BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995)
Gen 31:1 Men han fick höra huru Labans söner talade så: »Jakob har tagit allt vad vår fader ägde; av det vår fader ägde är det som han har skaffat sig all denna rikedom.»(Swedish-1917)
Genesis 31:1 Ja hänen eteensä tuli Labanin lasten puhe, että he sanoivat: Jakob on saattanut itsellensä kaiken meidän isämme tavaran: ja siitä meidän isämme hyvyydestä on hän saattanut itsellensä kaiken tämän tavaran.(Finnish)
Gen 31:1 Så fikk han høre at Labans sønner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vår far eide, og av det som vår far eide, har han lagt sig til all denne rikdom.(NO)
Gen 31:1 Men Jakob hørte Labans Sønner sige: "Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand."(Danish-1933)
Gen 31:1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.(Luther-1545)
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth." (nkjv)

======= Genesis 31:2 ============
Gen 31:2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.(NASB-1995)
Gen 31:2 Jakob märkte också att Laban icke såg på honom med samma ögon som förut.(Swedish-1917)
Genesis 31:2 Ja Jakob näki Labanin kasvon: ja katso, ei ollut se häntä kohtaan, niinkuin eilen ja entispäivänä.(Finnish)
Gen 31:2 Og Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.(NO)
Gen 31:2 Og Jakob læste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.(Danish-1933)
Gen 31:2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.(Luther-1545)
Gen 31:2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. (nkjv)

======= Genesis 31:3 ============
Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."(NASB-1995)
Gen 31:3 Och HERREN sade till Jakob: »Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt; jag skall vara med dig.»(Swedish-1917)
Genesis 31:3 Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas.(Finnish)
Gen 31:3 Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig.(NO)
Gen 31:3 Da sagde Herren til Jakob: "Vend tilbage til dine Fædres Land og din Hjemstavn, så vil jeg være med dig!"(Danish-1933)
Gen 31:3 Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.(Luther-1545)
Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you." (nkjv)

======= Genesis 31:4 ============
Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,(NASB-1995)
Gen 31:4 Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord;(Swedish-1917)
Genesis 31:4 Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.(Finnish)
Gen 31:4 Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap.(NO)
Gen 31:4 Så sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud på Mar n til sin Hjord;(Danish-1933)
Gen 31:4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde(Luther-1545)
Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, (nkjv)

======= Genesis 31:5 ============
Gen 31:5 and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.(NASB-1995)
Gen 31:5 och han sade till dem: »Jag märker att eder fader icke ser på mig med samma ögon som förut, nu då min faders Gud har varit med mig.(Swedish-1917)
Genesis 31:5 Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani.(Finnish)
Gen 31:5 Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig.(NO)
Gen 31:5 og han sagde til dem: "Jeg læser i eders Faders Ansigt, at han ikke er sindet mod mig som tidligere, nu da min Faders Gud har været med mig;(Danish-1933)
Gen 31:5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.(Luther-1545)
Gen 31:5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. (nkjv)

======= Genesis 31:6 ============
Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.(NASB-1995)
Gen 31:6 Och I veten själva att jag har tjänat eder fader av alla mina krafter;(Swedish-1917)
Genesis 31:6 Ja te itse tiedätte, että minä olen kaikella minun väelläni palvellut teidän isäänne.(Finnish)
Gen 31:6 Og I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far.(NO)
Gen 31:6 og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,(Danish-1933)
Gen 31:6 Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.(Luther-1545)
Gen 31:6 And you know that with all my might I have served your father. (nkjv)

======= Genesis 31:7 ============
Gen 31:7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.(NASB-1995)
Gen 31:7 men eder fader har handlat svikligt mot mig och tio gånger förändrat min lön. Dock har Gud icke tillstatt honom att göra mig något ont.(Swedish-1917)
Genesis 31:7 Mutta teidän isänne on vietellyt minua, ja muuttanut minun palkkani jo kymmenen kertaa: ei kuitenkaan sallinut Jumala hänen vahinkoa tehdä minulle.(Finnish)
Gen 31:7 Men eders far har sveket mig og forandret min lønn ti ganger; men Gud lot ham ikke få gjøre mig noget ondt.(NO)
Gen 31:7 medens eders Fader har bedraget mig og forandret min Løn ti Gange; men Gud tilstedte ham ikke at gøre mig Skade;(Danish-1933)
Gen 31:7 Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.(Luther-1545)
Gen 31:7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. (nkjv)

======= Genesis 31:8 ============
Gen 31:8 If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.(NASB-1995)
Gen 31:8 När han sade: 'De spräckliga skola vara din lön', då fick hela hjorden spräcklig avföda; och när han sade: 'De strimmiga skola vara din lön', då fick hela jorden strimmig avföda.(Swedish-1917)
Genesis 31:8 Koska hän sanoi: kirjavat pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi kirjavia. Mutta jos hän sanoi: pilkulliset pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi pilkullisia.(Finnish)
Gen 31:8 Når han sa: Det flekkete skal være din lønn, da fikk alt småfeet flekkete unger, og når han sa: Det stripete skal være din lønn, da fikk alt småfeet stripete unger.(NO)
Gen 31:8 sagde han, at de spættede Dyr skulde være min Løn, så fødte hele Hjorden spættet Afkom, og sagde han, at de stribede skulde være min Løn, så fødte hele Hjorden stribet Afkom.(Danish-1933)
Gen 31:8 Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.(Luther-1545)
Gen 31:8 If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked. (nkjv)

======= Genesis 31:9 ============
Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.(NASB-1995)
Gen 31:9 Så tog Gud eder faders boskap och gav den åt mig.(Swedish-1917)
Genesis 31:9 Niin on Jumala ottanut teidän isänne hyvyyden ja antanut minulle.(Finnish)
Gen 31:9 Således tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det.(NO)
Gen 31:9 Således tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.(Danish-1933)
Gen 31:9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.(Luther-1545)
Gen 31:9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me. (nkjv)

======= Genesis 31:10 ============
Gen 31:10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.(NASB-1995)
Gen 31:10 Ty när parningstiden kom, lyfte jag upp mina ögon och fick se i drömmen att hannarna som betäckte småboskapen voro strimmiga, spräckliga och fläckiga.(Swedish-1917)
Genesis 31:10 Ja tapahtui lauman siittämisen ajalla, nostin minä silmäni ja näin unessa: ja katso, kauriit, jotka nousivat laumain päälle, olivat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat.(Finnish)
Gen 31:10 Og ved den tid småfeet parret sig, så jeg frem for mig i drømme og fikk se at bukkene som parret sig med småfeet, var stripete, flekkete og prikkete.(NO)
Gen 31:10 Og ved den Tid Dyrene parrede sig, så jeg i Drømme, at Bukkene, der sprang, var stribede, spættede og brogede(Danish-1933)
Gen 31:10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.(Luther-1545)
Gen 31:10 And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. (nkjv)

======= Genesis 31:11 ============
Gen 31:11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'(NASB-1995)
Gen 31:11 Och Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'(Swedish-1917)
Genesis 31:11 Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.(Finnish)
Gen 31:11 Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.(NO)
Gen 31:11 og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!(Danish-1933)
Gen 31:11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 31:11 Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.' (nkjv)

======= Genesis 31:12 ============
Gen 31:12 He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.(NASB-1995)
Gen 31:12 Då sade han: 'Lyft upp dina ögon och se huru alla hannar som betäcka småboskapen äro strimmiga, spräckliga och fläckiga. Jag har ju sett allt vad Laban gör mot dig.(Swedish-1917)
Genesis 31:12 Mutta hän sanoi: nosta silmäs, ja katso, kaikki kauriit, jotka nousevat laumain päälle, ovat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat: sillä minä olen nähnyt kaikki, mitä Laban sinulle tekee.(Finnish)
Gen 31:12 Da sa han: Se nu frem for dig, så skal du få se at alle bukkene som parrer sig med småfeet, er stripete, flekkete og prikkete; for jeg har sett alt det Laban gjør mot dig.(NO)
Gen 31:12 Da sagde han: Løft dit Blik og se, hvorledes alle Bukkene, der springer, er stribede, spættede og brogede, thi jeg har set alt, hvad Laban har gjort imod dig.(Danish-1933)
Gen 31:12 Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.(Luther-1545)
Gen 31:12 And He said, 'Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you. (nkjv)

======= Genesis 31:13 ============
Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"(NASB-1995)
Gen 31:13 Jag är den Gud som du såg i Betel, där du smorde en stod, och där du gjorde mig ett löfte. Stå nu upp och drag ut ur detta land, och vänd tillbaka till ditt fädernesland.'»(Swedish-1917)
Genesis 31:13 Minä olen Jumala BetElissä, jossa sinä voitelit kiven, ja jossas teit minulle lupauksen: nouse siis nyt ja lähde tältä maalta, ja palaja syntymä-maalles.(Finnish)
Gen 31:13 Jeg er den Gud som du så i Betel, der hvor du salvet en minnesten, og hvor du gjorde mig et løfte; gjør dig nu rede og dra bort fra dette land, og vend tilbake til ditt fødeland.(NO)
Gen 31:13 Jeg er den Gud, som åbenbarede sig for dig i, Betel, der, hvor du salvede en Stenstøtte og aflagde mig et Løfte; bryd op og forlad dette Land og vend tilbage til din Hjemstavn!"(Danish-1933)
Gen 31:13 Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.(Luther-1545)
Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' " (nkjv)

======= Genesis 31:14 ============
Gen 31:14 Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?(NASB-1995)
Gen 31:14 Då svarade Rakel och Lea och sade till honom: »Hava vi numera någon lott eller arvedel i vår faders hus?(Swedish-1917)
Genesis 31:14 Niin vastasivat Rakel ja Lea, ja sanoivat hänelle: onko meillä enää osaa, eli perimistä meidän isämme huoneessa?(Finnish)
Gen 31:14 Da svarte Rakel og Lea og sa til ham: Har vi vel ennu nogen lodd og arv i vår fars hus?(NO)
Gen 31:14 Så svarede Rakel og Lea ham: "Har vi vel mere Lod og Del i vor Faders Hus?(Danish-1933)
Gen 31:14 Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.(Luther-1545)
Gen 31:14 Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our father's house? (nkjv)

======= Genesis 31:15 ============
Gen 31:15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.(NASB-1995)
Gen 31:15 Blevo vi icke av honom aktade såsom främlingar, när han sålde oss? Sedan har han ju ock förtärt vad han fick i betalning för oss.(Swedish-1917)
Genesis 31:15 Eikö hän ole pitänyt meitä muukalaisina? Sillä hän on myynyt meidät, ja peräti syönyt meidän hintamme.(Finnish)
Gen 31:15 Har han ikke aktet oss som fremmede? Han har jo solgt oss og selv fortært det han fikk for oss.(NO)
Gen 31:15 Har han ikke regnet os for fremmede Kvinder, siden han solgte os og selv brugte de Penge, han fik for os?(Danish-1933)
Gen 31:15 Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt;(Luther-1545)
Gen 31:15 Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money. (nkjv)

======= Genesis 31:16 ============
Gen 31:16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."(NASB-1995)
Gen 31:16 Ja, all den rikedom som Gud har avhänt vår fader tillhör oss och våra barn. Så gör nu allt vad Gud har sagt dig.»(Swedish-1917)
Genesis 31:16 Sentähden kaikki hyvyys, jonka Jumala on ottanut meidän isältämme, se tulee oikeudella meille ja meidän lapsillemme: Nyt siis kaikki, mitä Jumala sinulle on käskenyt, se tee.(Finnish)
Gen 31:16 All den rikdom Gud har tatt fra vår far, den hører oss og våre barn til; gjør nu bare du alt det Gud har sagt til dig!(NO)
Gen 31:16 Al den Rigdom, Gud har taget fra vor Fader, tilhører os og vore Børn gør du kun alt, hvad Gud sagde til dig!"(Danish-1933)
Gen 31:16 darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.(Luther-1545)
Gen 31:16 For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it." (nkjv)

======= Genesis 31:17 ============
Gen 31:17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;(NASB-1995)
Gen 31:17 Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna(Swedish-1917)
Genesis 31:17 Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.(Finnish)
Gen 31:17 Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,(NO)
Gen 31:17 Så satte Jakob sine Børn og sine Hustruer på Kamelerne(Danish-1933)
Gen 31:17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele(Luther-1545)
Gen 31:17 Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. (nkjv)

======= Genesis 31:18 ============
Gen 31:18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.(NASB-1995)
Gen 31:18 och förde bort med sig all boskap och alla ägodelar som han hade förvärvat, den boskap han ägde, och som han hade förvärvat i Paddan-Aram, och begav sig på väg till sin fader Isa i Kanaans land.(Swedish-1917)
Genesis 31:18 Ja vei pois kaiken karjansa, ja kaiken tavaransa, minkä hän oli pannut kokoon, sen oman karjansa, kun hän oli saanut Mesopotamiassa: mennäksensä isänsä Isaakin tykö Kanaanin maalle.(Finnish)
Gen 31:18 og han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land.(NO)
Gen 31:18 og tog alt sit Kvæg med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kvæg, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isa i Kana'ans, Land.(Danish-1933)
Gen 31:18 und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.(Luther-1545)
Gen 31:18 And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. (nkjv)

======= Genesis 31:19 ============
Gen 31:19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.(NASB-1995)
Gen 31:19 Men Laban hade gått bort för att klippa sina får; då stal Rakel sin faders husgudar,(Swedish-1917)
Genesis 31:19 Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.(Finnish)
Gen 31:19 Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder.(NO)
Gen 31:19 Medens Laban var borte og klippede sine Får, stjal Rakel sin Faders Husgud.(Danish-1933)
Gen 31:19 (Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.(Luther-1545)
Gen 31:19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's. (nkjv)

======= Genesis 31:20 ============
Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.(NASB-1995)
Gen 31:20 och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.(Swedish-1917)
Genesis 31:20 Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.(Finnish)
Gen 31:20 Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.(NO)
Gen 31:20 Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;(Danish-1933)
Gen 31:20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.(Luther-1545)
Gen 31:20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. (nkjv)

======= Genesis 31:21 ============
Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.(NASB-1995)
Gen 31:21 Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.(Swedish-1917)
Genesis 31:21 Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.(Finnish)
Gen 31:21 Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 31:21 Eufrat. __b__FOOTNOTE__b__ og tok veien til Gileadfjellet.(NO)
Gen 31:21 og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.(Danish-1933)
Gen 31:21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.(Luther-1545)
Gen 31:21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead. (nkjv)

======= Genesis 31:22 ============
Gen 31:22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,(NASB-1995)
Gen 31:22 Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.(Swedish-1917)
Genesis 31:22 Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.(Finnish)
Gen 31:22 Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.(NO)
Gen 31:22 Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;(Danish-1933)
Gen 31:22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.(Luther-1545)
Gen 31:22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled. (nkjv)

======= Genesis 31:23 ============
Gen 31:23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.(NASB-1995)
Gen 31:23 Då tog han med sig sina fränder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom på Gileads berg.(Swedish-1917)
Genesis 31:23 Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella.(Finnish)
Gen 31:23 Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet.(NO)
Gen 31:23 han tog da sine Frænder med sig, satte efter ham så langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge(Danish-1933)
Gen 31:23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.(Luther-1545)
Gen 31:23 Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. (nkjv)

======= Genesis 31:24 ============
Gen 31:24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."(NASB-1995)
Gen 31:24 Men Gud kom till araméen Laban i en dröm om natten och sade till honom: »Tag dig till vara för att tala något mot Jakob, vad det vara må.»(Swedish-1917)
Genesis 31:24 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tykö yöllä unessa ja sanonut hänelle: kavahda sinuas, ettes puhu Jakobille hyvää eli pahaa.(Finnish)
Gen 31:24 Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!(NO)
Gen 31:24 Men Gud kom til Aramæeren Laban i en Drøm om Natten og sagde til ham: "Vogt dig vel for at sige så meget som et ondt Ord til Jakob!"(Danish-1933)
Gen 31:24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.(Luther-1545)
Gen 31:24 But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad." (nkjv)

======= Genesis 31:25 ============
Gen 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.(NASB-1995)
Gen 31:25 Och Laban hann upp Jakob. Denne hade då slagit upp sitt tält på berget, och Laban med sina fränder hade ock sitt tält uppslaget på Gileads berg.(Swedish-1917)
Genesis 31:25 Ja Laban lähestyi Jakobia. Mutta Jakob oli majansa tehnyt vuorelle. Ja Laban teki veljinensä myös majansa Gileadin vuorelle.(Finnish)
Gen 31:25 Da Laban nådde Jakob igjen, hadde Jakob slått op sitt telt på fjellet, og Laban med sine frender slo også op sitt telt på Gilead-fjellet.(NO)
Gen 31:25 Da Laban traf Jakob havde han opslået sit Telt på Bjerget. Laban med sine Frænder sit i Gileads Bjerge(Danish-1933)
Gen 31:25 Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.(Luther-1545)
Gen 31:25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead. (nkjv)

======= Genesis 31:26 ============
Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?(NASB-1995)
Gen 31:26 Då sade Laban till Jakob: »Vad är detta för ett tilltag, att du har stulit dig undan från mig och fört bort mina döttrar, likasom vore de tagna med svärd?(Swedish-1917)
Genesis 31:26 Niin sanoi Laban Jakobille: mitäs olet tehnyt, ettäs varastit minun sydämeni ja olet vienyt pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut?(Finnish)
Gen 31:26 Da sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjålet dig bort fra mig og ført mine døtre avsted som om de var tatt i krig.(NO)
Gen 31:26 sagde Laban til Jakob: "Hvad har du gjort! Mig har du narret, og mine Døtre har du ført bort. som var de Krigsfanger!(Danish-1933)
Gen 31:26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären?(Luther-1545)
Gen 31:26 And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? (nkjv)

======= Genesis 31:27 ============
Gen 31:27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;(NASB-1995)
Gen 31:27 Varför dolde du din flykt och stal dig undan från mig? Därigenom att du icke lät mig veta något därom hindrades jag att ledsaga dig till vägs med jubel och sång, med pukor och harpor.(Swedish-1917)
Genesis 31:27 Ja miksis salaa pakenit ja varastit sinus minulta, ja et ilmoittanut minulle? että minä olisin sinua saattanut ilolla, ja lauluilla, ja trumpuilla, ja kanteleilla.(Finnish)
Gen 31:27 Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, så jeg kunde ha fulgt dig på veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper?(NO)
Gen 31:27 Hvorfor har du holdt din Flugt hemmelig og narret mig og ikke meddelt mig det; så jeg kunde tage Afsked med dig med Lystighed og Sang, med Håndpauker og Harper?(Danish-1933)
Gen 31:27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?(Luther-1545)
Gen 31:27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? (nkjv)

======= Genesis 31:28 ============
Gen 31:28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.(NASB-1995)
Gen 31:28 Du förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dåraktigt.(Swedish-1917)
Genesis 31:28 Ja et sallinut minun suuta antaa minun pojilleni ja tyttärilleni: tämän sinä olet tyhmästi tehnyt.(Finnish)
Gen 31:28 Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig.(NO)
Gen 31:28 Du lod mig ikke kysse mine Sønner og Døtre - sandelig, det var dårligt gjort af dig!(Danish-1933)
Gen 31:28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan.(Luther-1545)
Gen 31:28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. (nkjv)

======= Genesis 31:29 ============
Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'(NASB-1995)
Gen 31:29 Det stode nu i min makt att göra eder ont; men eder faders Gud sade till mig i natt: 'Tag dig till vara för att tala något mot Jakob, vad det vara må.'(Swedish-1917)
Genesis 31:29 Ja minulla olis kyllä voimaa tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi menneenä yönä minulle: kavahda itses puhumasta Jakobille hyvää eli pahaa.(Finnish)
Gen 31:29 Jeg har det i min makt å gjøre ondt mot eder; men eders fars Gud sa til mig inatt: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt!(NO)
Gen 31:29 Det stod nu i min Magt at handle ilde med dig; men din Faders Gud sagde til mig i Nat: Vogt dig vel for at sige så meget som et ondt Ord til Jakob!(Danish-1933)
Gen 31:29 Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.(Luther-1545)
Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.' (nkjv)

======= Genesis 31:30 ============
Gen 31:30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"(NASB-1995)
Gen 31:30 Och då du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade så mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?»(Swedish-1917)
Genesis 31:30 Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.(Finnish)
Gen 31:30 Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?(NO)
Gen 31:30 Nu vel, så drog du altså bort fordi du længtes så meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?"(Danish-1933)
Gen 31:30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?(Luther-1545)
Gen 31:30 And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods?" (nkjv)

======= Genesis 31:31 ============
Gen 31:31 Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.(NASB-1995)
Gen 31:31 Då svarade Jakob och sade till Laban: »Jag fruktade för dig, ty jag tänkte att du skulle med våld taga dina döttrar ifrån mig.(Swedish-1917)
Genesis 31:31 Ja Jakob vastasi, ja sanoi Labanille: minä pekäsin ja luulin sinun väkivallalla ottavan pois minulta sinun tyttäres.(Finnish)
Gen 31:31 Da svarte Jakob og sa til Laban: Jeg var redd; jeg tenkte at du kunde ta dine døtre fra mig med makt.(NO)
Gen 31:31 Da svarede Jakob Laban: "Jeg var bange; thi jeg tænkte, du vilde rive dine Døtre fra mig!(Danish-1933)
Gen 31:31 Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen.(Luther-1545)
Gen 31:31 Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps you would take your daughters from me by force.' (nkjv)

======= Genesis 31:32 ============
Gen 31:32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(NASB-1995)
Gen 31:32 Men den som du finner dina gudar hos, han skall icke få behålla livet. I våra fränders närvaro må du se efter, om något är ditt av det jag har i min ägo, och i så fall taga det.» Ty Jakob visste icke att Rakel hade stulit dem.(Swedish-1917)
Genesis 31:32 Mutta kenenkä tyköä sinä löydät jumalas, ei sen pidä elämän. Tunnustele meidän veljeimme läsnä ollessa, mitä omaas on minun tykönäni, ja ota pois se. Mutta ei Jakob tietänyt Rakelin niitä varastaneen.(Finnish)
Gen 31:32 Men den som du finner dine guder hos, han skal ikke leve. Se nu efter i våre frenders nærvær, om du kjennes ved noget av det jeg har med mig, og ta det så! Men Jakob visste ikke at Rakel hadde stjålet dem.(NO)
Gen 31:32 Men den, hos hvem du finder din Gud, skal lade sit Liv! Gen emsøg i vore Frænders Påsyn, hvad: jeg har, og tag, hvad dit er!" Jakob vidste nemlig ikke, at Rakel havde; stjålet den.(Danish-1933)
Gen 31:32 Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.(Luther-1545)
Gen 31:32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. (nkjv)

======= Genesis 31:33 ============
Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(NASB-1995)
Gen 31:33 Då gick Laban in i Jakobs tält, därefter i Leas tält och i de båda tjänstekvinnornas tält, men fann intet. Och när han hade kommit ut ur Leas tält, gick han in i Rakels tält.(Swedish-1917)
Genesis 31:33 Niin Laban meni Jakobin majaan, ja Lean majaan, ja heidän molempain piikainsa majaan, ja ei löytänyt. Ja läksi Lean majasta, ja tuli Rakelin majaan.(Finnish)
Gen 31:33 Da gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trælkvinnenes telt, men fant ikke noget. Så gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.(NO)
Gen 31:33 Laban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.(Danish-1933)
Gen 31:33 Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.(Luther-1545)
Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent. (nkjv)

======= Genesis 31:34 ============
Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.(NASB-1995)
Gen 31:34 Men Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig därovanpå. Och Laban sökte igenom hela tältet, men fann dem icke.(Swedish-1917)
Genesis 31:34 Mutta Rakel oli ottanut epäjumalat ja pannut kamelein satulan ala, ja istui siihen päälle; mutta Laban etsi kaiken majan ja ei löytänyt.(Finnish)
Gen 31:34 Men Rakel hadde tatt husgudene og lagt dem i kamelsalen og satt sig på dem; og Laban gjennemsøkte hele teltet, men fant ikke noget.(NO)
Gen 31:34 Men Rakel havde taget Husguden og lagt den i Kamelsadlen og sat sig på den. Da Laban nu havde gennemsøgt hele Teltet og intet fundet,(Danish-1933)
Gen 31:34 Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.(Luther-1545)
Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. (nkjv)

======= Genesis 31:35 ============
Gen 31:35 She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me." So he searched but did not find the household idols.(NASB-1995)
Gen 31:35 Och hon sade till sin fader: »Vredgas icke, min herre, över att jag ej kan stiga upp för dig, ty det är med mig på kvinnors vis.» Så sökte han efter husgudarna, men fann dem icke.(Swedish-1917)
Genesis 31:35 Ja hän sanoi isällensä: älköön minun herrani vihastuko, etten minä saa nousta sinun edessäs: sillä minulle tapahtuu vaimoin menon jälkeen: Ja hän etsi, ja ei löytänyt epäjumaliansa.(Finnish)
Gen 31:35 Og hun sa til sin far: Min herre må ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det går mig på kvinners vis. Så lette han efter husgudene, men fant dem ikke.(NO)
Gen 31:35 sagde hun til sin Fader: "Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det går mig på Kvinders Vis!" Således ledte han efter Husguden uden at finde den.(Danish-1933)
Gen 31:35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.(Luther-1545)
Gen 31:35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me." And he searched but did not find the household idols. (nkjv)

======= Genesis 31:36 ============
Gen 31:36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?(NASB-1995)
Gen 31:36 Då blev Jakob vred och for ut mot Laban; Jakob tog till orda och sade till Laban: »Vari har jag då förbrutit mig eller syndat, eftersom du så häftigt förföljer mig?(Swedish-1917)
Genesis 31:36 Ja Jakob vihastui ja riiteli Labanin kanssa; vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä olen rikkonut, ja mikä minun pahatekoni on, ettäs minua olet niin vihaisesti ajanut takaa?(Finnish)
Gen 31:36 Da blev Jakob vred og gikk i rette med Laban. Og Jakob tok til orde og sa til Laban: Hvad er min brøde, hvad er min synd, siden du forfølger mig så?(NO)
Gen 31:36 Da blussede Vreden op i Jakob, og han gik i Rette med Laban; og Jakob sagde til Laban: "Hvad er min Brøde, og hvad er min Synd, at du satte efter mig!(Danish-1933)
Gen 31:36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich mißgehandelt oder gesündigt, daß du so auf mich erhitzt bist?(Luther-1545)
Gen 31:36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? (nkjv)

======= Genesis 31:37 ============
Gen 31:37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.(NASB-1995)
Gen 31:37 Nu har du genomsökt allt mitt bohag; vad har du där funnit av bohagsting som tillhöra dig? Lägg det fram här inför mina fränder och dina fränder, så att de få döma mellan oss båda.(Swedish-1917)
Genesis 31:37 Sinä olet etsiskellyt kaikki minun taloni kalut, mitäs olet löytänyt kaikista sinun talois kaluista? Tuo tähän minun ja sinun veljeis eteen, ratkaista meidän kahden vaiheellamme.(Finnish)
Gen 31:37 Du har nu gjennemsøkt alt det jeg har; hvad fant du da som hører ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, så de kan dømme mellem oss to!(NO)
Gen 31:37 Du har jo nu gennemsøgt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? Læg det frem for mine Frænder og dine Frænder, at de kan dømme os to imellem!(Danish-1933)
Gen 31:37 Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.(Luther-1545)
Gen 31:37 Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! (nkjv)

======= Genesis 31:38 ============
Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.(NASB-1995)
Gen 31:38 I tjugu år har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke fött i otid, och av vädurarna i din hjord har jag icke ätit.(Swedish-1917)
Genesis 31:38 Minä olen ollut sinun tykönäs jo kaksikymmentä ajastaikaa, ja sinun lampaas ja vuohes ei ole hedelmättömät olleet: ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas.(Finnish)
Gen 31:38 Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op;(NO)
Gen 31:38 I de tyve År, jeg har været hos dig, fødte dine Får og Geder ikke i Utide, din Hjords Vædre fortærede jeg ikke,(Danish-1933)
Gen 31:38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;(Luther-1545)
Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. (nkjv)

======= Genesis 31:39 ============
Gen 31:39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.(NASB-1995)
Gen 31:39 Intet ihjälrivet djur förde jag till dig; jag måste själv ersätta det; du utkrävde det av mig, evad det var stulet om dagen eller stulet om natten.(Swedish-1917)
Genesis 31:39 Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli.(Finnish)
Gen 31:39 det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten.(NO)
Gen 31:39 det sønderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min Hånd krævede du, hvad der blev stjålet både om Dagen og om Natten;(Danish-1933)
Gen 31:39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.(Luther-1545)
Gen 31:39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. (nkjv)

======= Genesis 31:40 ============
Gen 31:40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.(NASB-1995)
Gen 31:40 Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.(Swedish-1917)
Genesis 31:40 Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.(Finnish)
Gen 31:40 Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.(NO)
Gen 31:40 om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.(Danish-1933)
Gen 31:40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.(Luther-1545)
Gen 31:40 There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. (nkjv)

======= Genesis 31:41 ============
Gen 31:41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.(NASB-1995)
Gen 31:41 I tjugu år har jag nu varit i ditt hus; jag har tjänat dig i fjorton år för dina båda döttrar och i sex år för din boskap, men du har tio gånger förändrat min lön.(Swedish-1917)
Genesis 31:41 Minä olen jo kaksikymmentä ajastaikaa ollut sinun huoneessas, neljätoistakymmentä ajastaikaa palvelin minä sinua kahden tyttäres tähden, ja kuusi ajastaikaa sinun laumas tähden: ja sinä olet muuttanut minun palkkani kymmenen kertaa.(Finnish)
Gen 31:41 I tyve år har jeg nu vært i ditt hus, jeg har tjent dig fjorten år for dine to døtre og seks år for ditt småfe; men du forandret min lønn ti ganger.(NO)
Gen 31:41 I tyve År har jeg tjent dig i dit Hus, fjorten År for dine to Døtre og seks År for dit Småkvæg, og ti Gange har du forandret min Løn.(Danish-1933)
Gen 31:41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.(Luther-1545)
Gen 31:41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. (nkjv)

======= Genesis 31:42 ============
Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."(NASB-1995)
Gen 31:42 Om icke min faders Gud hade varit med mig, Abrahams Gud, han som ock Isa fruktar, så hade du nu säkert låtit mig fara med tomma händer. Men Gud såg mitt lidande och min möda, och han fällde domen i natt.»(Swedish-1917)
Genesis 31:42 Jollei minun isäni Jumala, Abrahamin Jumala ja Isaakin pelko olisi ollut minun puolellani; niin sinä peräti tyhjänä olisit minun päästänyt. Mutta Jumala on nähnyt minun vaivani ja kätteni työt, ja nuhteli menneenä yönä sinua.(Finnish)
Gen 31:42 Hadde ikke min fars Gud vært med mig, han som var Abrahams Gud, og som også Isak frykter, sannelig, du hadde nu latt mig fare med tomme hender. Men Gud har sett min møie og alt mitt strev, og han har dømt inatt.(NO)
Gen 31:42 Havde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isa s Rædsel, stået mig bi, så havde du ladet mig gå med tomme Hænder; men Gud så min Elendighed og mine Hænders Møje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!"(Danish-1933)
Gen 31:42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.(Luther-1545)
Gen 31:42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night." (nkjv)

======= Genesis 31:43 ============
Gen 31:43 Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(NASB-1995)
Gen 31:43 Då svarade Laban och sade till Jakob: »Döttrarna äro mina döttrar, och barnen äro mina barn, och hjordarna äro mina hjordar, och allt det du ser är mitt; vad skulle jag då nu kunna göra mot dessa mina döttrar eller mot barnen som de hava fött?(Swedish-1917)
Genesis 31:43 Vastasi Laban, ja sanoi Jakobille: tyttäret ovat minun tyttäreni, ja pojat ovat minun poikani, ja laumat ovat minun laumani, ja kaikki mitä sinä näet ovat minun: mitä minä teen tänäpänä minun tyttärilleni taikka heidän lapsillensa, jotka he ovat synnyttäneet?(Finnish)
Gen 31:43 Da svarte Laban og sa til Jakob: Døtrene er mine døtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjøre mot disse mine døtre eller mot deres barn, som de har født?(NO)
Gen 31:43 Da sagde Laban til Jakob: "Døtrene er mine Døtre, Sønnerne er mine Sønner, Hjordene er mine Hjorde, og alt, hvad du ser, er mit men hvad skulde jeg i Dag kunne gøre imod mine Døtre eller de Sønner, de har født?(Danish-1933)
Gen 31:43 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?(Luther-1545)
Gen 31:43 And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? (nkjv)

======= Genesis 31:44 ============
Gen 31:44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(NASB-1995)
Gen 31:44 Så kom nu och låt oss sluta ett förbund med varandra, och må det vara ett vittne mellan mig och dig.»(Swedish-1917)
Genesis 31:44 Tule siis nyt ja tehkäämme liitto, minä ja sinä; joka pitää oleman todistus minun ja sinun vaiheellas.(Finnish)
Gen 31:44 Så kom nu og la oss gjøre en pakt, jeg og du, og den skal være et vidne mellem mig og dig.(NO)
Gen 31:44 Lad os to slutte et Forlig, og det skal tjene til Vidne mellem os."(Danish-1933)
Gen 31:44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.(Luther-1545)
Gen 31:44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me." (nkjv)

======= Genesis 31:45 ============
Gen 31:45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.(NASB-1995)
Gen 31:45 Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.(Swedish-1917)
Genesis 31:45 Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.(Finnish)
Gen 31:45 Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.(NO)
Gen 31:45 Så tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;(Danish-1933)
Gen 31:45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.(Luther-1545)
Gen 31:45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar. (nkjv)

======= Genesis 31:46 ============
Gen 31:46 Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.(NASB-1995)
Gen 31:46 Och Jakob sade till sina fränder: »Samlen tillhopa stenar.» Och de togo stenar och gjorde ett röse och höllo måltid där på röset.(Swedish-1917)
Genesis 31:46 Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä.(Finnish)
Gen 31:46 Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen.(NO)
Gen 31:46 og Jakob sagde til sine Frænder: "Sank Sten sammen!" Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Måltid derpå.(Danish-1933)
Gen 31:46 und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.(Luther-1545)
Gen 31:46 Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. (nkjv)

======= Genesis 31:47 ============
Gen 31:47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.(NASB-1995)
Gen 31:47 Och Laban kallade det (Swedish-1917)
Genesis 31:47 Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.(Finnish)
Gen 31:47 Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 31:47 vidnesbyrdets stenrøs. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Gen 31:47 Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal d.(Danish-1933)
Gen 31:47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.(Luther-1545)
Gen 31:47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. (nkjv)

======= Genesis 31:48 ============
Gen 31:48 Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,(NASB-1995)
Gen 31:48 Och Laban sade: »Detta röse vare i dag vittne mellan mig och dig.» Därav fick det namnet Gal d;(Swedish-1917)
Genesis 31:48 Niin Laban sanoi: tämä roukkio olkoon todistus tänäpänä minun ja sinun vaiheellas; sentähden kutsui hän hänen nimensä Gilead.(Finnish)
Gen 31:48 Da sa Laban: Denne røs skal være et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed,(NO)
Gen 31:48 Da sagde Laban: "Denne Dysse skal i Dag være Vidne mellem os to!" Derfor kaldte han den Gal d(Danish-1933)
Gen 31:48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)(Luther-1545)
Gen 31:48 And Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore its name was called Galeed, (nkjv)

======= Genesis 31:49 ============
Gen 31:49 and Mizpah, for he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.(NASB-1995)
Gen 31:49 men det kallades ock (Swedish-1917)
Genesis 31:49 Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme:(Finnish)
Gen 31:49 og tillike Mispa __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 31:49 d.e. et sted hvorfra en skuer vidt omkring. __b__FOOTNOTE__b__ , fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne;(NO)
Gen 31:49 og Mizpa; thi han sagde: " Herren skal stå Vagt mellem mig og dig, når vi skilles.(Danish-1933)
Gen 31:49 und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,(Luther-1545)
Gen 31:49 also Mizpah, because he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. (nkjv)

======= Genesis 31:50 ============
Gen 31:50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."(NASB-1995)
Gen 31:50 Om du behandlar mina döttrar illa eller tager andra hustrur jämte mina döttrar, så vet, att om ock ingen människa är tillstädes, så är dock Gud vittne mellan mig och dig.»(Swedish-1917)
Genesis 31:50 Jos sinä vaivaat minun tyttäriäni, taikka otat muita emäntiä, paitsi minun tyttäriäni. Ei ole yhtään ihmistä (joka todistais) meidän kanssamme, mutta katso, Jumala on todistaja minun ja sinun vaiheellas.(Finnish)
Gen 31:50 dersom du farer ille med mine døtre eller tar dig andre hustruer foruten mine døtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig.(NO)
Gen 31:50 Hvis du handler ilde med mine Døtre eller tager andre Hustruer ved Siden af dem, da vid, at selv om intet Menneske er til Stede, er dog Gud Vidne mellem mig og dig!"(Danish-1933)
Gen 31:50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.(Luther-1545)
Gen 31:50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me!" (nkjv)

======= Genesis 31:51 ============
Gen 31:51 Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.(NASB-1995)
Gen 31:51 Och Laban sade ytterligare till Jakob: »Se, detta röse och stoden som jag har rest mellan mig och dig --(Swedish-1917)
Genesis 31:51 Ja Laban sanoi (vielä) Jakobille: katso, tämä on roukkio, ja tämä on muistopatsas, jonka minä panen minun ja sinun vaiheelles.(Finnish)
Gen 31:51 Så sa Laban til Jakob: Se, denne røs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig -(NO)
Gen 31:51 Og Laban sagde til Jakob: "Se denne Stendysse og se denne Stenstøtte, som jeg har rejst mellem mig og dig!(Danish-1933)
Gen 31:51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.(Luther-1545)
Gen 31:51 Then Laban said to Jacob, "Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. (nkjv)

======= Genesis 31:52 ============
Gen 31:52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.(NASB-1995)
Gen 31:52 detta röse vare ett vittne, och stoden vare ett vittne, att jag icke skall draga till dig förbi detta röse, och att icke heller du skall draga till mig förbi detta röse och denna stod, med ont uppsåt.(Swedish-1917)
Genesis 31:52 Tämä roukkio olkoon todistus, ja tämä patsas olkoon myös todistus, etten minä käy ylitse tämän roukkion sinun tykös, etkä sinä käy ylitse tämän roukkion ja tämän patsaan minun tyköni, vahinkoa tekemään.(Finnish)
Gen 31:52 vidner skal de være, både røsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne røs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne røs og denne minnesten med ondt i sinne.(NO)
Gen 31:52 Vidne er denne Dysse, og Vidne er denne Støtte på, at jeg ikke i fjendtlig Hensigt vil gå forbi denne Dysse ind til dig, og at du heller ikke vil gå forbi den ind til mig;(Danish-1933)
Gen 31:52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.(Luther-1545)
Gen 31:52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. (nkjv)

======= Genesis 31:53 ============
Gen 31:53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the fear of his father Isaac.(NASB-1995)
Gen 31:53 Abrahams Gud och Nah rs Gud, han som var deras faders Gud, han vare domare mellan oss.» Och Jakob svor eden vid honom som hans fader Isa fruktade.(Swedish-1917)
Genesis 31:53 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala ja heidän isäinsä Jumala, ratkaiskoon meidän välillämme. Ja Jakob vannoi isänsä Isaakin pelvon kautta.(Finnish)
Gen 31:53 Abrahams Gud og Nakors Gud skal dømme mellem oss, han som var deres fars Gud. Så svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet.(NO)
Gen 31:53 Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, være Dommer imellem os!" Så svor Jakob ved sin Fader Isa s Rædsel,(Danish-1933)
Gen 31:53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.(Luther-1545)
Gen 31:53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. (nkjv)

======= Genesis 31:54 ============
Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.(NASB-1995)
Gen 31:54 Och Jakob offrade ett slaktoffer på berget och inbjöd sina fränder att hålla måltid med sig. Och de åto och stannade sedan på berget över natten.(Swedish-1917)
Genesis 31:54 Ja Jakob uhrasi vuorella, ja kutsui veljensä syömään leipää. Ja kuin he olivat syöneet, olivat he yötä vuorella.(Finnish)
Gen 31:54 Og Jakob ofret et slaktoffer på fjellet og innbød sine frender til måltid. Og de holdt måltid og blev natten over på fjellet.(NO)
Gen 31:54 og derpå holdt Jakob Offerslagtning på Bjerget og indbød sine Frænder til Måltid; og de holdt Måltid og blev på Bjerget Natten over.(Danish-1933)
Gen 31:54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.(Luther-1545)
Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. (nkjv)

======= Genesis 31:55 ============
Gen 31:55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(NASB-1995)
Gen 31:55 Men om morgonen stod Laban bittida upp, och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for han sin väg hem igen.(Swedish-1917)
Genesis 31:55 Mutta aamulla varhain nousi Laban, ja suuta antoi poikainsa ja tytärtensä, ja siunasi heitä, ja meni matkaansa, ja palasi kotiansa.(Finnish)
Gen 31:55 Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sønner og sine døtre og velsignet dem. Så drog Laban hjem igjen.(NO)
Gen 31:55 Tidligt næste Morgen kyssede Laban sine Sønner og Døtre, velsignede dem og drog bort; og Laban vendte tilbage til sin Hjemstavn,(Danish-1933)
Gen 31:55 Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.(Luther-1545)
Gen 31:55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place. (nkjv)

======= Genesis 32:1 ============
Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(NASB-1995)
Gen 32:1 Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;(Swedish-1917)
Genesis 32:1 Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0031_01_Genesis_31_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0027_01_Genesis_27_Scandinavian.html
0028_01_Genesis_28_Scandinavian.html
0029_01_Genesis_29_Scandinavian.html
0030_01_Genesis_30_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32_Scandinavian.html
0033_01_Genesis_33_Scandinavian.html
0034_01_Genesis_34_Scandinavian.html
0035_01_Genesis_35_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."