Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 33:1 ============ Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(NASB-1995) Gen 33:1 Och Jakob lyfte upp sina ögon och fick se Esau komma med fyra hundra man. Då fördelade han sina barn på Lea och Rakel och de båda tjänstekvinnorna.(Swedish-1917) Genesis 33:1 Ja Jakob nosti silmänsä ja näki, ja katso, Esau tuli, ja neljäsataa miestä hänen kanssansa: ja hän jakoi lapset Lealle ja Rakelille, ja molemmille piioille.(Finnish) Gen 33:1 Da Jakob så op, fikk han se Esau som kom med fire hundre mann. Da delte han barna mellem Lea og Rakel og begge trælkvinnene,(NO) Gen 33:1 Da Jakob så op, fik han Øje på Esau, der kom fulgt af 400 Mand. Så delte han Børnene mellem Lea, Rakel og de to Trælkvinder,(Danish-1933) Gen 33:1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden(Luther-1545) Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. (nkjv) ======= Genesis 33:2 ============ Gen 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.(NASB-1995) Gen 33:2 Och han lät tjänstekvinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn därnäst, och Rakel med Josef sist.(Swedish-1917) Genesis 33:2 Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi.(Finnish) Gen 33:2 og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.(NO) Gen 33:2 idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;(Danish-1933) Gen 33:2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.(Luther-1545) Gen 33:2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. (nkjv) ======= Genesis 33:3 ============ Gen 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.(NASB-1995) Gen 33:3 Och själv gick han framför dem och bugade sig sju gånger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.(Swedish-1917) Genesis 33:3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi.(Finnish) Gen 33:3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.(NO) Gen 33:3 selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, før han nærmede sig sin Broder.(Danish-1933) Gen 33:3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.(Luther-1545) Gen 33:3 Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (nkjv) ======= Genesis 33:4 ============ Gen 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(NASB-1995) Gen 33:4 Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och föll honom om halsen och kysste honom; och de gräto.(Swedish-1917) Genesis 33:4 Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät.(Finnish) Gen 33:4 Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt.(NO) Gen 33:4 Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;(Danish-1933) Gen 33:4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.(Luther-1545) Gen 33:4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. (nkjv) ======= Genesis 33:5 ============ Gen 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(NASB-1995) Gen 33:5 Och när han lyfte upp sina ögon och fick se kvinnorna och barnen, sade han: »Vilka äro dessa som du har med dig?» Han svarade: »Det är barnen som Gud har beskärt din tjänare.»(Swedish-1917) Genesis 33:5 Ja hän nosti silmänsä, ja näki vaimot ja lapset, ja sanoi: kutka nämät kanssas ovat? Hän vastasi: ne ovat lapset, jotka Jumala on lahjoittanut sinun palvelialles.(Finnish) Gen 33:5 Da han så op, fikk han øie på kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener.(NO) Gen 33:5 og da han så op og fik Øje på Kvinderne og Børnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de Børn, Gud nådig har givet din Træl."(Danish-1933) Gen 33:5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.(Luther-1545) Gen 33:5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant." (nkjv) ======= Genesis 33:6 ============ Gen 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.(NASB-1995) Gen 33:6 Och tjänstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.(Swedish-1917) Genesis 33:6 Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.(Finnish) Gen 33:6 Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig,(NO) Gen 33:6 Så nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,(Danish-1933) Gen 33:6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.(Luther-1545) Gen 33:6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down. (nkjv) ======= Genesis 33:7 ============ Gen 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.(NASB-1995) Gen 33:7 Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.(Swedish-1917) Genesis 33:7 Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.(Finnish) Gen 33:7 og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.(NO) Gen 33:7 derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.(Danish-1933) Gen 33:7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.(Luther-1545) Gen 33:7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down. (nkjv) ======= Genesis 33:8 ============ Gen 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."(NASB-1995) Gen 33:8 Sedan frågade han: »Vad ville du med hela den skara som jag mötte?» Han svarade: »Jag ville finna nåd för min herres ögon.»(Swedish-1917) Genesis 33:8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä.(Finnish) Gen 33:8 Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.(NO) Gen 33:8 Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf på?" Han svarede: "Finde Nåde for min Herres Øjne!"