BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(NKJV)
Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(ES)
Romanos 3:1 Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?(PT)
Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(Latin)
Romains 3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(FR)
Romani 3:1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione?(IT)
Romani 3:1 Ce avantaj are atunci iudeul, sau care [este] folosul circumciziei?(RO)

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(NKJV)
Romanos 3:2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.(ES)
Romanos 3:2 Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.(PT)
Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(Latin)
Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(FR)
Romani 3:2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(IT)
Romani 3:2 [Este] mare oricum; mai întâi de toate, fiindcă într-adevăr, lor le-au fost încredințate oracolele lui Dumnezeu.(RO)

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(NKJV)
Romanos 3:3 ¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?(ES)
Romanos 3:3 Que, pois? Se alguns foram infiéis a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?(PT)
Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(Latin)
Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(FR)
Romani 3:3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?(IT)
Romani 3:3 Și ce dacă unii nu au crezut? Necredința lor va face credința lui Dumnezeu fără efect?(RO)

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(NKJV)
Romanos 3:4 ¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.(ES)
Romanos 3:4 De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares.(PT)
Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](Latin)
Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(FR)
Romani 3:4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.(IT)
Romani 3:4 Nicidecum! Ci Dumnezeu să fie adevărat și fiecare om mincinos; așa cum este scris: Ca să poți fi declarat drept în cuvintele tale și să învingi când ești judecat.(RO)

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(NKJV)
Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)(ES)
Romanos 3:5 E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana.)(PT)
Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(Latin)
Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(FR)
Romani 3:5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.(IT)
Romani 3:5 Dar dacă nedreptatea noastră arată dreptatea lui Dumnezeu, ce vom spune? [Este] nedrept Dumnezeu care se răzbună? (Vorbesc ca un om).(RO)

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(NKJV)
Romanos 3:6 ¡En ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?(ES)
Romanos 3:6 De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?(PT)
Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(Latin)
Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(FR)
Romani 3:6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(IT)
Romani 3:6 Nicidecum; fiindcă atunci cum va judeca Dumnezeu lumea?(RO)

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(NKJV)
Romanos 3:7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?(ES)
Romanos 3:7 Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?(PT)
Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(Latin)
Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(FR)
Romani 3:7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?(IT)
Romani 3:7 Căci dacă prin minciuna mea adevărul lui Dumnezeu a abundat mai mult pentru gloria lui, de ce totuși sunt de asemenea judecat eu ca păcătos?(RO)

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(NKJV)
Romanos 3:8 ¿Y por qué no decir (como somos difamados, y algunos afirman que decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.(ES)
Romanos 3:8 E por que não [dizer] : “Façamos o mal, para que venha o bem”,como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).(PT)
Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(Latin)
Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(FR)
Romani 3:8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.(IT)
Romani 3:8 Și nu, (așa cum suntem defăimați și așa cum afirmă unii că spunem noi): Să facem cele rele, ca să vină cele bune? A căror damnare este dreaptă.(RO)

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(NKJV)
Romanos 3:9 ¿Qué, pues? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.(ES)
Romanos 3:9 Que, pois? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,(PT)
Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(Latin)
Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(FR)
Romani 3:9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;(IT)
Romani 3:9 Ce atunci? Suntem mai buni [decât ei]? Nu, nicidecum; fiindcă noi am dovedit înainte, deopotrivă pe iudei și pe greci, că toți sunt sub păcat,(RO)

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(NKJV)
Romanos 3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno.(ES)
Romanos 3:10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer.(PT)
Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(Latin)
Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(FR)
Romani 3:10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(IT)
Romani 3:10 Așa cum este scris: Nu este niciunul drept, niciunul măcar.(RO)

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(NKJV)
Romanos 3:11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.(ES)
Romanos 3:11 Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.(PT)
Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(Latin)
Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(FR)
Romani 3:11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(IT)
Romani 3:11 Nu este niciunul care înțelege, nu este niciunul care îl caută pe Dumnezeu.(RO)

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(NKJV)
Romanos 3:12 Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.(ES)
Romanos 3:12 Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há um sequer.(PT)
Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(Latin)
Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(FR)
Romani 3:12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(IT)
Romani 3:12 Toți s-au abătut, toți împreună au devenit inutili; nu este niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(RO)

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(NKJV)
Romanos 3:13 Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan, veneno de áspides hay debajo de sus labios;(ES)
Romanos 3:13 Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam; veneno de serpentes está sob seus lábios.(PT)
Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(Latin)
Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(FR)
Romani 3:13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra;(IT)
Romani 3:13 Gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; cu limbile lor înșelau; venin de aspidă [este] sub buzele lor;(RO)

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(NKJV)
Romanos 3:14 cuya boca está llena de maldición y de amargura;(ES)
Romanos 3:14 Suas bocas estão cheias de maldição e amargura.(PT)
Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(Latin)
Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(FR)
Romani 3:14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;(IT)
Romani 3:14 A căror gură [este] plină de blestem și amărăciune;(RO)

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(NKJV)
Romanos 3:15 sus pies, prestos para derramar sangre;(ES)
Romanos 3:15 Seus pés são velozes para derramar sangue.(PT)
Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(Latin)
Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(FR)
Romani 3:15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(IT)
Romani 3:15 Picioarele lor [sunt] iuți să verse sânge;(RO)

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(NKJV)
Romanos 3:16 destrucción y miseria [hay] en sus caminos;(ES)
Romanos 3:16 Destruição e miséria há em seus caminhos,(PT)
Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(Latin)
Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(FR)
Romani 3:16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(IT)
Romani 3:16 Distrugere și nenorocire [sunt] în căile lor;(RO)

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(NKJV)
Romanos 3:17 y el camino de paz no han conocido.(ES)
Romanos 3:17 e não conheceram o caminho da paz.(PT)
Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(Latin)
Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(FR)
Romani 3:17 e non hanno conosciuta la via della pace;(IT)
Romani 3:17 Și nu au cunoscut calea păcii;(RO)

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(NKJV)
Romanos 3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.(ES)
Romanos 3:18 Diante dos seus olhos não há temor a Deus.(PT)
Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](Latin)
Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(FR)
Romani 3:18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(IT)
Romani 3:18 Nu este teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lor.(RO)

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(NKJV)
Romanos 3:19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.(ES)
Romanos 3:19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável para Deus.(PT)
Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(Latin)
Romains 3:19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(FR)
Romani 3:19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.(IT)
Romani 3:19 Știm însă că oricâte spune legea, le spune celor sub lege; ca fiecare gură să fie astupată și toată lumea să devină vinovată înaintea lui Dumnezeu.(RO)

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(NKJV)
Romanos 3:20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley [es] el conocimiento del pecado.(ES)
Romanos 3:20 Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que há pela Lei é o conhecimento do pecado.(PT)
Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(Latin)
Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(FR)
Romani 3:20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.(IT)
Romani 3:20 De aceea prin faptele legii nicio făptură[ ]nu va fi declarată dreaptă înaintea lui; fiindcă prin lege [este] cunoștința păcatului.(RO)

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(NKJV)
Romanos 3:21 Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;(ES)
Romanos 3:21 Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;(PT)
Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(Latin)
Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(FR)
Romani 3:21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;(IT)
Romani 3:21 Dar acum dreptatea lui Dumnezeu, fără lege, este arătată, fiind adeverită prin lege și profeți;(RO)

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(NKJV)
Romanos 3:22 la justicia de Dios [que es] por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;(ES)
Romanos 3:22 isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há diferença;(PT)
Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(Latin)
Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(FR)
Romani 3:22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.(IT)
Romani 3:22 Chiar dreptatea lui Dumnezeu, [care este] prin credința lui Isus Cristos pentru toți și peste toți cei ce cred; fiindcă nu este diferență;(RO)

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NKJV)
Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;(ES)
Romanos 3:23 porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;(PT)
Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(Latin)
Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(FR)
Romani 3:23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(IT)
Romani 3:23 Fiindcă toți au păcătuit și nu ajung la gloria lui Dumnezeu;(RO)

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(NKJV)
Romanos 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;(ES)
Romanos 3:24 e são justificados gratuitamente pela graça dele, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.(PT)
Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(Latin)
Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(FR)
Romani 3:24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(IT)
Romani 3:24 Fiind declarați drepți în dar prin harul său, prin răscumpărarea care [este] în Cristos Isus;(RO)

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(NKJV)
Romanos 3:25 a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,(ES)
Romanos 3:25 Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,(PT)
Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(Latin)
Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(FR)
Romani 3:25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.(IT)
Romani 3:25 Pe care Dumnezeu l-a pus în față [să fie] ispășire prin credința în sângele lui, să declare dreptatea lui, pentru trecerea cu vederea a păcatelor din trecut, prin îngăduința lui Dumnezeu;(RO)

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NKJV)
Romanos 3:26 para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.(ES)
Romanos 3:26 para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.(PT)
Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(Latin)
Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(FR)
Romani 3:26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.(IT)
Romani 3:26 Să declare dreptatea lui în acest timp; ca el să fie just și justificatorul celui ce crede în Isus.(RO)

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(NKJV)
Romanos 3:27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.(ES)
Romanos 3:27 Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual Lei? A das obras? Não, mas sim pela Lei da fé.(PT)
Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(Latin)
Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(FR)
Romani 3:27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(IT)
Romani 3:27 Unde [este] atunci fala? Este exclusă. Prin ce lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinței.(RO)

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(NKJV)
Romanos 3:28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.(ES)
Romanos 3:28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.(PT)
Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(Latin)
Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(FR)
Romani 3:28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(IT)
Romani 3:28 De aceea socotim că omul este declarat drept prin credință, fără faptele legii.(RO)

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(NKJV)
Romanos 3:29 ¿[Es Dios] solamente Dios de los judíos? ¿No [lo es] también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.(ES)
Romanos 3:29 Por acaso Deus é somente dos Judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;(PT)
Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(Latin)
Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(FR)
Romani 3:29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili.(IT)
Romani 3:29 [Este el] doar Dumnezeul iudeilor? Nu [este] și al neamurilor? Da, [este] și al neamurilor;(RO)

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(NKJV)
Romanos 3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe [a los de] la circuncisión, y por medio de la fe, [a los de] la incircuncisión.(ES)
Romanos 3:30 dado que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.(PT)
Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(Latin)
Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(FR)
Romani 3:30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.(IT)
Romani 3:30 Văzând [că] [este] un singur Dumnezeu care va declara drept prin credință pe cel circumcis și prin credință pe cel necircumcis.(RO)

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(NKJV)
Romanos 3:31 ¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.(ES)
Romanos 3:31 Então anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Ao contrário, confirmamos a Lei.(PT)
Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(Latin)
Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(FR)
Romani 3:31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.(IT)
Romani 3:31 Zădărnicim atunci legea prin credință? Nicidecum; ci confirmăm legea.(RO)

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_romance.html
1046_44_Acts_28_romance.html
1047_45_Romans_01_romance.html
1048_45_Romans_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_romance.html
1051_45_Romans_05_romance.html
1052_45_Romans_06_romance.html
1053_45_Romans_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."