BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NKJV)
Romanos 5:1 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,(ES)
Romanos 5:1 Já, pois, que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
Rom 5:1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:(Latin)
Romains 5:1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,(FR)
Romani 5:1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.(IT)
Romani 5:1 De aceea, fiind declarați drepți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;(RO)

======= Romans 5:2 ============
Rom 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(NKJV)
Romanos 5:2 por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.(ES)
Romanos 5:2 Por meio dele também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e jubilamos na esperança da glória de Deus.(PT)
Rom 5:2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.(Latin)
Romains 5:2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.(FR)
Romani 5:2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.(IT)
Romani 5:2 Prin care de asemenea avem acces prin credință la acest har, în care stăm și ne bucurăm în speranța gloriei lui Dumnezeu.(RO)

======= Romans 5:3 ============
Rom 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;(NKJV)
Romanos 5:3 Y no sólo [esto], sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;(ES)
Romanos 5:3 E não somente [isso] , mas também jubilamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz paciência;(PT)
Rom 5:3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:(Latin)
Romains 5:3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,(FR)
Romani 5:3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;(IT)
Romani 5:3 Și nu numai, dar ne lăudăm și în necazuri, știind că necazul lucrează răbdare,(RO)

======= Romans 5:4 ============
Rom 5:4 and perseverance, character; and character, hope.(NKJV)
Romanos 5:4 y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;(ES)
Romanos 5:4 a paciência [produz] experiência, e a experiência [produz] esperança.(PT)
Rom 5:4 patientia autem probationem, probatio vero spem,(Latin)
Romains 5:4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.(FR)
Romani 5:4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.(IT)
Romani 5:4 Și răbdarea, experiență; iar experiența, speranță;(RO)

======= Romans 5:5 ============
Rom 5:5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.(NKJV)
Romanos 5:5 y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.(ES)
Romanos 5:5 E a esperança não frustra, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.(PT)
Rom 5:5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.(Latin)
Romains 5:5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.(FR)
Romani 5:5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.(IT)
Romani 5:5 Și speranța nu face de rușine, pentru că dragostea lui Dumnezeu se varsă în inimile noastre prin Duhul Sfânt, care ne este dat.(RO)

======= Romans 5:6 ============
Rom 5:6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.(NKJV)
Romanos 5:6 Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.(ES)
Romanos 5:6 Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos desobedientes.(PT)
Rom 5:6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?(Latin)
Romains 5:6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.(FR)
Romani 5:6 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.(IT)
Romani 5:6 Fiindcă, pe când eram noi încă fără putere, la timpul cuvenit Cristos a murit pentru cei neevlavioși.(RO)

======= Romans 5:7 ============
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.(NKJV)
Romanos 5:7 Porque apenas morirá alguno por un justo; con todo pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.(ES)
Romanos 5:7 Ora, dificilmente alguém morre por um justo, ainda que talvez alguém possa ousar morrer por uma boa pessoa.(PT)
Rom 5:7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori.(Latin)
Romains 5:7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.(FR)
Romani 5:7 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.(IT)
Romani 5:7 Căci cu greu ar muri vreunul pentru un [om] drept; totuși pentru un [om] bun, poate ar cuteza cineva să moară.(RO)

======= Romans 5:8 ============
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.(NKJV)
Romanos 5:8 Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.(ES)
Romanos 5:8 Mas Deus prova o seu amor por nós ao Cristo haver morrido por nós, quando nós ainda éramos pecadores.(PT)
Rom 5:8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,(Latin)
Romains 5:8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.(FR)
Romani 5:8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.(IT)
Romani 5:8 Dar Dumnezeu își arată dragostea față de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoși, Cristos a murit pentru noi.(RO)

======= Romans 5:9 ============
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.(NKJV)
Romanos 5:9 Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira.(ES)
Romanos 5:9 Por isso muito mais agora, que já somos justificados em seu sangue, seremos por ele salvos da ira.(PT)
Rom 5:9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.(Latin)
Romains 5:9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.(FR)
Romani 5:9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.(IT)
Romani 5:9 Așadar cu atât mai mult, fiind acum declarați drepți prin sângele lui, vom fi salvați de la furie prin el.(RO)

======= Romans 5:10 ============
Rom 5:10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NKJV)
Romanos 5:10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo; mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.(ES)
Romanos 5:10 Pois, se quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho, muito mais, quando somos reconciliados, seremos salvos pela sua vida.(PT)
Rom 5:10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.(Latin)
Romains 5:10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.(FR)
Romani 5:10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.(IT)
Romani 5:10 Căci, dacă, dușmani fiind, am fost împăcați cu Dumnezeu prin moartea Fiului său, cu atât mai mult, fiind împăcați, vom fi salvați prin viața lui.(RO)

======= Romans 5:11 ============
Rom 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NKJV)
Romanos 5:11 Y no sólo [esto], sino que también nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.(ES)
Romanos 5:11 E não somente [isso] , mas também jubilamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.(PT)
Rom 5:11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.~(Latin)
Romains 5:11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.(FR)
Romani 5:11 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.(IT)
Romani 5:11 Și nu numai [atât], dar ne și bucurăm în Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos, prin care am primit acum împăcarea.(RO)

======= Romans 5:12 ============
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned--(NKJV)
Romanos 5:12 Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.(ES)
Romanos 5:12 Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os seres humanos, porque todos pecaram.(PT)
Rom 5:12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.(Latin)
Romains 5:12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...(FR)
Romani 5:12 PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;(IT)
Romani 5:12 Din această cauză, așa cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume și moartea prin păcat; și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, pentru că toți au păcătuit;(RO)

======= Romans 5:13 ============
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NKJV)
Romanos 5:13 Porque antes de la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.(ES)
Romanos 5:13 Porque, antes da Lei, o pecado [já] existia no mundo; porém, quando não há Lei, o pecado não é considerado.(PT)
Rom 5:13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.(Latin)
Romains 5:13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.(FR)
Romani 5:13 perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;(IT)
Romani 5:13 (Fiindcă până la lege păcatul era în lume; dar păcatul nu este imputat când nu este lege.(RO)

======= Romans 5:14 ============
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.(NKJV)
Romanos 5:14 No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán; el cual es figura del que había de venir.(ES)
Romanos 5:14 Mas a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual era uma figura daquele que estava para vir.(PT)
Rom 5:14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.(Latin)
Romains 5:14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.(FR)
Romani 5:14 nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire.(IT)
Romani 5:14 Cu toate acestea moartea a domnit de la Adam până la Moise, chiar [și] asupra celor ce nu păcătuiseră după asemănarea încălcării lui Adam, care este prefigurarea celui ce avea să vină.(RO)

======= Romans 5:15 ============
Rom 5:15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.(NKJV)
Romanos 5:15 Así también fue el don, mas no como el pecado. Porque si por el pecado de uno muchos murieron, mucho más la gracia de Dios abundó para muchos, y el don de gracia por un hombre, Jesucristo.(ES)
Romanos 5:15 Mas o dom gratuito não é como a transgressão; porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, têm sido abundantes sobre muitos.(PT)
Rom 5:15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.(Latin)
Romains 5:15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.(FR)
Romani 5:15 Ma pure la grazia non è come l’offesa; perciocchè, se per l’offesa dell’uno que’ molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli altri molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell’un uomo Gesù Cristo.(IT)
Romani 5:15 Dar, și darul nu [este ]precum greșeala! Căci, dacă prin greșeala unuia mulți sunt morți, cu mult mai mult harul lui Dumnezeu și darul prin har, [care] [este] printr-un singur om, Isus Cristos, a abundat pentru mulți.(RO)

======= Romans 5:16 ============
Rom 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.(NKJV)
Romanos 5:16 Y el don, no [fue] como por uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino por uno para condenación, mas el don [es] de muchos pecados para justificación.(ES)
Romanos 5:16 E o dom não é como [a transgressão] por um que pecou; porque o julgamento de uma só [transgressão] trouxe condenação, mas o dom gratuito de muitas transgressões trouxe justificação.(PT)
Rom 5:16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.(Latin)
Romains 5:16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.(FR)
Romani 5:16 Ed anche non è il dono come ciò ch’è venuto per l’uno che ha peccato; perciocchè il giudicio è di una offesa a condannazione; ma la grazia è di molte offese a giustizia.(IT)
Romani 5:16 Și darul nu [este] ca printr-unul care a păcătuit. Fiindcă judecata [a fost] prin unul spre condamnare, dar darul [este] din multe greșeli spre justificare.(RO)

======= Romans 5:17 ============
Rom 5:17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)(NKJV)
Romanos 5:17 Porque si por un pecado reinó la muerte, por uno; mucho más los que reciben la gracia abundante y el don de la justicia reinarán en vida por uno, Jesucristo.(ES)
Romanos 5:17 Pois, se pela transgressão de um, a morte reinou por causa daquele um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça reinarão em vida por este um, Jesus Cristo.(PT)
Rom 5:17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.(Latin)
Romains 5:17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.(FR)
Romani 5:17 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo.(IT)
Romani 5:17 Căci dacă prin greșeala unuia moartea a domnit prin unul; cu mult mai mult, cei ce primesc abundență de har și din darul dreptății vor domni în viață prin unul, Isus Cristos).(RO)

======= Romans 5:18 ============
Rom 5:18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.(NKJV)
Romanos 5:18 Así que, como por el pecado de uno [vino] la condenación a todos los hombres, así también, por la justicia de uno, [vino la gracia] a todos los hombres para justificación de vida.(ES)
Romanos 5:18 Portanto, assim como uma transgressão resultou em condenação sobre todos os seres humanos, assim também um ato de justiça resultou em justificação da vida sobre todos os seres humanos.(PT)
Rom 5:18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.(Latin)
Romains 5:18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.(FR)
Romani 5:18 Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.(IT)
Romani 5:18 Așadar, precum prin greșeala unuia [a venit] [judecat]ă peste toți oamenii pentru condamnare, tot așa, prin dreptatea unuia, [darul a venit ]peste toți oamenii pentru justificarea vieții.(RO)

======= Romans 5:19 ============
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous.(NKJV)
Romanos 5:19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno, muchos serán constituidos justos.(ES)
Romanos 5:19 Pois, assim como pela desobediência daquele um homem muitos foram feitos pecadores, assim também, pela obediência deste um, muitos serão feitos justos.(PT)
Rom 5:19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.(Latin)
Romains 5:19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.(FR)
Romani 5:19 Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell’un uomo que’ molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l’ubbidienza dell’uno quegli altri molti saranno costituiti giusti.(IT)
Romani 5:19 Fiindcă după cum prin neascultarea unui om, mulți au fost făcuți păcătoși, tot așa, prin ascultarea unuia, mulți vor fi făcuți drepți.(RO)

======= Romans 5:20 ============
Rom 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,(NKJV)
Romanos 5:20 Y la ley entró para que el pecado abundase; pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;(ES)
Romanos 5:20 A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;(PT)
Rom 5:20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:(Latin)
Romains 5:20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,(FR)
Romani 5:20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;(IT)
Romani 5:20 Mai mult, legea a intrat ca greșeala să abunde. Dar unde păcatul a abundat, harul a abundat [și] mai mult;(RO)

======= Romans 5:21 ============
Rom 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NKJV)
Romanos 5:21 para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.(ES)
Romanos 5:21 a fim de que, assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor.(PT)
Rom 5:21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.(Latin)
Romains 5:21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.(FR)
Romani 5:21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.(IT)
Romani 5:21 Pentru ca, așa cum păcatul a domnit pentru moarte, tot așa harul să domnească prin dreptate pentru viață eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(RO)

======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1051_45_Romans_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1047_45_Romans_01_romance.html
1048_45_Romans_02_romance.html
1049_45_Romans_03_romance.html
1050_45_Romans_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_romance.html
1053_45_Romans_07_romance.html
1054_45_Romans_08_romance.html
1055_45_Romans_09_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."