BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV)
Romanos 12:1 Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.(ES)
Romanos 12:1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, [que é] o vosso culto racional.(PT)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin)
Romains 12:1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(FR)
Romani 12:1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.(IT)
Romani 12:1 De aceea vă implor, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să prezentați trupurile voastre un sacrificiu viu, sfânt, plăcut lui Dumnezeu[, aceasta este ]servirea voastră logică.(RO)

======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(NKJV)
Romanos 12:2 Y no os conforméis a este mundo; mas transformaos por la renovación de vuestra mente, para que comprobéis cuál [sea] la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.(ES)
Romanos 12:2 E não vos conformeis com a presente era; em vez disso, transformai-vos pela renovação da vossa mentalidade, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.(PT)
Rom 12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.(Latin)
Romains 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(FR)
Romani 12:2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.(IT)
Romani 12:2 Și nu vă conformați acestei lumi; ci fiți transformați prin înnoirea minții voastre, pentru a deosebi care [este] voia lui Dumnezeu, cea bună și plăcută și desăvârșită.(RO)

======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(NKJV)
Romanos 12:3 Digo, pues, por la gracia que me ha sido dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto [de sí], que el que debe tener, sino que piense de sí con mesura, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.(ES)
Romanos 12:3 Pois, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não se estime mais do que convém se estimar; em vez disso, cada um estime a si mesmo com bom senso, conforme a medida de fé que Deus repartiu a cada um.(PT)
Rom 12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.(Latin)
Romains 12:3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.(FR)
Romani 12:3 Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.(IT)
Romani 12:3 Fiindcă prin harul care îmi este dat, spun fiecăruia care este printre voi, să nu gândească mai măreț decât ar trebui să gândească; ci să gândească cumpătat, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia măsura credinței.(RO)

======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(NKJV)
Romanos 12:4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, mas no todos los miembros tienen la misma función;(ES)
Romanos 12:4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,(PT)
Rom 12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:(Latin)
Romains 12:4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,(FR)
Romani 12:4 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione,(IT)
Romani 12:4 Fiindcă așa cum într-un [singur] trup avem [mai] multe membre, dar nu toate membrele au același serviciu,(RO)

======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(NKJV)
Romanos 12:5 así nosotros, [siendo] muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.(ES)
Romanos 12:5 assim também nós, [ainda que] muitos, somos um único corpo em Cristo; porém cada qual membros uns dos outros.(PT)
Rom 12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.(Latin)
Romains 12:5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.(FR)
Romani 12:5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.(IT)
Romani 12:5 Tot așa [și] noi, [fiind] mulți, suntem un trup în Cristos și fiecare [suntem ]membre unii altora.(RO)

======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(NKJV)
Romanos 12:6 Teniendo, pues, diversidad de dones según la gracia que nos es dada, si profecía, [profeticemos] conforme a la medida de la fe;(ES)
Romanos 12:6 Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nós foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;(PT)
Rom 12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,(Latin)
Romains 12:6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;(FR)
Romani 12:6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;(IT)
Romani 12:6 Având așadar daruri care diferă conform harului care ne este dat; fie profeție, [să profețim] conform cu măsura credinței;(RO)

======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(NKJV)
Romanos 12:7 o si ministerio, [usémoslo] en ministrar; el que enseña, en la enseñanza;(ES)
Romanos 12:7 se é o de serviço, seja em servir; se é o de ensino, seja em ensinar;(PT)
Rom 12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,(Latin)
Romains 12:7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,(FR)
Romani 12:7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare;(IT)
Romani 12:7 Sau serviciu, în servire; sau cel ce învață [pe alții], în învățătură;(RO)

======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NKJV)
Romanos 12:8 el que exhorta, en la exhortación; el que da, [hágalo] con sencillez; el que preside, con diligencia; el que hace misericordia, con alegría.(ES)
Romanos 12:8 se é o de exortação, seja em exortar; o que reparte, [reparta] com generosidade; o que lidera, [lidere] com empenho, o que usa de misericórdia, [faça] com alegria.(PT)
Rom 12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.~(Latin)
Romains 12:8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.(FR)
Romani 12:8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza.(IT)
Romani 12:8 Sau cel ce îndeamnă, în îndemnare; cel ce dă, în simplitate; cel ce conduce, cu sârguință; cel ce arată milă, cu bucurie;(RO)

======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(NKJV)
Romanos 12:9 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, apegaos a lo bueno.(ES)
Romanos 12:9 O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.(PT)
Rom 12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:(Latin)
Romains 12:9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.(FR)
Romani 12:9 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.(IT)
Romani 12:9 Dragostea [să fie] neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.(RO)

======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(NKJV)
Romanos 12:10 Amaos los unos a los otros con amor fraternal, en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.(ES)
Romanos 12:10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros.(PT)
Rom 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:(Latin)
Romains 12:10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.(FR)
Romani 12:10 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.(IT)
Romani 12:10 Iubiți-vă unii pe alții cu dragoste frățească, în onoare dând întâietate altuia.(RO)

