BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(NKJV)
Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(ES)
Romanos 4:1 Que, pois, diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?(PT)
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(Latin)
Romains 4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(FR)
Romani 4:1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?(IT)
Romani 4:1 Așadar, ce vom spune că a găsit Avraam, tatăl nostru, în ce privește carnea?(RO)

======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NKJV)
Romanos 4:2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.(ES)
Romanos 4:2 Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.(PT)
Rom 4:2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.(Latin)
Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.(FR)
Romani 4:2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.(IT)
Romani 4:2 Căci, dacă Avraam a fost declarat drept din fapte, are [cu ce] să se fălească; dar nu înaintea lui Dumnezeu.(RO)

======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(NKJV)
Romanos 4:3 Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.(ES)
Romanos 4:3 Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça.(PT)
Rom 4:3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.(Latin)
Romains 4:3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.(FR)
Romani 4:3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.(IT)
Romani 4:3 Fiindcă ce spune scriptura? Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(RO)

======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(NKJV)
Romanos 4:4 Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.(ES)
Romanos 4:4 Ora, ao que trabalha, seu pagamento não é considerado um favor, mas sim uma dívida.(PT)
Rom 4:4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.(Latin)
Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;(FR)
Romani 4:4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(IT)
Romani 4:4 Dar celui ce lucrează, plata nu i se socotește conform harului, ci conform datoriei.(RO)

======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(NKJV)
Romanos 4:5 Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.(ES)
Romanos 4:5 Porém ao que não tem obra, mas crê naquele que torna justo o pecador, sua fé lhe é reputada como justiça.(PT)
Rom 4:5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.(Latin)
Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.(FR)
Romani 4:5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.(IT)
Romani 4:5 Dar celui ce nu lucrează, ci crede în cel ce declară drept pe cel neevlavios, credința lui i se socotește pentru dreptate.(RO)

======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(NKJV)
Romanos 4:6 Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,(ES)
Romanos 4:6 Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:(PT)
Rom 4:6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:(Latin)
Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:(FR)
Romani 4:6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:(IT)
Romani 4:6 După cum și David vorbește [despre] binecuvântarea omului, căruia Dumnezeu îi atribuie dreptatea fără fapte,(RO)

======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(NKJV)
Romanos 4:7 [diciendo]: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.(ES)
Romanos 4:7 Benditos são os que têm as transgressões perdoadas, e seus pecados são cobertos.(PT)
Rom 4:7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.(Latin)
Romains 4:7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!(FR)
Romani 4:7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.(IT)
Romani 4:7 [Spunând]: Binecuvântați [sunt] aceia ale căror nelegiuiri sunt iertate și ale căror păcate sunt acoperite.(RO)

======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(NKJV)
Romanos 4:8 Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.(ES)
Romanos 4:8 Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.(PT)
Rom 4:8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.](Latin)
Romains 4:8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!(FR)
Romani 4:8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(IT)
Romani 4:8 Binecuvântat [este] omul căruia Domnul nu îi va imputa păcatul.(RO)

======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(NKJV)
Romanos 4:9 ¿Es, pues, esta bienaventuranza [solamente] para [los de] la circuncisión, o también [para los de] la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.(ES)
Romanos 4:9 Ora, essa bênção [é somente] para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Pois dizemos que a fé a Abraão foi reputada como justiça.(PT)
Rom 4:9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.(Latin)
Romains 4:9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.(FR)
Romani 4:9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.(IT)
Romani 4:9 Atunci, [vine] această binecuvântare [numai] peste cel circumcis, sau și peste cel necircumcis? Fiindcă spunem că lui Avraam credința i s-a socotit pentru dreptate.(RO)

======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(NKJV)
Romanos 4:10 ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando él en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.(ES)
Romanos 4:10 Como, pois, [lhe] foi reputada? Enquanto ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.(PT)
Rom 4:10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio.(Latin)
Romains 4:10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.(FR)
Romani 4:10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.(IT)
Romani 4:10 Dar cum [i] s-a socotit? Când era în circumcizie sau în necircumcizie? Nu în circumcizie, ci în necircumcizie.(RO)

======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(NKJV)
Romanos 4:11 Y recibió la señal de la circuncisión, el sello de la justicia de la fe que tuvo siendo [aún] incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados; a fin de que también a ellos les sea imputada la justicia;(ES)
Romanos 4:11 E ele recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé quando ainda era incircunciso, para que fosse pai de todos os que creem, ainda que não estejam circuncisos, para que a justiça também a eles seja reputada;(PT)
Rom 4:11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam:(Latin)
Romains 4:11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,(FR)
Romani 4:11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia;(IT)
Romani 4:11 Și a primit semnul circumciziei, un sigiliu al dreptății credinței pe care[ o avea ]fiind în necircumcizie; ca el să fie tatăl tuturor celor ce cred, cu toate că nu sunt în circumcizie; ca să li se atribuie și lor dreptatea;(RO)

======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(NKJV)
Romanos 4:12 y padre de la circuncisión, a los que son, no sólo de la circuncisión sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.(ES)
Romanos 4:12 e fosse pai da circuncisão, dos que não somente são circuncisos, mas que também andam nos passos da fé do nosso pai Abraão, quando ainda não era circunciso.(PT)
Rom 4:12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.~(Latin)
Romains 4:12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.(FR)
Romani 4:12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione.(IT)
Romani 4:12 Și [să fie ]tatăl circumciziei nu doar celor din circumcizie, ci și celor ce umblă în pașii acelei credințe a tatălui nostru Avraam, pe care[ o avea ]fiind [încă] necircumcis.(RO)

======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(NKJV)
Romanos 4:13 Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no [fue dada] a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe.(ES)
Romanos 4:13 Pois não foi pela Lei que a promessa de ser herdeiro do mundo [foi feita] a Abraão ou à sua descendência, mas sim, pela justiça da fé;(PT)
Rom 4:13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.(Latin)
Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.(FR)
Romani 4:13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.(IT)
Romani 4:13 Fiindcă promisiunea că el va fi moștenitor al lumii nu [era dată] lui Avraam sau seminței sale prin lege, ci prin dreptatea credinței.(RO)

======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(NKJV)
Romanos 4:14 Porque si los que son de la ley [son] los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.(ES)
Romanos 4:14 porque, se é da Lei que são os herdeiros, logo a fé se torna vazia, e a promessa é anulada.(PT)
Rom 4:14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.(Latin)
Romains 4:14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,(FR)
Romani 4:14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;(IT)
Romani 4:14 Căci dacă moștenitori [sunt ]cei din lege, credința este desființată și promisiunea este fără efect;(RO)

======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(NKJV)
Romanos 4:15 Porque la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco [hay] transgresión.(ES)
Romanos 4:15 Pois a Lei produz ira, porque onde não há Lei, também não há transgressão.(PT)
Rom 4:15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.(Latin)
Romains 4:15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.(FR)
Romani 4:15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(IT)
Romani 4:15 Fiindcă legea lucrează furie; căci unde nu este lege, nu [este] nici încălcare [a legii].(RO)

======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(NKJV)
Romanos 4:16 Por tanto, [es] por la fe, para que [sea] por gracia; a fin de que la promesa sea firme a toda simiente; no sólo al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, quien es el padre de todos nosotros(ES)
Romanos 4:16 Por isso é pela fé, para que seja conforme a graça, a fim de que a promessa seja confirmada a todos os descendentes, não somente aos que são da Lei, mas também aos que são da fé de Abraão, que é Pai de todos nós,(PT)
Rom 4:16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum(Latin)
Romains 4:16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,(FR)
Romani 4:16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto:(IT)
Romani 4:16 Din această cauză [este] din credință, ca [să fie] conform harului; pentru ca promisiunea să fie sigură întregii semințe; nu numai celei ce [este] din lege, dar și celei ce [este] din credința lui Avraam, care este tatăl nostru al tuturor,(RO)

======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(NKJV)
Romanos 4:17 (como está escrito: Padre de muchas naciones, te he hecho) delante de Dios, a quien creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.(ES)
Romanos 4:17 (como está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações) diante daquele em quem ele creu, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.(PT)
Rom 4:17 (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:(Latin)
Romains 4:17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(FR)
Romani 4:17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.(IT)
Romani 4:17 (Așa cum este scris: Te-am făcut tatăl multor națiuni), în fața celui pe care l-a crezut, [adică] Dumnezeu, care dă viață morților și cheamă cele ce nu sunt ca și cum ar fi.(RO)

======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(NKJV)
Romanos 4:18 El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.(ES)
Romanos 4:18 Com esperança [Abraão] creu, contra as expectativas, que se tornaria pai de muitas nações, conforme o que [lhe] fora dito: Assim será a tua descendência.(PT)
Rom 4:18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.(Latin)
Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.(FR)
Romani 4:18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.(IT)
Romani 4:18 El care împotriva speranței a crezut în speranță, ca el să devină tatăl multor națiuni, conform cu ceea ce [i] se spusese: Așa va fi sămânța ta.(RO)

======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(NKJV)
Romanos 4:19 Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara.(ES)
Romanos 4:19 Ele não fraquejou na fé, não dando atenção ao seu próprio corpo já praticamente morto (pois já era de quase cem anos), nem ao estado de morte do ventre de Sara;(PT)
Rom 4:19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.(Latin)
Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.(FR)
Romani 4:19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.(IT)
Romani 4:19 Și, nefiind slab în credință, nu a luat în considerare propriul său trup deja mort, având aproape o sută de ani, nici starea moartă a pântecelui Sarei;(RO)

======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(NKJV)
Romanos 4:20 Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,(ES)
Romanos 4:20 nem duvidou por descrença da promessa de Deus; ao contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;(PT)
Rom 4:20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:(Latin)
Romains 4:20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,(FR)
Romani 4:20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.(IT)
Romani 4:20 Nu a șovăit la promisiunea lui Dumnezeu, prin necredință; ci a fost tare în credință, dând glorie lui Dumnezeu;(RO)

======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(NKJV)
Romanos 4:21 plenamente convencido que todo lo que Él había prometido, era también poderoso para hacerlo;(ES)
Romanos 4:21 e teve plena certeza de que aquele que havia prometido também era poderoso para cumprir.(PT)
Rom 4:21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.(Latin)
Romains 4:21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.(FR)
Romani 4:21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.(IT)
Romani 4:21 Și, fiind deplin convins că, ce a promis, a fost în stare să și facă.(RO)

======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(NKJV)
Romanos 4:22 por lo cual también le fue imputado por justicia.(ES)
Romanos 4:22 Por isso também que lhe foi reputado como justiça.(PT)
Rom 4:22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.(Latin)
Romains 4:22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.(FR)
Romani 4:22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.(IT)
Romani 4:22 Și de aceea aceasta i s-a atribuit lui pentru dreptate;(RO)

======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(NKJV)
Romanos 4:23 Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,(ES)
Romanos 4:23 Ora, não só por ele está escrito que lhe foi reputado;(PT)
Rom 4:23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:(Latin)
Romains 4:23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;(FR)
Romani 4:23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.(IT)
Romani 4:23 Dar nu numai pentru el a fost scris că i s-a atribuit;(RO)

======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(NKJV)
Romanos 4:24 sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor;(ES)
Romanos 4:24 mas também por nós, a quem será reputado, aos que creem naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus nosso Senhor,(PT)
Rom 4:24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,(Latin)
Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,(FR)
Romani 4:24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.(IT)
Romani 4:24 Ci și pentru noi, cărora ni se va atribui, dacă credem în cel ce a înviat dintre morți pe Isus Domnul nostru;(RO)

======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(NKJV)
Romanos 4:25 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.(ES)
Romanos 4:25 que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.(PT)
Rom 4:25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.(Latin)
Romains 4:25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.(FR)
Romani 4:25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.(IT)
Romani 4:25 Care a fost predat din cauza greșelilor noastre și a fost înviat pentru justificarea noastră.(RO)

======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_romance.html
1047_45_Romans_01_romance.html
1048_45_Romans_02_romance.html
1049_45_Romans_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_romance.html
1052_45_Romans_06_romance.html
1053_45_Romans_07_romance.html
1054_45_Romans_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."