BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 16:1 ============
Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(NKJV)
Romanos 16:1 Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;(ES)
Romanos 16:1 Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,(PT)
Rom 16:1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:(Latin)
Romains 16:1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(FR)
Romani 16:1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.(IT)
Romani 16:1 Și vă recomand pe Fivi, sora noastră, care este servitoare a bisericii care este în Chenchreea;(RO)

======= Romans 16:2 ============
Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.(NKJV)
Romanos 16:2 que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.(ES)
Romanos 16:2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.(PT)
Rom 16:2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.(Latin)
Romains 16:2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.(FR)
Romani 16:2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.(IT)
Romani 16:2 Ca să o primiți în Domnul, așa cum se cuvine sfinților, și să o ajutați în orice lucru ar avea nevoie de voi; fiindcă [și] ea a fost sprijinitoarea multora și de asemenea a mea.(RO)

======= Romans 16:3 ============
Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(NKJV)
Romanos 16:3 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús;(ES)
Romanos 16:3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,(PT)
Rom 16:3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu(Latin)
Romains 16:3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,(FR)
Romani 16:3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù.(IT)
Romani 16:3 Salutați pe Priscila și pe Aquila, ajutoarele mele în Cristos Isus,(RO)

======= Romans 16:4 ============
Rom 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.(NKJV)
Romanos 16:4 que pusieron sus cuellos por mi vida; a los cuales doy gracias, no sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.(ES)
Romanos 16:4 que arriscaram seus pescoços por minha vida; a eles não somente eu agradeço, como também todas as igrejas dos gentios.(PT)
Rom 16:4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),(Latin)
Romains 16:4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.(FR)
Romani 16:4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.(IT)
Romani 16:4 Care și-au riscat gâtul pentru viața mea; cărora le aduc mulțumire nu numai eu, dar și toate bisericile neamurilor.(RO)

======= Romans 16:5 ============
Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.(NKJV)
Romanos 16:5 [Saludad] también a la iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es de los primeros frutos de Acaya para Cristo.(ES)
Romanos 16:5 [Saudai] também a igreja na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Acaia para Cristo.(PT)
Rom 16:5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.(Latin)
Romains 16:5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.(FR)
Romani 16:5 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.(IT)
Romani 16:5 Tot așa, [salutați] biserica ce este în casa lor. Salutați pe Epenet, preaiubitul meu, care este primul rod al Ahaiei pentru Cristos.(RO)

======= Romans 16:6 ============
Rom 16:6 Greet Mary, who labored much for us.(NKJV)
Romanos 16:6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros.(ES)
Romanos 16:6 Saudai Maria, que trabalhou muito por nós.(PT)
Rom 16:6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.(Latin)
Romains 16:6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.(FR)
Romani 16:6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.(IT)
Romani 16:6 Salutați pe Maria, care a muncit mult pentru noi.(RO)

======= Romans 16:7 ============
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.(NKJV)
Romanos 16:7 Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y mis compañeros de prisiones, que son insignes entre los apóstoles; y que también fueron antes de mí en Cristo.(ES)
Romanos 16:7 Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, e meus companheiros na prisão, que são notáveis entre os apóstolos, e também foram antes de mim em Cristo.(PT)
Rom 16:7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.(Latin)
Romains 16:7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.(FR)
Romani 16:7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.(IT)
Romani 16:7 Salutați pe Andronic și pe Iunia, rudele mele și părtașii mei de închisoare, care sunt cu vază printre apostoli, care de asemenea au fost în Cristos înaintea mea.(RO)

======= Romans 16:8 ============
Rom 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.(NKJV)
Romanos 16:8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.(ES)
Romanos 16:8 Saudai Amplias, meu amado no Senhor.(PT)
Rom 16:8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.(Latin)
Romains 16:8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.(FR)
Romani 16:8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.(IT)
Romani 16:8 Salutați pe Amplias, preaiubitul meu în Domnul.(RO)

======= Romans 16:9 ============
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.(NKJV)
Romanos 16:9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en Cristo, y a Estaquis, amado mío.(ES)
Romanos 16:9 Saudai Urbano, nosso cooperador em Cristo, e Estáquis, meu amado.(PT)
Rom 16:9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.(Latin)
Romains 16:9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.(FR)
Romani 16:9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi.(IT)
Romani 16:9 Salutați pe Urban, ajutorul nostru în Cristos, și pe Stache, preaiubitul meu.(RO)

======= Romans 16:10 ============
Rom 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(NKJV)
Romanos 16:10 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de [la casa de] Aristóbulo.(ES)
Romanos 16:10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da [casa] de Aristóbulo.(PT)
Rom 16:10 Salutate Apellen probum in Christo.(Latin)
Romains 16:10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.(FR)
Romani 16:10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.(IT)
Romani 16:10 Salutați pe Apele, aprobat în Cristos. Salutați pe cei din [casa] lui Aristobul.(RO)

======= Romans 16:11 ============
Rom 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.(NKJV)
Romanos 16:11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de [la casa de] Narciso, que están en el Señor.(ES)
Romanos 16:11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da [casa] de Narciso, que estão no Senhor.(PT)
Rom 16:11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.(Latin)
Romains 16:11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.(FR)
Romani 16:11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore.(IT)
Romani 16:11 Salutați pe Ierodion, ruda mea. Salutați pe cei din[ casa] lui Narcis care sunt în Domnul.(RO)

======= Romans 16:12 ============
Rom 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.(NKJV)
Romanos 16:12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.(ES)
Romanos 16:12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que trabalhou muito no Senhor.(PT)
Rom 16:12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.(Latin)
Romains 16:12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.(FR)
Romani 16:12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.(IT)
Romani 16:12 Salutați pe Trifena și Trifosa, care muncesc în Domnul. Salutați pe Persida, preaiubita, care a muncit mult în Domnul.(RO)

======= Romans 16:13 ============
Rom 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.(NKJV)
Romanos 16:13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.(ES)
Romanos 16:13 Saudai Rufo, o escolhido no Senhor, e a mãe dele, que também é minha.(PT)
Rom 16:13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.(Latin)
Romains 16:13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.(FR)
Romani 16:13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.(IT)
Romani 16:13 Salutați pe Ruf, cel ales în Domnul, și pe mama lui, și a mea.(RO)

======= Romans 16:14 ============
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.(NKJV)
Romanos 16:14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, y a los hermanos que están con ellos.(ES)
Romanos 16:14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermas, Pátrobas, Hermes e os irmãos que estão com eles.(PT)
Rom 16:14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.(Latin)
Romains 16:14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.(FR)
Romani 16:14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.(IT)
Romani 16:14 Salutați pe Asincrit, pe Flegon, pe Hermas, pe Patroba, pe Hermes și pe frații care sunt cu ei.(RO)

======= Romans 16:15 ============
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(NKJV)
Romanos 16:15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.(ES)
Romanos 16:15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas, e todos os santos que estão com eles.(PT)
Rom 16:15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.(Latin)
Romains 16:15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.(FR)
Romani 16:15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che son con loro.(IT)
Romani 16:15 Salutați pe Filolog și pe Iulia, pe Nereu și pe sora lui, pe Olimp și pe toți sfinții care sunt cu ei.(RO)

======= Romans 16:16 ============
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.(NKJV)
Romanos 16:16 Saludaos unos a otros con ósculo santo. Os saludan las iglesias de Cristo.(ES)
Romanos 16:16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. AsTodas as igrejas de Cristo vos saúdam.(PT)
Rom 16:16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.(Latin)
Romains 16:16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.(FR)
Romani 16:16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.(IT)
Romani 16:16 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă. Bisericile lui Cristos vă salută.(RO)

======= Romans 16:17 ============
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.(NKJV)
Romanos 16:17 Y os ruego hermanos, que señaléis a aquellos que causan divisiones y escándalos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y que os apartéis de ellos.(ES)
Romanos 16:17 E rogo-vos, irmãos, que sejais cuidadosos com os que causam divisões e ofensas contrárias a doutrina que aprendestes; e afastai-vos deles;(PT)
Rom 16:17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.(Latin)
Romains 16:17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.(FR)
Romani 16:17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.(IT)
Romani 16:17 Dar fraților, vă implor să însemnați pe cei ce fac dezbinări și poticniri contrare doctrinei pe care voi ați învățat-o, și ocoliți-i.(RO)

======= Romans 16:18 ============
Rom 16:18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.(NKJV)
Romanos 16:18 Porque los tales, no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres; y con palabras suaves y lisonjas engañan los corazones de los simples.(ES)
Romanos 16:18 pois tais pessoas não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas sim ao próprio ventre; e com palavras suaves e elogios enganam os corações dos ingênuos.(PT)
Rom 16:18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.(Latin)
Romains 16:18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.(FR)
Romani 16:18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici.(IT)
Romani 16:18 Fiindcă toți cei ce sunt astfel nu servesc Domnului nostru Isus Cristos, ci pântecelui lor; și prin cuvinte bine alese și vorbiri plăcute, înșală inimile celor creduli.(RO)

======= Romans 16:19 ============
Rom 16:19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.(NKJV)
Romanos 16:19 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos. Así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios para el bien, y simples para el mal.(ES)
Romanos 16:19 Pois a vossa obediência chegou [ao conhecimento] de todos. Por isso eu me alegro por vossa causa; quero, porém, que sejais sábios no bem, e inocentes quanto ao mal.(PT)
Rom 16:19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.(Latin)
Romains 16:19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.(FR)
Romani 16:19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.(IT)
Romani 16:19 Fiindcă ascultarea voastră este cunoscută printre toți. De aceea mă bucur de voi; dar totuși doresc să fiți înțelepți referitor la ce este bine și inocenți referitor la rău.(RO)

======= Romans 16:20 ============
Rom 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(NKJV)
Romanos 16:20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén.(ES)
Romanos 16:20 E o Deus de paz esmagará Satanás em pedaços debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!(PT)
Rom 16:20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin)
Romains 16:20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(FR)
Romani 16:20 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(IT)
Romani 16:20 Și Dumnezeul păcii va zdrobi pe Satan sub picioarele voastre în curând. Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(RO)

======= Romans 16:21 ============
Rom 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.(NKJV)
Romanos 16:21 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, y Jasón y Sosípater, mis parientes.(ES)
Romanos 16:21 Saúdam-vos o meu cooperador Timóteo, e os meus parentes Lúcio, Jáson, e Sosípatro.(PT)
Rom 16:21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.(Latin)
Romains 16:21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.(FR)
Romani 16:21 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.(IT)
Romani 16:21 Vă salută Timotei, conlucrătorul meu; și Luciu și Iason și Sosipater, rudele mele.(RO)

======= Romans 16:22 ============
Rom 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.(NKJV)
Romanos 16:22 Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.(ES)
Romanos 16:22 Eu, Tércio, que escrevi [esta] carta, vos saúdo no Senhor.(PT)
Rom 16:22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.(Latin)
Romains 16:22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.(FR)
Romani 16:22 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.(IT)
Romani 16:22 Vă salut în Domnul, eu Terțiu, [cel] ce a scris epistola[.](RO)

======= Romans 16:23 ============
Rom 16:23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.(NKJV)
Romanos 16:23 Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.(ES)
Romanos 16:23 Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.(PT)
Rom 16:23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.(Latin)
Romains 16:23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.(FR)
Romani 16:23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.(IT)
Romani 16:23 Vă salută Gaiu, gazda mea și a întregii biserici. Vă salută Erast, vistiernicul cetății și Quart, un frate.(RO)

======= Romans 16:24 ============
Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV)
Romanos 16:24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(ES)
Romanos 16:24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós, Amém!(PT)
Rom 16:24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.~(Latin)
Romains 16:24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!(FR)
Romani 16:24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(IT)
Romani 16:24 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(RO)

======= Romans 16:25 ============
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began(NKJV)
Romanos 16:25 Y al que tiene poder para confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,(ES)
Romanos 16:25 Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto [desde] os princípios dos tempos;(PT)
Rom 16:25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti(Latin)
Romains 16:25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,(FR)
Romani 16:25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro,(IT)
Romani 16:25 Iar aceluia care poate să vă întărească conform evangheliei mele și predicării lui Isus Cristos, conform revelării misterului care a fost ținut în taină de la începerea lumii,(RO)

======= Romans 16:26 ============
Rom 16:26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith--(NKJV)
Romanos 16:26 pero ahora es hecho manifiesto, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, dado a conocer a todas las naciones para obediencia de la fe.(ES)
Romanos 16:26 Mas agora se manifestou, e se tornou conhecido pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandado do Deus eterno, para a obediência da fé entre todas as nações;(PT)
Rom 16:26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,(Latin)
Romains 16:26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,(FR)
Romani 16:26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede;(IT)
Romani 16:26 Dar acum este arătat și prin scripturile profeților, conform poruncii Dumnezeului cel veșnic, făcut cunoscut pentru toate națiunile, spre ascultarea credinței,(RO)

======= Romans 16:27 ============
Rom 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.(NKJV)
Romanos 16:27 Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. [Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea].(ES)
Romanos 16:27 Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para [todo o] sempre! Amém! [Escrita de Corinto aos Romanos, e enviada por Febe, servidora da igreja de Cencreia.](PT)
Rom 16:27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin)
Romains 16:27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!(FR)
Romani 16:27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.(IT)
Romani 16:27 A singurului Dumnezeu înțelept[ fie] gloria, prin Isus Cristos, pentru totdeauna. Amin.(RO)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1062_45_Romans_16_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_romance.html
1059_45_Romans_13_romance.html
1060_45_Romans_14_romance.html
1061_45_Romans_15_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1063_46_1_Corinthians_01_romance.html
1064_46_1_Corinthians_02_romance.html
1065_46_1_Corinthians_03_romance.html
1066_46_1_Corinthians_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."