Today's Date: ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV) Romanos 10:1 Hermanos, ciertamente el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.(ES) Romanos 10:1 Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que [faço] a Deus por Israel, é que sejam salvos.(PT) Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(Latin) Romains 10:1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.(FR) Romani 10:1 FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.(IT) Romani 10:1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei[ ]să fie salvați.(RO) ======= Romans 10:2 ============ Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(NKJV) Romanos 10:2 Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.(ES) Romanos 10:2 Pois lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, mas não com entendimento.(PT) Rom 10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.(Latin) Romains 10:2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:(FR) Romani 10:2 Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.(IT) Romani 10:2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.(RO) ======= Romans 10:3 ============ Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(NKJV) Romanos 10:3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer su propia justicia, no se han sujetado a la justicia de Dios.(ES) Romanos 10:3 Pois, como ignoraram a justiça de Deus, e procuraram estabelecer a sua própria justiça, eles não se sujeitaram à justiça de Deus.(PT) Rom 10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.(Latin) Romains 10:3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;(FR) Romani 10:3 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.(IT) Romani 10:3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 10:4 ============ Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NKJV) Romanos 10:4 Porque el fin de la ley [es] Cristo, para justicia a todo aquel que cree.(ES) Romanos 10:4 Pois o fim da Lei é Cristo, para justiça a todo aquele que crê.(PT) Rom 10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.~(Latin) Romains 10:4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.(FR) Romani 10:4 Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.(IT) Romani 10:4 Căci Cristos [este ]sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.(RO) ======= Romans 10:5 ============ Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(NKJV) Romanos 10:5 Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: El hombre que hiciere aquellas cosas, vivirá por ellas.(ES) Romanos 10:5 Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas.(PT) Rom 10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.(Latin) Romains 10:5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(FR) Romani 10:5 Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.(IT) Romani 10:5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care [este] din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.(RO) ======= Romans 10:6 ============ Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(NKJV) Romanos 10:6 Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo.)(ES) Romanos 10:6 Mas a justiça que é pela fé assim diz: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (Isto é, trazer Cristo abaixo),(PT) Rom 10:6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:(Latin) Romains 10:6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;(FR) Romani 10:6 Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.(IT) Romani 10:6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),(RO) ======= Romans 10:7 ============ Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(NKJV) Romanos 10:7 O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a subir a Cristo de los muertos.)(ES) Romanos 10:7 ou: Quem descerá ao abismo? (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).(PT) Rom 10:7 aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.(Latin) Romains 10:7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.(FR) Romani 10:7 Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.(IT) Romani 10:7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți).(RO) ======= Romans 10:8 ============ Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(NKJV) Romanos 10:8 Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe la cual predicamos:(ES) Romanos 10:8 Porém o que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração. Esta é a palavra da fé, que pregamos.(PT) Rom 10:8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.(Latin) Romains 10:8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.(FR) Romani 10:8 Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.(IT) Romani 10:8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, [chiar] în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;(RO) ======= Romans 10:9 ============ Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(NKJV) Romanos 10:9 Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.(ES) Romanos 10:9 Pois, se com a tua boca declarares que Jesus é Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.(PT) Rom 10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.(Latin) Romains 10:9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.(FR) Romani 10:9 Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.(IT) Romani 10:9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.(RO) ======= Romans 10:10 ============ Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(NKJV) Romanos 10:10 Porque con el corazón se cree para justicia, mas con la boca se hace confesión para salvación.(ES) Romanos 10:10 Pois com o coração se crê para a justiça, e com a boca se confessa para a salvação.(PT) Rom 10:10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.(Latin) Romains 10:10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,(FR) Romani 10:10 Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.(IT) Romani 10:10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.(RO) ======= Romans 10:11 ============ Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV) Romanos 10:11 Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.(ES) Romanos 10:11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será envergonhado.(PT) Rom 10:11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.(Latin) Romains 10:11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.(FR) Romani 10:11 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.(IT) Romani 10:11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.(RO) ======= Romans 10:12 ============ Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(NKJV) Romanos 10:12 Porque no hay diferencia entre judío y griego; porque el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan.(ES) Romanos 10:12 Pois não há diferença entre o judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para todos os que o invocam.(PT) Rom 10:12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.(Latin) Romains 10:12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.(FR) Romani 10:12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.(IT) Romani 10:12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor [este] bogat pentru toți care îl cheamă.(RO) ======= Romans 10:13 ============ Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(NKJV) Romanos 10:13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.(ES) Romanos 10:13 Pois: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.(PT) Rom 10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.~(Latin) Romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(FR) Romani 10:13 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.(IT) Romani 10:13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(RO) ======= Romans 10:14 ============ Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(NKJV) Romanos 10:14 ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?(ES) Romanos 10:14 Mas como invocarão em quem não creram? E como crerão em quem não ouviram? E como ouvirão sem haver quem pregue?(PT) Rom 10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?(Latin) Romains 10:14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?(FR) Romani 10:14 Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito parlare? e come udiranno, se non v’è chi predichi?(IT) Romani 10:14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?(RO) ======= Romans 10:15 ============ Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(NKJV) Romanos 10:15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, que predican el evangelio de los bienes!(ES) Romanos 10:15 E como pregarão se não forem enviados? Como está escrito: Como são agradáveis os pés dos que anunciam o evangelho da paz, dos que anunciam as boas novas!(PT) Rom 10:15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!(Latin) Romains 10:15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!(FR) Romani 10:15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!(IT) Romani 10:15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase [sunt] picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.(RO) ======= Romans 10:16 ============ Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(NKJV) Romanos 10:16 Mas no todos obedecieron al evangelio, pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?(ES) Romanos 10:16 Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?(PT) Rom 10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?(Latin) Romains 10:16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?(FR) Romani 10:16 Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?(IT) Romani 10:16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?(RO) ======= Romans 10:17 ============ Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(NKJV) Romanos 10:17 Así que la fe [viene] por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.(ES) Romanos 10:17 Portanto a fé [vem] pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.(PT) Rom 10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.(Latin) Romains 10:17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.(FR) Romani 10:17 La fede adunque è dall’udito, e l’udito è per la parola di Dio.(IT) Romani 10:17 Astfel credința [vine] prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 10:18 ============ Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(NKJV) Romanos 10:18 Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la voz de ellos, y sus palabras hasta los confines de la tierra.(ES) Romanos 10:18 Mas pergunto: Por acaso não ouviram? Sim, certamente. [Pois:] Seu som saiu por toda a terra, e suas palavras até os confins do mundo.(PT) Rom 10:18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.(Latin) Romains 10:18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.(FR) Romani 10:18 Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.(IT) Romani 10:18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.(RO) ======= Romans 10:19 ============ Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(NKJV) Romanos 10:19 Mas digo: ¿No lo sabe Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con [los que] no [son mi] pueblo; Con gente insensata os provocaré a ira.(ES) Romanos 10:19 Mas pergunto: Por acaso Israel não entendeu? Primeiramente Moisés disse: Eu vos provocarei ciúmes com os que não são do povo; com uma nação insensata vos provocarei à ira.(PT) Rom 10:19 Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.(Latin) Romains 10:19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.(FR) Romani 10:19 Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per una nazione che non è nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.(IT) Romani 10:19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin[ cei ce ]nu[ sunt] popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.(RO) ======= Romans 10:20 ============ Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(NKJV) Romanos 10:20 También Isaías dice osadamente: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.(ES) Romanos 10:20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; fui revelado aos que por mim não perguntavam.(PT) Rom 10:20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.(Latin) Romains 10:20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.(FR) Romani 10:20 E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.(IT) Romani 10:20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.(RO) ======= Romans 10:21 ============ Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(NKJV) Romanos 10:21 Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.(ES) Romanos 10:21 Mas sobre Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.(PT) Rom 10:21 Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.(Latin) Romains 10:21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.(FR) Romani 10:21 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.(IT) Romani 10:21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.(RO) ======= Romans 11:1 ============ Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |