Today's Date: ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV) Romanos 9:1 Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo.(ES) Romanos 9:1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho comigo pelo Espírito Santo,(PT) Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(Latin) Romains 9:1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:(FR) Romani 9:1 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo:(IT) Romani 9:1 Spun adevărul în Cristos, nu mint, conștiința mea de asemenea aducându-mi mărturie în Duhul Sfânt,(RO) ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(NKJV) Romanos 9:2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.(ES) Romanos 9:2 que tenho grande tristeza, e contínuo tormento em meu coração.(PT) Rom 9:2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.(Latin) Romains 9:2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.(FR) Romani 9:2 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.(IT) Romani 9:2 Că am mare întristare și mâhnire neîncetată în inima mea.(RO) ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(NKJV) Romanos 9:3 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne,(ES) Romanos 9:3 Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;(PT) Rom 9:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,(Latin) Romains 9:3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,(FR) Romani 9:3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;(IT) Romani 9:3 Fiindcă aș fi dorit să fiu eu însumi blestemat de la Cristos pentru frații mei, rudele mele conform cărnii,(RO) ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(NKJV) Romanos 9:4 que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y los pactos, y el dar de la ley, y el servicio a Dios y las promesas;(ES) Romanos 9:4 que são israelitas, e deles é a adoção como filhos, a glória, os pactos, a Lei, o culto, e as promessas;(PT) Rom 9:4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:(Latin) Romains 9:4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,(FR) Romani 9:4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse;(IT) Romani 9:4 Care sunt israeliți, cărora [le aparține ]adopția și gloria și legămintele și darea legii și serviciul [lui Dumnezeu] și promisiunile;(RO) ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(NKJV) Romanos 9:5 de quienes [son] los padres, y de los cuales [vino] Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén.(ES) Romanos 9:5 deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém!(PT) Rom 9:5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.(Latin) Romains 9:5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!(FR) Romani 9:5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.(IT) Romani 9:5 Ai cărora [sunt] părinții și din care conform cărnii [este] Cristos, care este peste toate[,] Dumnezeu binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(RO) ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(NKJV) Romanos 9:6 No como si la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que [son] de Israel son israelitas;(ES) Romanos 9:6 Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são [verdadeiros] israelitas.(PT) Rom 9:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:(Latin) Romains 9:6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,(FR) Romani 9:6 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.(IT) Romani 9:6 Dar nu ca și cum cuvântul lui Dumnezeu a fost fără efect. Fiindcă nu toți cei din Israel, sunt[ ]Israel;(RO) ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(NKJV) Romanos 9:7 ni por ser simiente de Abraham, [son] todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.(ES) Romanos 9:7 Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: Em Isaque será chamada tua descendência.(PT) Rom 9:7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:(Latin) Romains 9:7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,(FR) Romani 9:7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(IT) Romani 9:7 Nici nu [sunt] toți copii pentru că sunt sămânța lui Avraam; ci: În Isaac ți se va numi sămânța.(RO) ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(NKJV) Romanos 9:8 Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino los [que son] hijos de la promesa son contados por simiente.(ES) Romanos 9:8 Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.(PT) Rom 9:8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.(Latin) Romains 9:8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.(FR) Romani 9:8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.(IT) Romani 9:8 [Căci] așa este: Cei ce sunt copiii cărnii, aceștia nu [sunt] copiii lui Dumnezeu; ci copiii promisiunii sunt socotiți ca sămânță.(RO) ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(NKJV) Romanos 9:9 Porque la palabra de la promesa es ésta: A este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.(ES) Romanos 9:9 Pois esta é a palavra da promessa: Aproximadamente a este tempo virei, e Sara terá um filho.(PT) Rom 9:9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.(Latin) Romains 9:9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.(FR) Romani 9:9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.(IT) Romani 9:9 Fiindcă acesta [este] cuvântul promisiunii: La timpul acesta voi veni și Sara va avea un fiu.(RO) ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(NKJV) Romanos 9:10 Y no sólo [esto], sino que también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre(ES) Romanos 9:10 E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por um, o nosso pai Isaque,(PT) Rom 9:10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.(Latin) Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;(FR) Romani 9:10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.(IT) Romani 9:10 Și nu numai; dar și când Rebeca a rămas însărcinată printr-unul [singur], prin tatăl nostru Isaac,(RO) ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(NKJV) Romanos 9:11 (aunque aún no habían nacido [sus hijos], ni habían hecho bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras, sino por el que llama),(ES) Romanos 9:11 (pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama)(PT) Rom 9:11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),(Latin) Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -(FR) Romani 9:11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto:(IT) Romani 9:11 ([Copiii], în adevăr, nefiind încă născuți, nici practicând ceva bine sau rău, ca scopul lui Dumnezeu, conform alegerii, să rămână nu din fapte, ci din cel care cheamă),(RO) ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(NKJV) Romanos 9:12 le fue dicho a ella: El mayor servirá al menor.(ES) Romanos 9:12 foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;(PT) Rom 9:12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,(Latin) Romains 9:12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;(FR) Romani 9:12 Il maggiore servirà al minore,(IT) Romani 9:12 I-a fost spus că: Cel mai mare va servi celui mai mic.(RO) ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(NKJV) Romanos 9:13 Como está escrito: A Jacob amé; mas a Esaú aborrecí.(ES) Romanos 9:13 como está escrito: Amei Jacó, mas odiei Esaú.(PT) Rom 9:13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.~(Latin) Romains 9:13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.(FR) Romani 9:13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.(IT) Romani 9:13 Așa cum este scris: Am iubit pe Iacob, dar am urât pe Esau.(RO) ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(NKJV) Romanos 9:14 ¿Qué, pues, diremos? ¿[Que hay] injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!(ES) Romanos 9:14 Que, pois, diremos? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!(PT) Rom 9:14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.(Latin) Romains 9:14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!(FR) Romani 9:14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(IT) Romani 9:14 Atunci ce vom spune? [Este] nedreptate la Dumnezeu? Nicidecum.(RO) ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(NKJV) Romanos 9:15 Porque a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia; y me compadeceré del que yo me compadezca.(ES) Romanos 9:15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.(PT) Rom 9:15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.(Latin) Romains 9:15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.(FR) Romani 9:15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.(IT) Romani 9:15 Fiindcă el îi spune lui Moise: Voi avea milă de cine voi avea milă; și voi avea compasiune de cine voi avea compasiune.(RO) ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(NKJV) Romanos 9:16 Así que no [es] del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.(ES) Romanos 9:16 Portanto, não [depende] daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim de Deus que se compadece.(PT) Rom 9:16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.(Latin) Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.(FR) Romani 9:16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.(IT) Romani 9:16 Așadar, nu [este] de la cine voiește, nici de la cine aleargă, ci de la Dumnezeu care arată milă.(RO) ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(NKJV) Romanos 9:17 Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y que mi nombre sea predicado por toda la tierra.(ES) Romanos 9:17 Pois a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para mostrar em ti o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.(PT) Rom 9:17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.(Latin) Romains 9:17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.(FR) Romani 9:17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra.(IT) Romani 9:17 Fiindcă scriptura spune lui Faraon: Chiar pentru acest scop te-am ridicat, ca să arăt în tine puterea mea și pentru ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(RO) ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(NKJV) Romanos 9:18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere [endurecer], endurece.(ES) Romanos 9:18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.(PT) Rom 9:18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.(Latin) Romains 9:18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.(FR) Romani 9:18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.(IT) Romani 9:18 Așadar el are milă de cine voiește și pe cine voiește împietrește.(RO) ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(NKJV) Romanos 9:19 Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, inculpa? porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?(ES) Romanos 9:19 Tu, então, me dirás: Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?(PT) Rom 9:19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?(Latin) Romains 9:19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?(FR) Romani 9:19 Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà?(IT) Romani 9:19 Atunci îmi vei spune: De ce mai găsește vină? Fiindcă cine s-a împotrivit voii lui?(RO) ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(NKJV) Romanos 9:20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques contra Dios? ¿Dirá lo formado al que lo formó: Por qué me has hecho así?(ES) Romanos 9:20 Mas antes, quem és tu, ó, humano, para questionares a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?(PT) Rom 9:20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?(Latin) Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?(FR) Romani 9:20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?(IT) Romani 9:20 Dar mai degrabă: Cine ești tu, omule, care contrazici pe Dumnezeu? Va spune lucrul format celui care [l]-a format: De ce m-ai făcut astfel?(RO) ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(NKJV) Romanos 9:21 ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?(ES) Romanos 9:21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra, e outro para desonra?(PT) Rom 9:21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?(Latin) Romains 9:21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?(FR) Romani 9:21 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore?(IT) Romani 9:21 Nu are olarul putere peste lut, din același amestec să facă un vas pentru onoare și altul pentru dezonoare?(RO) ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(NKJV) Romanos 9:22 ¿[Y qué] si Dios, queriendo mostrar [su] ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira, preparados para destrucción;(ES) Romanos 9:22 E se Deus, querendo mostrar a [sua] ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição,(PT) Rom 9:22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,(Latin) Romains 9:22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,(FR) Romani 9:22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione?(IT) Romani 9:22 Și [ce] dacă Dumnezeu, voind să arate furie și să își facă cunoscută puterea, a îndurat cu multă îndelungă răbdare vasele furiei pregătite pentru distrugere;(RO) ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(NKJV) Romanos 9:23 y para hacer notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que Él preparó de antemano para gloria,(ES) Romanos 9:23 a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,(PT) Rom 9:23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.(Latin) Romains 9:23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?(FR) Romani 9:23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?(IT) Romani 9:23 Și ca să facă cunoscute bogățiile gloriei sale peste vasele milei, pe care le-a pregătit dinainte pentru glorie,(RO) ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(NKJV) Romanos 9:24 a los cuales también ha llamado, aun a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?(ES) Romanos 9:24 que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?(PT) Rom 9:24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,(Latin) Romains 9:24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,(FR) Romani 9:24 I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.(IT) Romani 9:24 Adică pe noi, pe care ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci și dintre neamuri?(RO) ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(NKJV) Romanos 9:25 Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.(ES) Romanos 9:25 Como também diz em Oseias: Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, [chamarei] de Amada.(PT) Rom 9:25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.(Latin) Romains 9:25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;(FR) Romani 9:25 Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.(IT) Romani 9:25 Așa cum spune și în Osea: Îl voi chema poporul meu pe cel ce nu era poporul meu; și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.(RO) ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(NKJV) Romanos 9:26 Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no [sois] mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente.(ES) Romanos 9:26 E será que, no lugar onde lhes foi dito: Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo.(PT) Rom 9:26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.(Latin) Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.(FR) Romani 9:26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.(IT) Romani 9:26 Și se va întâmpla [că] în locul unde li se spunea: Voi nu [sunteți] poporul meu; acolo vor fi chemați fiii Dumnezeului cel viu.(RO) ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(NKJV) Romanos 9:27 También Isaías clama tocante a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, un remanente será salvo.(ES) Romanos 9:27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, [apenas] o remanescente será salvo;(PT) Rom 9:27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.(Latin) Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.(FR) Romani 9:27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.(IT) Romani 9:27 Isaia, de asemenea, strigă despre Israel: Dacă numărul copiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării,[ ]o rămășiță va fi salvată.(RO) ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(NKJV) Romanos 9:28 Porque Él consumará la obra, y la acortará en justicia, porque obra abreviada hará el Señor sobre la tierra.(ES) Romanos 9:28 porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença em justiça; pois ele fará uma breve sentença sobre a terra.(PT) Rom 9:28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:(Latin) Romains 9:28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.(FR) Romani 9:28 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.(IT) Romani 9:28 Fiindcă va termina lucrarea și [o] va scurta în dreptate, pentru că Domnul va face o lucrare scurtă pe pământ.(RO) ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(NKJV) Romanos 9:29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.(ES) Romanos 9:29 E como Isaías predisse: Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes.(PT) Rom 9:29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.~(Latin) Romains 9:29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.(FR) Romani 9:29 E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra.(IT) Romani 9:29 Și așa cum a spus Isaia înainte: Dacă Domnul Sabaot nu ne-ar fi lăsat o sămânță, am fi fost ca Sodoma și ne-am fi asemănat cu Gomora.(RO) ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(NKJV) Romanos 9:30 ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;(ES) Romanos 9:30 Que, pois, diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, obtiveram a justiça, a justiça que épela fé,(PT) Rom 9:30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.(Latin) Romains 9:30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,(FR) Romani 9:30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.(IT) Romani 9:30 Ce vom spune atunci? Că neamurile, care nu urmăreau dreptatea, au ajuns la dreptate, adică dreptatea care este din credință;(RO) ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(NKJV) Romanos 9:31 pero Israel, que procuraba la ley de la justicia, no ha alcanzado la ley de la justicia.(ES) Romanos 9:31 porém Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei da justiça?(PT) Rom 9:31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.(Latin) Romains 9:31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.(FR) Romani 9:31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia.(IT) Romani 9:31 Dar Israel, care urmărea legea dreptății, nu a ajuns la legea dreptății.(RO) ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(NKJV) Romanos 9:32 ¿Por qué? Porque no [la procuraron] por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,(ES) Romanos 9:32 Por quê? Porque não [a buscavam] pela fé, mas sim como que pelas obras da Lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço,(PT) Rom 9:32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,(Latin) Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,(FR) Romani 9:32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.(IT) Romani 9:32 De ce? Pentru că nu[ au căutat-o] prin credință, ci ca prin faptele legii. Fiindcă s-au împiedicat de acea piatră de cădere;(RO) ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV) Romanos 9:33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída: Y todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.(ES) Romanos 9:33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que nela crer não será envergonhado.(PT) Rom 9:33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.(Latin) Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.(FR) Romani 9:33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.(IT) Romani 9:33 Așa cum este scris: Iată, eu pun în Sion o piatră de cădere și o stâncă de poticnire; și oricine crede în el, nu va fi rușinat.(RO) ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |