BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995)
Gen 30:1 Då nu Rakel såg att hon icke födde barn åt Jakob, avundades hon sin syster och sade till Jakob: »Skaffa mig barn, eljest dör jag.»(Swedish-1917)
Genesis 30:1 Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen.(Finnish)
Gen 30:1 Da Rakel så at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig på sin søster og sa til Jakob: La mig få barn! Ellers dør jeg.(NO)
Gen 30:1 Da Rakel så, at hun ikke fødte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg på sin Søster og sagde til Jakob: "Skaf mig Børn, ellers dør jeg!"(Danish-1933)
Gen 30:1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.(Luther-1545)
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!" (nkjv)

======= Genesis 30:2 ============
Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(NASB-1995)
Gen 30:2 Då upptändes Jakobs vrede mot Rakel, och han svarade: »Håller du då mig för Gud? Det är ju han som förmenar dig livsfrukt.»(Swedish-1917)
Genesis 30:2 Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän?(Finnish)
Gen 30:2 Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt?(NO)
Gen 30:2 Men Jakob blev vred på Rakel og sagde: "Er jeg i Guds Sted? Det er jo ham, der har nægtet dig Livsfrugt!"(Danish-1933)
Gen 30:2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.(Luther-1545)
Gen 30:2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" (nkjv)

======= Genesis 30:3 ============
Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(NASB-1995)
Gen 30:3 Hon sade: »Se, där är min tjänarinna Bilha; gå in till henne, för att hon må föda barn i mitt sköte, så att genom henne också jag får avkomma.»(Swedish-1917)
Genesis 30:3 Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia.(Finnish)
Gen 30:3 Da sa hun: Se, der er min trælkvinne Bilha; gå inn til henne, forat hun kan føde på mine knær __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:3 d.e. føde barn som jeg kan ta til mig som mine. __b__FOOTNOTE__b__ , så også jeg kan få barn ved henne!(NO)
Gen 30:3 Så sagde hun: "Der er min Trælkvinde Bilha; gå ind til hende, så hun kan føde på mine Knæ og jeg få Sønner ved hende!"(Danish-1933)
Gen 30:3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.(Luther-1545)
Gen 30:3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her." (nkjv)

======= Genesis 30:4 ============
Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(NASB-1995)
Gen 30:4 Så gav hon honom sin tjänstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.(Swedish-1917)
Genesis 30:4 Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 30:4 Så gav hun sin trælkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne.(NO)
Gen 30:4 Og hun gav ham sin Trælkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.(Danish-1933)
Gen 30:4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.(Luther-1545)
Gen 30:4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her. (nkjv)

======= Genesis 30:5 ============
Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(NASB-1995)
Gen 30:5 Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.(Swedish-1917)
Genesis 30:5 Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan.(Finnish)
Gen 30:5 Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn.(NO)
Gen 30:5 Så blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,(Danish-1933)
Gen 30:5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Gen 30:5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. (nkjv)

======= Genesis 30:6 ============
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(NASB-1995)
Gen 30:6 Då sade Rakel: »(Swedish-1917)
Genesis 30:6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.(Finnish)
Gen 30:6 Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:6 dommer. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:6 og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hørt min Røst og givet mig en Søn." Derfor gav hun ham Navnet Dan (Danish-1933)
Gen 30:6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.(Luther-1545)
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan. (nkjv)

======= Genesis 30:7 ============
Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(NASB-1995)
Gen 30:7 Åter blev Bilha, Rakels tjänstekvinna, havande, och hon födde åt Jakob en andre son.(Swedish-1917)
Genesis 30:7 Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:7 Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn.(NO)
Gen 30:7 Siden blev Rakels Trælkvinde Bilha frugtsommelig igen og fødte Jakob en anden Søn;(Danish-1933)
Gen 30:7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Gen 30:7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. (nkjv)

======= Genesis 30:8 ============
Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(NASB-1995)
Gen 30:8 Då sade Rakel: »(Swedish-1917)
Genesis 30:8 Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali.(Finnish)
Gen 30:8 Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:8 den jeg har vunnet med kamp. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:8 og Rakel sagde: "Gudskampe har jeg kæmpet med min Søster og sejret." Derfor gav hun ham Navnet Naftali.(Danish-1933)
Gen 30:8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.(Luther-1545)
Gen 30:8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali. (nkjv)

======= Genesis 30:9 ============
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(NASB-1995)
Gen 30:9 Då Lea nu såg att hon hade upphört att föda, tog hon sin tjänstekvinna Silpa och gav henne åt Jakob till hustru.(Swedish-1917)
Genesis 30:9 Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi.(Finnish)
Gen 30:9 Da Lea så at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trælkvinne Silpa og gav Jakob til hustru.(NO)
Gen 30:9 Men da Lea så, at hun ikke fik flere Børn, tog hun sin Trælkvinde Zilpa og gav Jakob hende til Hustru;(Danish-1933)
Gen 30:9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.(Luther-1545)
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife. (nkjv)

======= Genesis 30:10 ============
Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(NASB-1995)
Gen 30:10 Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en son.(Swedish-1917)
Genesis 30:10 Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan.(Finnish)
Gen 30:10 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob en sønn.(NO)
Gen 30:10 og da Leas Trælkvinde Zilpa fødte Jakob en Søn,(Danish-1933)
Gen 30:10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.(Luther-1545)
Gen 30:10 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. (nkjv)

======= Genesis 30:11 ============
Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(NASB-1995)
Gen 30:11 Då sade Lea: »Till (Swedish-1917)
Genesis 30:11 Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad.(Finnish)
Gen 30:11 Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:11 lykke. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:11 sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad.(Danish-1933)
Gen 30:11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.(Luther-1545)
Gen 30:11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad. (nkjv)

======= Genesis 30:12 ============
Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(NASB-1995)
Gen 30:12 Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en andre son.(Swedish-1917)
Genesis 30:12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:12 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn.(NO)
Gen 30:12 Siden fødte Leas Trælkvinde Zilpa Jakob en anden Søn;(Danish-1933)
Gen 30:12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.(Luther-1545)
Gen 30:12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. (nkjv)

======= Genesis 30:13 ============
Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(NASB-1995)
Gen 30:13 Då sade Lea: »Till (Swedish-1917)
Genesis 30:13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser.(Finnish)
Gen 30:13 Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:13 lykkelig. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:13 og Lea sagde: "Held mig! Kvinderne vil prise mit Held!" Derfor gav hun ham Navnet Aser.(Danish-1933)
Gen 30:13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.(Luther-1545)
Gen 30:13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher. (nkjv)

======= Genesis 30:14 ============
Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(NASB-1995)
Gen 30:14 Men Ruben gick ut en gång vid tiden för veteskörden och fann då kärleksäpplen på marken och bar dem till sin moder Lea. Då sade Rakel till Lea: »Giv mig några av din sons kärleksäpplen.»(Swedish-1917)
Genesis 30:14 Ja Ruben meni ulos nisun elonaikana, ja löysi dudaimia vainioilta, ja toi ne Lealle äidillensä. Niin sanoi Rakel Lealle: anna minulle poikas dudaimista.(Finnish)
Gen 30:14 En dag i hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant alruner __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:14 d.e. et slags plante som mentes å kunne vekke elskov og fremkalle svangerskap. __b__FOOTNOTE__b__ på marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjære, gi mig nogen av din sønns alruner!(NO)
Gen 30:14 Men da Ruben engang i Hvedehøstens Tid gik på Mar n, fandt han nogle Kærlighedsæbler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: "Giv mig nogle af din Søns Kærlighedsæbler!"(Danish-1933)
Gen 30:14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.(Luther-1545)
Gen 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." (nkjv)

======= Genesis 30:15 ============
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(NASB-1995)
Gen 30:15 Men hon svarade henne: »Är det icke nog att du har tagit min man? Vill du ock taga min sons kärleksäpplen?» Rakel sade: »Må han då i natt ligga hos dig, om jag får din sons kärleksäpplen.»(Swedish-1917)
Genesis 30:15 Hän vastasi häntä: vähäkö sinun siinä on, ettäs olet minulta miehen vienyt, mutta tahdot myös ottaa poikani dudaimit? Ja Rakel sanoi: sentähden maatkaan hän tänä yönä sinun kanssas poikas dudaimien tähden.(Finnish)
Gen 30:15 Men hun svarte henne: Er det ikke nok at du har tatt min mann? Vil du nu også ta min sønns alruner? Da sa Rakel: Nu vel, han kan sove hos dig inatt, hvis jeg får din sønns alruner!(NO)
Gen 30:15 Lea svarede: "Er det ikke nok, at du har taget min Mand fra mig? Vil du nu også tage min Søns Kærlighedsæbler?" Men Rakel sagde: "Til Gen æld for din Søns Kærlighedsæbler må han ligge hos dig i Nat!"(Danish-1933)
Gen 30:15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.(Luther-1545)
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." (nkjv)

======= Genesis 30:16 ============
Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(NASB-1995)
Gen 30:16 När nu Jakob om aftonen kom hem från marken, gick Lea honom till mötes och sade: »Till mig skall du gå in; ty jag har givit min sons kärleksäpplen såsom lön för dig.» Så låg han hos henne den natten.(Swedish-1917)
Genesis 30:16 Koska Jakob ehtoona kedolta palasi, meni Lea häntä vastaan, ja sanoi: minun kanssani pitää sinun makaaman: sillä minä olen sinun kallisti ostanut poikani dudaimilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 30:16 Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i møte og sa: Det er hos mig du skal være inatt; jeg har tinget dig for min sønns alruner. Så lå han hos henne den natt.(NO)
Gen 30:16 Da så Jakob kom fra Mar n om Aftenen, gik Lea ham i Møde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har købt dig for min Søns Kærlighedsæbler!" Og han lå hos hende den Nat.(Danish-1933)
Gen 30:16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.(Luther-1545)
Gen 30:16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night. (nkjv)

======= Genesis 30:17 ============
Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(NASB-1995)
Gen 30:17 Och Gud hörde Lea, så att hon blev havande, och hon födde åt Jakob en femte son.(Swedish-1917)
Genesis 30:17 Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan.(Finnish)
Gen 30:17 Og Gud hørte Lea, og hun blev fruktsommelig og fødte Jakob en femte sønn.(NO)
Gen 30:17 Så bønhørte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fødte Jakob en femte Søn;(Danish-1933)
Gen 30:17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn(Luther-1545)
Gen 30:17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. (nkjv)

======= Genesis 30:18 ============
Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(NASB-1995)
Gen 30:18 Då sade Lea: »Gud har givit mig min (Swedish-1917)
Genesis 30:18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.(Finnish)
Gen 30:18 Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:18 han kommer med lønn. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:18 og Lea sagde: "Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.(Danish-1933)
Gen 30:18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.(Luther-1545)
Gen 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar. (nkjv)

======= Genesis 30:19 ============
Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(NASB-1995)
Gen 30:19 Åter blev Lea havande, och hon födde åt Jakob en sjätte son.(Swedish-1917)
Genesis 30:19 Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan.(Finnish)
Gen 30:19 Og Lea blev atter fruktsommelig og fødte Jakob en sjette sønn.(NO)
Gen 30:19 Siden blev Lea frugtsommelig igen og fødte Jakob en sjette Søn;(Danish-1933)
Gen 30:19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,(Luther-1545)
Gen 30:19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. (nkjv)

======= Genesis 30:20 ============
Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(NASB-1995)
Gen 30:20 Då sade Lea: »Gud har givit mig en god (Swedish-1917)
Genesis 30:20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon.(Finnish)
Gen 30:20 Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:20 boende mann. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 30:20 og Lea sagde: "Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har født ham seks Sønner." Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.(Danish-1933)
Gen 30:20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.(Luther-1545)
Gen 30:20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun. (nkjv)

======= Genesis 30:21 ============
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(NASB-1995)
Gen 30:21 Därefter födde hon en dotter och gav henne namnet Dina.(Swedish-1917)
Genesis 30:21 Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina.(Finnish)
Gen 30:21 Siden fødte hun en datter og kalte henne Dina.(NO)
Gen 30:21 Siden fødte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.(Danish-1933)
Gen 30:21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.(Luther-1545)
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah. (nkjv)

======= Genesis 30:22 ============
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(NASB-1995)
Gen 30:22 Men Gud tänkte på Rakel; Gud hörde henne och gjorde henne fruktsam.(Swedish-1917)
Genesis 30:22 Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi.(Finnish)
Gen 30:22 Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hørte henne og åpnet hennes morsliv.(NO)
Gen 30:22 Så kom Gud Rakel i Hu, og Gud bønhørte hende og åbnede hendes Moderliv,(Danish-1933)
Gen 30:22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.(Luther-1545)
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. (nkjv)

======= Genesis 30:23 ============
Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(NASB-1995)
Gen 30:23 Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud (Swedish-1917)
Genesis 30:23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.(Finnish)
Gen 30:23 Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.(NO)
Gen 30:23 så hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Skændsel."(Danish-1933)
Gen 30:23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.(Luther-1545)
Gen 30:23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach." (nkjv)

======= Genesis 30:24 ============
Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son." Jacob Prospers(NASB-1995)
Gen 30:24 Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN (Swedish-1917)
Genesis 30:24 Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan.(Finnish)
Gen 30:24 Og hun kalte ham Josef __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 30:24 han legger til. __b__FOOTNOTE__b__ og sa: Herren gi mig ennu en sønn!(NO)
Gen 30:24 Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: " Herren give mig endnu en Søn!"(Danish-1933)
Gen 30:24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!(Luther-1545)
Gen 30:24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son." (nkjv)

======= Genesis 30:25 ============
Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(NASB-1995)
Gen 30:25 Då nu Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: »Låt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.(Swedish-1917)
Genesis 30:25 Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.(Finnish)
Gen 30:25 Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land!(NO)
Gen 30:25 Da Rakel havde født Josef. sagde Jakob til Laban: "Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;(Danish-1933)
Gen 30:25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.(Luther-1545)
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country. (nkjv)

======= Genesis 30:26 ============
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(NASB-1995)
Gen 30:26 Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjänat dig för, och låt mig draga hem; du vet ju själv huru jag har tjänat dig.»(Swedish-1917)
Genesis 30:26 Anna minulle minun emäntäni ja lapseni, joiden tähden minä olen sinua palvellut, että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palvelukseni, kuin minä olen sinua palvellut.(Finnish)
Gen 30:26 Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, så vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig.(NO)
Gen 30:26 giv mig mine Hustruer og mine Børn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"(Danish-1933)
Gen 30:26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.(Luther-1545)
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you." (nkjv)

======= Genesis 30:27 ============
Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(NASB-1995)
Gen 30:27 Laban svarade honom: »Låt mig finna nåd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.»(Swedish-1917)
Genesis 30:27 Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes.(Finnish)
Gen 30:27 Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.(NO)
Gen 30:27 Men Laban svarede: "Måtte jeg have fundet Nåde for dine Øjne! Jeg har udfundet, at Herren bar velsignet mig for din Skyld."(Danish-1933)
Gen 30:27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;(Luther-1545)
Gen 30:27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake." (nkjv)

======= Genesis 30:28 ============
Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(NASB-1995)
Gen 30:28 Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»(Swedish-1917)
Genesis 30:28 Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.(Finnish)
Gen 30:28 Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.(NO)
Gen 30:28 Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, så vil jeg give dig den!"(Danish-1933)
Gen 30:28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.(Luther-1545)
Gen 30:28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it." (nkjv)

======= Genesis 30:29 ============
Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(NASB-1995)
Gen 30:29 Han svarade honom: »Du vet själv huru jag har tjänat dig, och vad det har blivit av din boskap under min vård.(Swedish-1917)
Genesis 30:29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu.(Finnish)
Gen 30:29 Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender.(NO)
Gen 30:29 Så sagde Jakob: "Du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din Ejendom er blevet til under mine Hænder;(Danish-1933)
Gen 30:29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.(Luther-1545)
Gen 30:29 So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me. (nkjv)

======= Genesis 30:30 ============
Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(NASB-1995)
Gen 30:30 Ty helt litet var det som du hade, förrän jag kom, men det har förökat sig och blivit mycket, ty HERREN har välsignat dig, varhelst jag har gått fram. Men när skall jag nu också få göra något för mitt eget hus?»(Swedish-1917)
Genesis 30:30 Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson?(Finnish)
Gen 30:30 For det var lite det du hadde før jeg kom, men nu har det øket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men når skal jeg nu også få gjøre noget for mitt eget hus?(NO)
Gen 30:30 thi før jeg kom, ejede du kun lidet, men nu har du Overflod; Herren har velsignet dig, hvor som helst jeg satte min Fod. Men når kan jeg komme til at gøre noget for mit eget Hus?"(Danish-1933)
Gen 30:30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?(Luther-1545)
Gen 30:30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?" (nkjv)

======= Genesis 30:31 ============
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(NASB-1995)
Gen 30:31 Han svarade: »Vad skall jag giva dig?» Och Jakob sade: »Du skall icke alls giva mig något. Om du vill göra mot mig såsom jag nu säger, så skall jag fortfara att vara herde för din hjord och vakta den.(Swedish-1917)
Genesis 30:31 Ja (Laban) sanoi: mitästä minä sinulle annan? Ja Jakob sanoi: ei sinun pidä mitään antaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet, niin minä vielä tästälähin kaitsen ja varjelen sinun laumaas:(Finnish)
Gen 30:31 Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjøre som jeg nu sier, så skal jeg gjæte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.(NO)
Gen 30:31 Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du går ind på, hvad jeg nu foreslår dig, vedbliver jeg at være Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.(Danish-1933)
Gen 30:31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.(Luther-1545)
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: (nkjv)

======= Genesis 30:32 ============
Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(NASB-1995)
Gen 30:32 Jag vill i dag gå igenom hela din hjord och avskilja ur den alla spräckliga och brokiga såväl som alla svarta djur bland fåren, så ock vad som är brokigt och spräckligt bland getterna; sådant må sedan bliva min lön.(Swedish-1917)
Genesis 30:32 Minä käyn tänäpänä kaiken sinun laumas lävitse, eroittaen sieltä kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat, ja kaikki hallavat karitsain seassa, ja kirjavat ja pilkulliset vuohten seassa, (mitä sitte kirjavaksi ja pilkulliseksi tulee) se olkoon minun palkkani.(Finnish)
Gen 30:32 Jeg vil idag gå gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt fårene, og likeså alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal være min lønn.(NO)
Gen 30:32 Jeg vil i Dag gå hele din Hjord igennem og udskille alle spættede og blakkede Dyr alle de sorte Får og de blakkede eller spættede Geder skal være min Løn;(Danish-1933)
Gen 30:32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.(Luther-1545)
Gen 30:32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages. (nkjv)

======= Genesis 30:33 ============
Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(NASB-1995)
Gen 30:33 Och när du framdeles kommer för att med egna ögon se vad som har blivit min lön, då skall min rättfärdighet vara mitt vittne; alla getter hos mig, som icke äro spräckliga eller brokiga, och alla får hos mig, som icke äro svarta, de skola räknas såsom stulna.»(Swedish-1917)
Genesis 30:33 Niin minun vanhurskauteni on todistava tästedes minusta, koska se siihen tulee, että minun pitää palkkani sinun nähtes saaman: niin että kaikki, jotka ei ole pilkulliset taikka kirjavat vohlista, eikä hallavat karitsoista, se olkoon varkaus minun tykönäni.(Finnish)
Gen 30:33 Og min ærlighet skal vidne for mig, når du siden engang kommer og ser over min lønn. Finnes det hos mig nogen gjet som ikke er flekket og spraglet, og noget får som ikke er sort, så er det stjålet.(NO)
Gen 30:33 i Morgen den Dag skal min Retfærdighed vidne for mig: Når du kommer og syner den Hjord, der skal være min Løn, da er alle de" Geder, som ikke er spættede eller blakkede, og de Får, som ikke er sorte, stjålet af mig."(Danish-1933)
Gen 30:33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.(Luther-1545)
Gen 30:33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me." (nkjv)

======= Genesis 30:34 ============
Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(NASB-1995)
Gen 30:34 Då sade Laban: »Välan, blive det såsom du har sagt.»(Swedish-1917)
Genesis 30:34 Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen.(Finnish)
Gen 30:34 Da sa Laban: Vel, la det være som du har sagt!(NO)
Gen 30:34 Laban svarede: "Vel, lad det blive, som du siger!"(Danish-1933)
Gen 30:34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Gen 30:34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!" (nkjv)

======= Genesis 30:35 ============
Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(NASB-1995)
Gen 30:35 Och samma dag avskilde han de strimmiga och brokiga bockarna och alla spräckliga och brokiga getter -- alla djur som något vitt fanns på -- och alla svarta djur bland fåren; och detta lämnade han i sina söners vård.(Swedish-1917)
Genesis 30:35 Ja sinä päivänä eroitti hän pilkulliset ja kirjavat kauriit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet, kaikki joissa jotakin valkeutta oli, ja kaikki hallavat karitsat: ja antoi ne lastensa haltuun.(Finnish)
Gen 30:35 Og samme dag skilte han ut de stripete og spraglete gjetebukker og alle flekkete og spraglete gjeter, alt det som hadde noget hvitt på sig, og alt sort blandt fårene; og han lot sine sønner ta vare på det,(NO)
Gen 30:35 Så udskilte han samme Dag de stribede og blakkede Bukke og de spættede og blakkede Geder, alle dem der havde hvide Pletter, og alle de sorte Får og overgav dem til sine Sønner,(Danish-1933)
Gen 30:35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder(Luther-1545)
Gen 30:35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons. (nkjv)

======= Genesis 30:36 ============
Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(NASB-1995)
Gen 30:36 Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta.(Swedish-1917)
Genesis 30:36 Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.(Finnish)
Gen 30:36 og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe.(NO)
Gen 30:36 og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.(Danish-1933)
Gen 30:36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.(Luther-1545)
Gen 30:36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. (nkjv)

======= Genesis 30:37 ============
Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(NASB-1995)
Gen 30:37 Men Jakob tog sig friska käppar av poppel, mandelträd och lönn och skalade på dem vita ränder, i det han blottade det vita på käpparna.(Swedish-1917)
Genesis 30:37 Mutta Jakob otti viherjäisiä haapaisia sauvoja, mandelpuisia ja plataneapuisia; ja kuori niihin valkiat juonteet, valkian paikan paljastamisella, joka sauvain päällä oli.(Finnish)
Gen 30:37 Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og lønnetrær og skavde hvite striper på dem, så det hvite på kjeppene kom frem.(NO)
Gen 30:37 Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltræer og Plataner og afskrællede Barken således, at der kom hvide Striber på Grenene;(Danish-1933)
Gen 30:37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,(Luther-1545)
Gen 30:37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods. (nkjv)

======= Genesis 30:38 ============
Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(NASB-1995)
Gen 30:38 Sedan lade han käpparna, som han hade skalat, i rännorna eller vattenhoarna dit hjordarna kommo för att dricka, så att djuren hade dem framför sig; och de hade just sin parningstid, när de nu kommo för att dricka.(Swedish-1917)
Genesis 30:38 Ja pani ne sauvat, jotka hän kuorinut oli, laumain eteen, vesiruuhiin, ja juoma-astioihin, lauman eteen, joihin he tulivat juomaan, että he juomalle tultuansa siittäisivät.(Finnish)
Gen 30:38 Og han la kjeppene som han hadde skavd, i rennene - i vanntrauene, hvor småfeet kom for å drikke, like foran småfeet; for de parret sig når de kom for å drikke.(NO)
Gen 30:38 og de afskrællede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, når de kom for at drikke;(Danish-1933)
Gen 30:38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.(Luther-1545)
Gen 30:38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink. (nkjv)

======= Genesis 30:39 ============
Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(NASB-1995)
Gen 30:39 Och djuren parade sig vid käpparna, och så blev djurens avföda strimmig, spräcklig och brokig.(Swedish-1917)
Genesis 30:39 Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia.(Finnish)
Gen 30:39 Så parret småfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.(NO)
Gen 30:39 Dyrene parrede sig foran Grenene og fødte så stribet, spættet og blakket Afkom.(Danish-1933)
Gen 30:39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.(Luther-1545)
Gen 30:39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. (nkjv)

======= Genesis 30:40 ============
Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(NASB-1995)
Gen 30:40 Därefter avskilde Jakob lammen och ordnade djuren så, att de vände huvudena mot det som var strimmigt och mot allt som var svart i Labans hjord; så skaffade han sig egna hjordar, som han icke lät komma ihop med Labans hjord.(Swedish-1917)
Genesis 30:40 Niin Jakob eroitti karitsat, ja asetti lauman kasvot, siinä valkiassa laumassa, niitä pilkullisia ja hallavia päin: ja teki itsellensä eri lauman, ja ei laskenut niitä Labanin lauman sekaan.(Finnish)
Gen 30:40 Men lammene skilte Jakob ut og lot småfeet vende øinene mot det stripete og alt det sorte blandt Labans småfe; og således fikk han sig hjorder for sig selv og slapp dem ikke sammen med Labans småfe.(NO)
Gen 30:40 Og Lam ene udskilte Jakob. Og han lod Dyrene vende Hovedet mod de stribede og alle de sorte dyr i Labans Hjord. På den Måde fik han sine egne Hjorde, som han ikke bragte sammen med Labans.(Danish-1933)
Gen 30:40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.(Luther-1545)
Gen 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock. (nkjv)

======= Genesis 30:41 ============
Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(NASB-1995)
Gen 30:41 Och så ofta de kraftigare djuren skulle para sig, lade Jakob käpparna framför djurens ögon i rännorna, så att de parade sig vid käpparna.(Swedish-1917)
Genesis 30:41 Ja koska se varhain kantava lauma oli sikoillansa, pani Jakob sauvat laumain silmäin eteen ruuhiin: että he siittäisivät sauvain päällä.(Finnish)
Gen 30:41 Og hver gang det sterke småfe parret sig, la Jakob kjeppene midt for øinene på dem i rennene, forat de skulde parre sig ved kjeppene;(NO)
Gen 30:41 Og hver Gang de kraftige Dyr parrede sig, stillede Jakob Grenene op foran dem i Vandrenderne, for at de skulde parre sig foran Grenene;(Danish-1933)
Gen 30:41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;(Luther-1545)
Gen 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods. (nkjv)

======= Genesis 30:42 ============
Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(NASB-1995)
Gen 30:42 Men när det var de svagare djuren, lade han icke dit dem. Härigenom tillföllo de svaga Laban och de kraftiga Jakob.(Swedish-1917)
Genesis 30:42 Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille.(Finnish)
Gen 30:42 men når det var svakt småfe, la han ikke kjeppene der; således kom de svake til å tilhøre Laban og de sterke Jakob.(NO)
Gen 30:42 men når det var de svage Dyr, stillede han dem ikke op; således kom de svage til at tilhøre Laban, de kraftige Jakob.(Danish-1933)
Gen 30:42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.(Luther-1545)
Gen 30:42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. (nkjv)

======= Genesis 30:43 ============
Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.(NASB-1995)
Gen 30:43 Så blev mannen övermåttan rik; han fick mycken småboskap, därtill ock tjänarinnor och tjänare, kameler och åsnor.(Swedish-1917)
Genesis 30:43 Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja.(Finnish)
Gen 30:43 Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget småfe og trælkvinner og træler og kameler og asener.(NO)
Gen 30:43 På den Måde blev Manden overmåde rig og fik Småkvæg i Mængde, Trælkvinder og Trælle, Kameler og Æsler.(Danish-1933)
Gen 30:43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.(Luther-1545)
Gen 30:43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys. (nkjv)

======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995)
Gen 31:1 Men han fick höra huru Labans söner talade så: »Jakob har tagit allt vad vår fader ägde; av det vår fader ägde är det som han har skaffat sig all denna rikedom.»(Swedish-1917)
Genesis 31:1 Ja hänen eteensä tuli Labanin lasten puhe, että he sanoivat: Jakob on saattanut itsellensä kaiken meidän isämme tavaran: ja siitä meidän isämme hyvyydestä on hän saattanut itsellensä kaiken tämän tavaran.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_Scandinavian.html
0027_01_Genesis_27_Scandinavian.html
0028_01_Genesis_28_Scandinavian.html
0029_01_Genesis_29_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_Scandinavian.html
0032_01_Genesis_32_Scandinavian.html
0033_01_Genesis_33_Scandinavian.html
0034_01_Genesis_34_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."