======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NKJV)
Romanos 12:11 Diligentes, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor.(ES)
Romanos 12:11 Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.(PT)
Rom 12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:(Latin)
Romains 12:11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.(FR)
Romani 12:11 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;(IT)
Romani 12:11 Nu leneși în muncă; fervenți în duh; servind Domnului;(RO)

======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(NKJV)
Romanos 12:12 Gozosos en la esperanza, sufridos en la tribulación, constantes en la oración.(ES)
Romanos 12:12 Alegrai-vos na esperança. Sede pacientes na aflição. Perseverai na oração.(PT)
Rom 12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:(Latin)
Romains 12:12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.(FR)
Romani 12:12 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione;(IT)
Romani 12:12 Bucurându-vă în speranță; răbdând în necaz; continuând stăruitor în rugăciune;(RO)

======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(NKJV)
Romanos 12:13 Compartiendo para las necesidades de los santos; dados a la hospitalidad.(ES)
Romanos 12:13 Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros.(PT)
Rom 12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.(Latin)
Romains 12:13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.(FR)
Romani 12:13 comunicanti a’ bisogni de’ santi, procaccianti l’ospitalità.(IT)
Romani 12:13 Luând parte la nevoile sfinților; urmărind ospitalitatea.(RO)

======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NKJV)
Romanos 12:14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.(ES)
Romanos 12:14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis.(PT)
Rom 12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.(Latin)
Romains 12:14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.(FR)
Romani 12:14 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite.(IT)
Romani 12:14 Binecuvântați pe cei ce vă persecută; binecuvântați și nu blestemați.(RO)

======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NKJV)
Romanos 12:15 Gozaos con los que se gozan; y llorad con los que lloran.(ES)
Romanos 12:15 Alegrai-vos com os que se alegram, e chorai com os que choram.(PT)
Rom 12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:(Latin)
Romains 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.(FR)
Romani 12:15 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.(IT)
Romani 12:15 Bucurați-vă cu cei ce se bucură și plângeți cu cei ce plâng.(RO)

======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(NKJV)
Romanos 12:16 Unánimes entre vosotros, no altivos; condescended para con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.(ES)
Romanos 12:16 Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios apenas a vós mesmos.(PT)
Rom 12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:(Latin)
Romains 12:16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.(FR)
Romani 12:16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi.(IT)
Romani 12:16 [Fiți ]cu aceeași minte unii pentru alții. Nu gândiți lucruri înalte, ci coborâți la cei înjosiți. Nu fiți înțelepți în îngâmfările voastre.(RO)

======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(NKJV)
Romanos 12:17 No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.(ES)
Romanos 12:17 A ninguém pagueis o mal com o mal; buscai fazer o que é certo diante de todos.(PT)
Rom 12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.(Latin)
Romains 12:17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(FR)
Romani 12:17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.(IT)
Romani 12:17 Nu răsplătiți nimănui rău pentru rău. Îngrijiți-vă de lucruri oneste înaintea tuturor oamenilor.(RO)

======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(NKJV)
Romanos 12:18 Si fuere posible, en cuanto esté en vosotros, vivid en paz con todos los hombres.(ES)
Romanos 12:18 No que for possível de vossa parte, tende paz com todos.(PT)
Rom 12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:(Latin)
Romains 12:18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(FR)
Romani 12:18 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.(IT)
Romani 12:18 Dacă este posibil, cât ține de voi, trăiți în pace cu toți oamenii.(RO)

======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(NKJV)
Romanos 12:19 Amados, no os venguéis vosotros mismos, antes, dad lugar a la ira; porque escrito está: Mía [es] la venganza, yo pagaré, dice el Señor.(ES)
Romanos 12:19 Não vingueis por vós mesmos, amados. Em vez disso, dai lugar à ira [divina] , porque está escrito: A mim pertence a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.(PT)
Rom 12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.(Latin)
Romains 12:19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.(FR)
Romani 12:19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.(IT)
Romani 12:19 Preaiubiților, nu vă răzbunați, ci dați loc furiei, fiindcă este scris: Răzbunarea [este] a mea; eu voi răsplăti, spune Domnul.(RO)

======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(NKJV)
Romanos 12:20 Así que si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer, y si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.(ES)
Romanos 12:20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Pois, quando fizeres isto, estarás amontoando brasas de fogo sobre a cabeça dele.(PT)
Rom 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.(Latin)
Romains 12:20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.(FR)
Romani 12:20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.(IT)
Romani 12:20 De aceea dacă flămânzește dușmanul tău, dă-i să mănânce; dacă însetează, dă-i să bea; căci făcând astfel, vei îngrămădi cărbuni de foc pe capul lui.(RO)

======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NKJV)
Romanos 12:21 No seas vencido de lo malo, mas vence con el bien el mal.(ES)
Romanos 12:21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence ao mal com o bem.(PT)
Rom 12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.(Latin)
Romains 12:21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.(FR)
Romani 12:21 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.(IT)
Romani 12:21 Nu fi învins de rău, ci învinge răul prin bine.(RO)

======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1058_45_Romans_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_romance.html
1055_45_Romans_09_romance.html
1056_45_Romans_10_romance.html
1057_45_Romans_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_romance.html
1060_45_Romans_14_romance.html
1061_45_Romans_15_romance.html
1062_45_Romans_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."