BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV)
1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(ES)
1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(PT)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin)
1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(FR)
1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(IT)
1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(RO)

======= 1 Corinthians 16:2 ============
1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(NKJV)
1 Corintios 16:2 Cada primer [día] de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, conforme [Dios le] haya prosperado; para que cuando yo llegue, no se recojan entonces ofrendas.(ES)
1 Coríntios 16:2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.(PT)
1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(Latin)
1 Corinthiens 16:2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.(FR)
1 Corinzi 16:2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.(IT)
1 Corinteni 16:2 În [ziua] întâi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună în tezaure la el, așa cum l-a [făcut] [Dumnezeu] să prospere, ca să nu[ ]se facă colecte când voi veni.(RO)

======= 1 Corinthians 16:3 ============
1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(NKJV)
1 Corintios 16:3 Y cuando yo haya llegado, enviaré a los que vosotros hayáis aprobado por cartas, para que lleven vuestra liberalidad a Jerusalén.(ES)
1 Coríntios 16:3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.(PT)
1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(Latin)
1 Corinthiens 16:3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.(FR)
1 Corinzi 16:3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.(IT)
1 Corinteni 16:3 Și când voi veni, pe cei care îi veți aproba prin epistole, pe aceștia îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.(RO)

======= 1 Corinthians 16:4 ============
1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(NKJV)
1 Corintios 16:4 Y si es preciso que yo también vaya, irán conmigo.(ES)
1 Coríntios 16:4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.(PT)
1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(Latin)
1 Corinthiens 16:4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.(FR)
1 Corinzi 16:4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.(IT)
1 Corinteni 16:4 Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.(RO)

======= 1 Corinthians 16:5 ============
1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(NKJV)
1 Corintios 16:5 Y vendré a vosotros, cuando hubiere pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.(ES)
1 Coríntios 16:5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).(PT)
1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(Latin)
1 Corinthiens 16:5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.(FR)
1 Corinzi 16:5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.(IT)
1 Corinteni 16:5 Iar eu voi veni la voi când voi trece prin Macedonia, fiindcă trec prin Macedonia.(RO)

======= 1 Corinthians 16:6 ============
1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(NKJV)
1 Corintios 16:6 Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.(ES)
1 Coríntios 16:6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.(PT)
1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(Latin)
1 Corinthiens 16:6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.(FR)
1 Corinzi 16:6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.(IT)
1 Corinteni 16:6 Și poate voi rămâne, sau voi și ierna la voi, ca voi să mă conduceți oriunde ar fi să merg.(RO)

======= 1 Corinthians 16:7 ============
1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(NKJV)
1 Corintios 16:7 Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.(ES)
1 Coríntios 16:7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.(PT)
1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(Latin)
1 Corinthiens 16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.(FR)
1 Corinzi 16:7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.(IT)
1 Corinteni 16:7 Fiindcă nu doresc să vă văd acum în treacăt, ci sper să mai rămân cu voi un timp, dacă Domnul va permite.(RO)

======= 1 Corinthians 16:8 ============
1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(NKJV)
1 Corintios 16:8 Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;(ES)
1 Coríntios 16:8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.(PT)
1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(Latin)
1 Corinthiens 16:8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;(FR)
1 Corinzi 16:8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.(IT)
1 Corinteni 16:8 Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,(RO)

======= 1 Corinthians 16:9 ============
1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(NKJV)
1 Corintios 16:9 porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos [son] los adversarios.(ES)
1 Coríntios 16:9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.(PT)
1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(Latin)
1 Corinthiens 16:9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.(FR)
1 Corinzi 16:9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari.(IT)
1 Corinteni 16:9 Fiindcă mi s-a deschis o ușă mare și lucrătoare, și [sunt] mulți potrivnici.(RO)

======= 1 Corinthians 16:10 ============
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(NKJV)
1 Corintios 16:10 Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros sin temor; porque como yo, también él hace la obra del Señor.(ES)
1 Coríntios 16:10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.(PT)
1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(Latin)
1 Corinthiens 16:10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.(FR)
1 Corinzi 16:10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.(IT)
1 Corinteni 16:10 Iar dacă vine Timotei, vedeți ca el să fie fără teamă între voi, fiindcă lucrează lucrarea Domnului, așa cum [fac] și eu.(RO)

======= 1 Corinthians 16:11 ============
1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(NKJV)
1 Corintios 16:11 Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.(ES)
1 Coríntios 16:11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.(PT)
1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(Latin)
1 Corinthiens 16:11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.(FR)
1 Corinzi 16:11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.(IT)
1 Corinteni 16:11 Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.(RO)

======= 1 Corinthians 16:12 ============
1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(NKJV)
1 Corintios 16:12 En cuanto a [nuestro] hermano Apolos; mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.(ES)
1 Coríntios 16:12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.(PT)
1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(Latin)
1 Corinthiens 16:12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.(FR)
1 Corinzi 16:12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.(IT)
1 Corinteni 16:12 Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.(RO)

======= 1 Corinthians 16:13 ============
1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(NKJV)
1 Corintios 16:13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, esforzaos.(ES)
1 Coríntios 16:13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.(PT)
1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(Latin)
1 Corinthiens 16:13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.(FR)
1 Corinzi 16:13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.(IT)
1 Corinteni 16:13 Vegheați, stați tari în credință, îmbărbătați-vă, fiți tari!(RO)

======= 1 Corinthians 16:14 ============
1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(NKJV)
1 Corintios 16:14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.(ES)
1 Coríntios 16:14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.(PT)
1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(Latin)
1 Corinthiens 16:14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!(FR)
1 Corinzi 16:14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.(IT)
1 Corinteni 16:14 Toate faptele voastre să fie făcute cu dragoste creștină.(RO)

======= 1 Corinthians 16:15 ============
1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(NKJV)
1 Corintios 16:15 Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y [que] se han hecho adictos al ministerio de los santos,(ES)
1 Coríntios 16:15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,(PT)
1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(Latin)
1 Corinthiens 16:15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.(FR)
1 Corinzi 16:15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi(IT)
1 Corinteni 16:15 Vă implor, fraților, (știți casa lui Stefana, că este primele roade ale Ahaiei și [că] s-au dedicat ei înșiși pentru servirea sfinților),(RO)

======= 1 Corinthians 16:16 ============
1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(NKJV)
1 Corintios 16:16 os ruego que os sujetéis a los tales, y a todos los que con [nosotros] ayudan y trabajan.(ES)
1 Coríntios 16:16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco] .(PT)
1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(Latin)
1 Corinthiens 16:16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.(FR)
1 Corinzi 16:16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.(IT)
1 Corinteni 16:16 Ca[ ]și voi să vă supuneți unora ca aceștia și fiecăruia ce ajută împreună cu [noi] și muncește.(RO)

======= 1 Corinthians 16:17 ============
1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(NKJV)
1 Corintios 16:17 Me gozo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico; porque lo que de vosotros faltaba, ellos lo suplieron.(ES)
1 Coríntios 16:17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.(PT)
1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(Latin)
1 Corinthiens 16:17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,(FR)
1 Corinzi 16:17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.(IT)
1 Corinteni 16:17 Mă bucur de venirea lui Stefana și Fortunat și Ahaic, pentru că ei au împlinit ce lipsea din partea voastră.(RO)

======= 1 Corinthians 16:18 ============
1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NKJV)
1 Corintios 16:18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a los tales.(ES)
1 Coríntios 16:18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.(PT)
1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(Latin)
1 Corinthiens 16:18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.(FR)
1 Corinzi 16:18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.(IT)
1 Corinteni 16:18 Fiindcă au înviorat duhul meu și al vostru; recunoașteți, așadar, pe unii care [sunt] astfel.(RO)

======= 1 Corinthians 16:19 ============
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NKJV)
1 Corintios 16:19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.(ES)
1 Coríntios 16:19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.(PT)
1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(Latin)
1 Corinthiens 16:19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.(FR)
1 Corinzi 16:19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.(IT)
1 Corinteni 16:19 Vă salută bisericile din Asia. Vă salută mult în Domnul, Aquila și Priscila, cu biserica din casa lor.(RO)

======= 1 Corinthians 16:20 ============
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NKJV)
1 Corintios 16:20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.(ES)
1 Coríntios 16:20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.(PT)
1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(Latin)
1 Corinthiens 16:20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(FR)
1 Corinzi 16:20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.(IT)
1 Corinteni 16:20 Vă salută toți frații. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(RO)

======= 1 Corinthians 16:21 ============
1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(NKJV)
1 Corintios 16:21 La salutación de Pablo, de mi propia mano.(ES)
1 Coríntios 16:21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.(PT)
1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(Latin)
1 Corinthiens 16:21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.(FR)
1 Corinzi 16:21 Il saluto di man propria di me Paolo.(IT)
1 Corinteni 16:21 Salutarea [este] de la [mine], Pavel, cu mâna mea.(RO)

======= 1 Corinthians 16:22 ============
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(NKJV)
1 Corintios 16:22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranata.(ES)
1 Coríntios 16:22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.(PT)
1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(Latin)
1 Corinthiens 16:22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.(FR)
1 Corinzi 16:22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.(IT)
1 Corinteni 16:22 Dacă cineva nu îl iubește pe Domnul Isus Cristos, să fie Anatema Maranata!(RO)

======= 1 Corinthians 16:23 ============
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NKJV)
1 Corintios 16:23 La gracia del Señor Jesucristo [sea] con vosotros.(ES)
1 Coríntios 16:23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.(PT)
1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin)
1 Corinthiens 16:23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!(FR)
1 Corinzi 16:23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.(IT)
1 Corinteni 16:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi.(RO)

======= 1 Corinthians 16:24 ============
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NKJV)
1 Corintios 16:24 Mi amor en Cristo Jesús [sea] con todos vosotros. Amén.(ES)
1 Coríntios 16:24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo](PT)
1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(Latin)
1 Corinthiens 16:24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.(FR)
1 Corinzi 16:24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.(IT)
1 Corinteni 16:24 Dragostea mea [fie] cu voi toți în Cristos Isus. Amin.(RO)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1078_46_1_Corinthians_16_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_romance.html
1075_46_1_Corinthians_13_romance.html
1076_46_1_Corinthians_14_romance.html
1077_46_1_Corinthians_15_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_romance.html
1080_47_2_Corinthians_02_romance.html
1081_47_2_Corinthians_03_romance.html
1082_47_2_Corinthians_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."