(Danish-1933) Gen 33:8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.(Luther-1545) Gen 33:8 Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord." (nkjv) ======= Genesis 33:9 ============ Gen 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."(NASB-1995) Gen 33:9 Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»(Swedish-1917) Genesis 33:9 Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.(Finnish) Gen 33:9 Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!(NO) Gen 33:9 Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"(Danish-1933) Gen 33:9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.(Luther-1545) Gen 33:9 But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." (nkjv) ======= Genesis 33:10 ============ Gen 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.(NASB-1995) Gen 33:10 Jakob svarade: »Ack nej; om jag har funnit nåd för dina ögon, så tag emot skänkerna av mig, eftersom jag har fått se ditt ansikte, likasom såge jag ett gudaväsens ansikte, då du nu så gunstigt har tagit emot mig.(Swedish-1917) Genesis 33:10 Niin Jakob vastasi: ei niin, mutta jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin ota minun lahjani minun kädestäni: sillä minä näin sinun kasvos, niinkuin minä olisin nähnyt Jumalan kasvot; ettäs olet minut hyväksi ottanut.(Finnish) Gen 33:10 Jakob svarte: Nei, kjære! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så ta imot min gave! For da jeg så ditt ansikt, var det som om jeg så Guds ansikt, siden du var så vennlig mot mig.(NO) Gen 33:10 Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så tag imod min Gave! Da jeg så dit Åsyn, var det jo som Guds Åsyn, og du har taget venligt imod mig!(Danish-1933) Gen 33:10 Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.(Luther-1545) Gen 33:10 And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. (nkjv) ======= Genesis 33:11 ============ Gen 33:11 Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.(NASB-1995) Gen 33:11 Tag hälsningsskänkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig nådig, och jag har allt fullt upp.» Och han bad honom så enträget, att han tog emot dem.(Swedish-1917) Genesis 33:11 Ota siis se siunaus, jonka minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle antanut, ja minulla on kyllä kaikkinaista. Niin hän vaati häntä ottamaan.(Finnish) Gen 33:11 Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det.(NO) Gen 33:11 Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op!" Således nødte han ham, til han tog det.(Danish-1933) Gen 33:11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.(Luther-1545) Gen 33:11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it. (nkjv) ======= Genesis 33:12 ============ Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."(NASB-1995) Gen 33:12 Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»(Swedish-1917) Genesis 33:12 Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.(Finnish) Gen 33:12 Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!(NO) Gen 33:12 Derpå sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"(Danish-1933) Gen 33:12 Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.(Luther-1545) Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you." (nkjv) ======= Genesis 33:13 ============ Gen 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.(NASB-1995) Gen 33:13 Men han svarade honom: »Min herre ser själv att barnen äro späda, och att jag har med mig får och kor som giva di; driver man dessa för starkt en enda dag, så dör hela hjorden.(Swedish-1917) Genesis 33:13 Niin hän sanoi hänelle: minun herrani tietää minulla olevan pieniä lapsia, ja imettäväisiä lampaita ja karjaa: jos ne yhtenä päivänä äkisti ajettaisiin, niin kuolis lauma.(Finnish) Gen 33:13 Men han svarte ham: Min herre vet at barna er svake, og småfeet og storfeet har nylig båret hos mig; og driver en dem bare en eneste dag for sterkt, så dør alt småfeet.(NO) Gen 33:13 Men Jakob svarede: "Min Herre ved jo, at jeg må tage Hensyn til de spæde Børn og de Får og Køer, som giver Die; overanstrenger jeg dem blot en eneste Dag, dør alt Småkvæget.(Danish-1933) Gen 33:13 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.(Luther-1545) Gen 33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die. (nkjv) ======= Genesis 33:14 ============ Gen 33:14 Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."(NASB-1995) Gen 33:14 Må därför min herre draga åstad före sin tjänare, så vill jag komma efter i sakta mak, i den mån boskapen, som drives framför mig, och barnen orka följa med, till dess jag kommer till min herre i Seir.»(Swedish-1917) Genesis 33:14 Niin menkään minun herrani palveliansa edellä: mutta minä seuraan hiljaksensa senjälkeen kuin karja ja lapset käydä voivat, siihenasti kuin minä tulen minun herrani tykö Seiriin.(Finnish) Gen 33:14 Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, så vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.(NO) Gen 33:14 Vil min Herre drage forud for sin Træl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvæget, jeg har med, og for Børnene, til jeg kommer til min Herre i Seir."(Danish-1933) Gen 33:14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.(Luther-1545) Gen 33:14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir." (nkjv) ======= Genesis 33:15 ============ Gen 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(NASB-1995) Gen 33:15 Då sade Esau: »Så vill jag åtminstone lämna kvar hos dig en del av mitt folk.» Men han svarade: »Varför så? Må jag allenast finna nåd för min herres ögon.»(Swedish-1917) Genesis 33:15 Ja Esau sanoi: minä jätän kuitenkin sinun tykös jotakin siitä väestä, kuin minun kanssani on. Hän vastasi: mihinkä se? Anna minun ainoastansa löytää armo minun herrani edessä.(Finnish) Gen 33:15 Da sa Esau: Så vil jeg få lov til å la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nåde for min herres øine!(NO) Gen 33:15 Da sagde Esau: "Så vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!" Men han svarede: "Hvorfor dog det måtte jeg blot finde Nåde for min Herres Øjne!":(Danish-1933) Gen 33:15 Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.(Luther-1545) Gen 33:15 And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord." (nkjv) ======= Genesis 33:16 ============ Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(NASB-1995) Gen 33:16 Så vände Esau om, samma dag, och tog vägen till Seir.(Swedish-1917) Genesis 33:16 Niin Esau palasi sinä päivänä tietänsä myöten Seiriin.(Finnish) Gen 33:16 Så drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir(NO) Gen 33:16 "Så drog Esau samme Dag tilbage til Seir.(Danish-1933) Gen 33:16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.(Luther-1545) Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir. (nkjv) ======= Genesis 33:17 ============ Gen 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.(NASB-1995) Gen 33:17 Men Jakob bröt upp och drog till Suckot och byggde sig där ett hus. Och åt sin boskap gjorde han (Swedish-1917) Genesis 33:17 Mutta Jakob matkusti Sukkotiin, ja rakensi itsellensä huoneen, ja teki majat karjallensa. Sentähden kutsui hän sen paikan Sukkot.(Finnish) Gen 33:17 Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde løvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 33:17 hytter. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Gen 33:17 Men Jakob brød op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvæg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.(Danish-1933) Gen 33:17 Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.(Luther-1545) Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. (nkjv) ======= Genesis 33:18 ============ Gen 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.(NASB-1995) Gen 33:18 Och Jakob kom på sin färd ifrån Paddan-Aram välbehållen till Sikems stad i Kanaans land och slog upp sitt läger utanför staden.(Swedish-1917) Genesis 33:18 Sitte tuli Jakob rauhoitettuna siihen kaupunkiin Sikem, joka on Kanaanin maalla, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta; ja sioitti itsensä kaupungin kohdalle.(Finnish) Gen 33:18 Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.(NO) Gen 33:18 Og Jakob kom på sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;(Danish-1933) Gen 33:18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt(Luther-1545) Gen 33:18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city. (nkjv) ======= Genesis 33:19 ============ Gen 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(NASB-1995) Gen 33:19 Och det jordstycke där han hade slagit upp sitt tält köpte han av Hamors, Sikems faders, barn för hundra kesitor.(Swedish-1917) Genesis 33:19 Ja osti murun peltoa, johonka hän teki majansa, Hemorin, Sikemin isän lapsilta, sadan penningin edestä.(Finnish) Gen 33:19 Og det stykke mark hvor han hadde slått op sitt telt, kjøpte han av sønnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 33:19 en viss vekt sølv eller gull. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Gen 33:19 og han købte det Stykke Jord, hvor han havde rejst sit Telt, af Sikems Pader Hamors Sønner for 100 Kesita(Danish-1933) Gen 33:19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.(Luther-1545) Gen 33:19 And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. (nkjv) ======= Genesis 33:20 ============ Gen 33:20 Then he erected there an altar and called it El- Elohe- Israel.(NASB-1995) Gen 33:20 Och han reste där ett altare och kallade det (Swedish-1917) Genesis 33:20 Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.(Finnish) Gen 33:20 Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 33:20 d.e. Israels Gud er Gud. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Gen 33:20 og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.(Danish-1933) Gen 33:20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.(Luther-1545) Gen 33:20 Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel. (nkjv) ======= Genesis 34:1 ============ Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(NASB-1995) Gen 34:1 Men Dina, den dotter som Lea hade fött åt Jakob, gick ut för att besöka landets döttrar.(Swedish-1917) Genesis 34:1 Ja Dina, Lean tytär, jonka hän Jakobille synnyttänyt oli, meni katselemaan sen maakunnan tyttäriä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0033_01_Genesis_33_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0029_01_Genesis_29_Scandinavian.html 0030_01_Genesis_30_Scandinavian.html 0031_01_Genesis_31_Scandinavian.html 0032_01_Genesis_32_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0034_01_Genesis_34_Scandinavian.html 0035_01_Genesis_35_Scandinavian.html 0036_01_Genesis_36_Scandinavian.html 0037_01_Genesis_37_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |