BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(NKJV)
Romanos 7:1 ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?(ES)
Romanos 7:1 Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano todo o tempo que vive?(PT)
Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(Latin)
Romains 7:1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(FR)
Romani 7:1 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?(IT)
Romani 7:1 Nu știți, fraților, (fiindcă vorbesc celor ce cunosc legea) că legea are domnie asupra omului cât timp trăiește?(RO)

======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(NKJV)
Romanos 7:2 Porque la mujer que tiene marido está ligada por la ley a [su] marido mientras él vive; mas si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.(ES)
Romanos 7:2 Pois a mulher casada está pela Lei ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.(PT)
Rom 7:2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.(Latin)
Romains 7:2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.(FR)
Romani 7:2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.(IT)
Romani 7:2 Fiindcă femeia care are soț este legată de soț prin lege cât timp trăiește [el]; dar dacă soțul moare, este dezlegată de legea soțului.(RO)

======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(NKJV)
Romanos 7:3 Así que, si viviendo [su] marido, se casa con otro hombre, será llamada adúltera; pero si su marido muere, ella queda libre de la ley, y si se casa con otro hombre no será adúltera.(ES)
Romanos 7:3 Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.(PT)
Rom 7:3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.(Latin)
Romains 7:3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.(FR)
Romani 7:3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien moglie di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien moglie di un altro marito.(IT)
Romani 7:3 Așadar, dacă în timp ce soțul trăiește, [ea] se căsătorește cu alt bărbat, va fi numită adulteră; dar dacă soțul ei moare, este liberă de acea lege; așa că nu este adulteră, deși este căsătorită cu alt bărbat.(RO)

======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(NKJV)
Romanos 7:4 Así también vosotros mis hermanos, habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo; para que seáis de otro, de Aquél que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.(ES)
Romanos 7:4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.(PT)
Rom 7:4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.(Latin)
Romains 7:4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.(FR)
Romani 7:4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da’ morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.(IT)
Romani 7:4 De aceea, frații mei, și voi ați devenit morți față de lege prin trupul lui Cristos; ca voi să fiți căsătoriți cu altul, [tocmai] cu cel înviat dintre morți, ca să aducem rod pentru Dumnezeu.(RO)

======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(NKJV)
Romanos 7:5 Porque cuando estábamos en la carne, la influencia del pecado, que era por la ley, obraba en nuestros miembros llevando fruto para muerte;(ES)
Romanos 7:5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.(PT)
Rom 7:5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.(Latin)
Romains 7:5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(FR)
Romani 7:5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.(IT)
Romani 7:5 Fiindcă pe când eram în carne, pasiunile păcatelor, care erau prin lege, lucrau în membrele noastre, să aducă rod pentru moarte.(RO)

======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(NKJV)
Romanos 7:6 pero ahora somos libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos tenía sujetos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no [en] lo antiguo de la letra.(ES)
Romanos 7:6 Mas agora estamos livres da Lei, sendo mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.(PT)
Rom 7:6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.~(Latin)
Romains 7:6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.(FR)
Romani 7:6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.(IT)
Romani 7:6 Dar acum, suntem dezlegați de lege, fiind moartă [legea] în care eram ținuți; ca să servim în înnoirea duhului și nu [în] vechimea literei.(RO)

======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(NKJV)
Romanos 7:7 ¿Qué diremos entonces? ¿[Es] pecado la ley? ¡En ninguna manera! Al contrario, yo no hubiera conocido el pecado a no ser por la ley: Porque no conociera la codicia si la ley no dijera: No codiciarás.(ES)
Romanos 7:7 Que, pois, diremos? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.(PT)
Rom 7:7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.(Latin)
Romains 7:7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.(FR)
Romani 7:7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.(IT)
Romani 7:7 Ce vom spune atunci? [Este] legea păcat? Nicidecum. Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decât prin lege; fiindcă nu aș fi cunoscut pofta, dacă legea nu ar fi spus: Să nu poftești.(RO)

======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(NKJV)
Romanos 7:8 Pero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia. Porque sin la ley el pecado [estaba] muerto.(ES)
Romanos 7:8 Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.(PT)
Rom 7:8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.(Latin)
Romains 7:8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.(FR)
Romani 7:8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.(IT)
Romani 7:8 Dar păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, a lucrat în mine tot felul de pofte; fiindcă fără lege păcatul [era] mort.(RO)

======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(NKJV)
Romanos 7:9 Y antes yo vivía sin ley, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.(ES)
Romanos 7:9 Nalgum tempo, eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;(PT)
Rom 7:9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.(Latin)
Romains 7:9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.(FR)
Romani 7:9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.(IT)
Romani 7:9 Iar eu odinioară eram viu fără lege; dar când a venit porunca, păcatul a trăit din nou iar eu am murit.(RO)

======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(NKJV)
Romanos 7:10 Y el mandamiento que [era] para vida, yo encontré [que era] para muerte.(ES)
Romanos 7:10 e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.(PT)
Rom 7:10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.(Latin)
Romains 7:10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.(FR)
Romani 7:10 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.(IT)
Romani 7:10 Și porunca, cea pentru viață, eu am aflat-[o ca fiind] pentru moarte.(RO)

======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(NKJV)
Romanos 7:11 Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él [me] mató.(ES)
Romanos 7:11 Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.(PT)
Rom 7:11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.(Latin)
Romains 7:11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.(FR)
Romani 7:11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.(IT)
Romani 7:11 Fiindcă păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, m-a înșelat și prin ea [m]-a ucis.(RO)

======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(NKJV)
Romanos 7:12 De manera que la ley a la verdad [es] santa, y el mandamiento [es] santo, y justo, y bueno.(ES)
Romanos 7:12 Portanto a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.(PT)
Rom 7:12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.~(Latin)
Romains 7:12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(FR)
Romani 7:12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.(IT)
Romani 7:12 De aceea legea [este] sfântă, și porunca sfântă și dreaptă și bună.(RO)

======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(NKJV)
Romanos 7:13 ¿Entonces lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? ¡En ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento, el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.(ES)
Romanos 7:13 Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.(PT)
Rom 7:13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.(Latin)
Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.(FR)
Romani 7:13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.(IT)
Romani 7:13 Atunci ce este bun s-a făcut moarte pentru mine? Nicidecum. Dar păcatul, ca să pară păcat, lucrează moarte în mine prin ce este bun; ca păcatul prin poruncă să devină peste măsură de păcătos.(RO)

======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(NKJV)
Romanos 7:14 Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido bajo pecado.(ES)
Romanos 7:14 Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.(PT)
Rom 7:14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.(Latin)
Romains 7:14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.(FR)
Romani 7:14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato.(IT)
Romani 7:14 Deoarece știm că legea este spirituală; dar eu sunt carnal, vândut sub păcat.(RO)

======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(NKJV)
Romanos 7:15 Pues lo que hago, no lo entiendo, pues no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago.(ES)
Romanos 7:15 Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.(PT)
Rom 7:15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.(Latin)
Romains 7:15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.(FR)
Romani 7:15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.(IT)
Romani 7:15 Fiindcă ce lucrez nu încuviințez; fiindcă ce doresc aceea nu practic; dar ce urăsc aceea fac.(RO)

======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(NKJV)
Romanos 7:16 Y si lo que no quiero, eso hago, apruebo que la ley es buena.(ES)
Romanos 7:16 E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;(PT)
Rom 7:16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.(Latin)
Romains 7:16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.(FR)
Romani 7:16 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.(IT)
Romani 7:16 Atunci, dacă fac ce nu voiesc, încuviințez legea că [este] bună.(RO)

======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV)
Romanos 7:17 De manera que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(ES)
Romanos 7:17 De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim o pecado que habita em mim.(PT)
Rom 7:17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.(Latin)
Romains 7:17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.(FR)
Romani 7:17 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(IT)
Romani 7:17 Așadar acum nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(RO)

======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(NKJV)
Romanos 7:18 Y yo sé que en mí (esto es en mi carne) no mora el bien; pues el querer está en mí, pero el hacer el bien no.(ES)
Romanos 7:18 Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem eu não consigo.(PT)
Rom 7:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.(Latin)
Romains 7:18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.(FR)
Romani 7:18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo.(IT)
Romani 7:18 Deoarece știu că în mine (adică în carnea mea) nu locuiește [nimic] bun; fiindcă a voi îmi este la îndemână, dar [cum] să lucrez ce este bine, nu găsesc.(RO)

======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(NKJV)
Romanos 7:19 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, éste hago.(ES)
Romanos 7:19 Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.(PT)
Rom 7:19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.(Latin)
Romains 7:19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.(FR)
Romani 7:19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.(IT)
Romani 7:19 Fiindcă binele, pe care îl voiesc, nu [îl] fac; ci răul, pe care nu îl voiesc, acela îl practic.(RO)

======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(NKJV)
Romanos 7:20 Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(ES)
Romanos 7:20 Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim o pecado que habita em mim.(PT)
Rom 7:20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.(Latin)
Romains 7:20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.(FR)
Romani 7:20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(IT)
Romani 7:20 Acum dacă fac ce nu voiesc, nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(RO)

======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(NKJV)
Romanos 7:21 Hallo, pues, esta ley, que cuando quiero hacer el bien, el mal está en mí.(ES)
Romanos 7:21 Acho, então, esta Lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.(PT)
Rom 7:21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:(Latin)
Romains 7:21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.(FR)
Romani 7:21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.(IT)
Romani 7:21 Găsesc atunci o lege că, în timp ce voiesc să fac binele, răul îmi este la îndemână.(RO)

======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(NKJV)
Romanos 7:22 Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;(ES)
Romanos 7:22 Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;(PT)
Rom 7:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:(Latin)
Romains 7:22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;(FR)
Romani 7:22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.(IT)
Romani 7:22 Fiindcă după omul dinăuntru mă desfăt în legea lui Dumnezeu;(RO)

======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(NKJV)
Romanos 7:23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.(ES)
Romanos 7:23 mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.(PT)
Rom 7:23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.(Latin)
Romains 7:23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.(FR)
Romani 7:23 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.(IT)
Romani 7:23 Dar văd o altă lege în membrele mele, războindu-se împotriva legii minții mele și înrobindu-mă legii păcatului care este în membrele mele.(RO)

======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(NKJV)
Romanos 7:24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte?(ES)
Romanos 7:24 Miserável homem [sou] ! Quem me livrará deste corpo de morte?(PT)
Rom 7:24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?(Latin)
Romains 7:24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...(FR)
Romani 7:24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?(IT)
Romani 7:24 O, ce om nenorocit sunt eu. Cine mă va elibera din trupul acestei morți?(RO)

======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(NKJV)
Romanos 7:25 Gracias doy a Dios por Jesucristo nuestro Señor: Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; mas con la carne a la ley del pecado.(ES)
Romanos 7:25 Agradeço a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas com a carne à Lei do pecado.(PT)
Rom 7:25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.(Latin)
Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.(FR)
Romani 7:25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.(IT)
Romani 7:25 Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru. Așadar, cu mintea, eu însumi servesc legii lui Dumnezeu; dar cu carnea, legii păcatului.(RO)

======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_romance.html
1050_45_Romans_04_romance.html
1051_45_Romans_05_romance.html
1052_45_Romans_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_romance.html
1055_45_Romans_09_romance.html
1056_45_Romans_10_romance.html
1057_45_Romans_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."