BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Exodus 9:1 ============
Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995)
Exo 9:1 Därefter sade HERREN till Mose: »Gå till Farao och tala till honom: Så säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig.(Swedish-1917)
Exodus 9:1 Niin Herra sanoi Mosekselle mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua.(Finnish)
Exo 9:1 Og Herren sa til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, så de kan tjene mig!(NO)
Exo 9:1 Derpå sagde Herren til Moses: "Gå til Farao og sig til ham: Så siger Herren , Heb æernes Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!(Danish-1933)
Exo 9:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen.(Luther-1545)
Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me. (nkjv)

======= Exodus 9:2 ============
Exo 9:2 For if you refuse to let them go and continue to hold them,(NASB-1995)
Exo 9:2 Ty om du icke vill släppa dem, utan kvarhåller dem längre,(Swedish-1917)
Exodus 9:2 Vaan jolles päästä, mutta vielä pidätät heitä:(Finnish)
Exo 9:2 For dersom du nekter å la dem fare og fremdeles holder på dem,(NO)
Exo 9:2 Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse og bliver ved med at holde dem fast,(Danish-1933)
Exo 9:2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,(Luther-1545)
Exo 9:2 For if you refuse to let them go, and still hold them, (nkjv)

======= Exodus 9:3 ============
Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.(NASB-1995)
Exo 9:3 se, då skall HERRENS hand med en mycket svår pest komma över din boskap på marken, över hästar, åsnor och kameler, över fäkreatur och får.(Swedish-1917)
Exodus 9:3 Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa.(Finnish)
Exo 9:3 da skal Herrens hånd komme over ditt fe på marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over småfeet med en forferdelig pest.(NO)
Exo 9:3 se, da skal Herren s Hånd komme over dit Kvæg på Mar n, over Hestene, Æslerne og Kamelerne, Hornkvæget og Småkvæget med en såre forfærdelig Pest.(Danish-1933)
Exo 9:3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.(Luther-1545)
Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence. (nkjv)

======= Exodus 9:4 ============
Exo 9:4 But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"(NASB-1995)
Exo 9:4 Men HERREN skall därvid göra en åtskillnad mellan israeliternas boskap och egyptiernas, så att intet av de djur som tillhöra Israels barn skall dö.»(Swedish-1917)
Exodus 9:4 Ja Herra on eroittava Israelin karjan Egyptin karjasta, niin ettei mitään kuole kaikesta kuin Israelin lapsilla on.(Finnish)
Exo 9:4 Men Herren skal gjøre forskjell på Israels fe og egypternes fe, og det skal ikke dø noget av alt det som hører Israels barn til.(NO)
Exo 9:4 Og Herren skal sætte Skel mellem Israels Kvæget og Ægypterens Kvæg, så der ikke skal dø noget af, hvad der tilhører Israeliterne."(Danish-1933)
Exo 9:4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.(Luther-1545)
Exo 9:4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' " (nkjv)

======= Exodus 9:5 ============
Exo 9:5 The Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(NASB-1995)
Exo 9:5 Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»(Swedish-1917)
Exodus 9:5 Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.(Finnish)
Exo 9:5 Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.(NO)
Exo 9:5 Og Herren satte en Tidsfrist, idet han sagde: "I Morgen skal Herren lade dette ske i Landet."(Danish-1933)
Exo 9:5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.(Luther-1545)
Exo 9:5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land." (nkjv)

======= Exodus 9:6 ============
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.(NASB-1995)
Exo 9:6 Och dagen därefter gjorde HERREN så, och all egyptiernas boskap dog. Men av Israels barns boskap dog icke ett enda djur;(Swedish-1917)
Exodus 9:6 Ja Herra teki niin toisna päivänä, ja kaikki Egyptin karja kuoli: vaan Israelin lasten karjasta ei yhtäkään kuollut.(Finnish)
Exo 9:6 Dagen efter gjorde Herren som han hadde sagt, og alt egypternes fe døde, men av Israels barns fe døde ikke ett liv.(NO)
Exo 9:6 Den følgende Dag lod Herren det så ske, og alt Ægypternes Kvæg døde, men af Israeliternes Kvæg døde ikke et eneste Dyr.(Danish-1933)
Exo 9:6 Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.(Luther-1545)
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died. (nkjv)

======= Exodus 9:7 ============
Exo 9:7 Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(NASB-1995)
Exo 9:7 när Farao sände och hörde efter, se, då hade icke så mycket som ett enda djur av Israels boskap dött. Men Faraos hjärta var tillslutet, och han släppte icke folket(Swedish-1917)
Exodus 9:7 Niin Pharao lähetti (tiedustelemaan) ja katso, ei ollut Israelin karjasta yhtäkään kuollut. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei päästänyt kansaa.(Finnish)
Exo 9:7 Og Farao sendte bud, og da var det ikke død et eneste liv av Israels fe; men Faraos hjerte blev hårdt, og han lot ikke folket fare.(NO)
Exo 9:7 Farao sendte da Bud, og se, ikke et eneste Dyr af Israeliternes Kvæg var dødt. Men Faraos Hjerte blev forhærdet, og han lod ikke Folket rejse.(Danish-1933)
Exo 9:7 Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.(Luther-1545)
Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go. (nkjv)

======= Exodus 9:8 ============
Exo 9:8 Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.(NASB-1995)
Exo 9:8 Därefter sade HERREN till Mose och Aron: »Tagen edra händer fulla med sot ur smältugnen, och må sedan Mose strö ut det, upp mot himmelen, inför Faraos ögon,(Swedish-1917)
Exodus 9:8 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ottakaat kätenne täyteen toton nokea, ja Moses paiskatkaan sen taivaasen päin Pharaon edessä.(Finnish)
Exo 9:8 Da sa Herren til Moses og Aron: Ta hendene fulle av aske fra ovnen, og Moses skal kaste den op i været så Farao ser på det,(NO)
Exo 9:8 Derpå sagde Herren til Moses og Aron: "Tag begge eders Hænder fulde af Sod fra Smelteovnen, og Moses skal kaste det i Vejret i Faraos Påsyn!(Danish-1933)
Exo 9:8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao,(Luther-1545)
Exo 9:8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh. (nkjv)

======= Exodus 9:9 ============
Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt."(NASB-1995)
Exo 9:9 så skall därav bliva ett damm över hela Egyptens land, och därav skola uppstå bulnader, som slå ut med blåsor, på människor och boskap i hela Egyptens land.»(Swedish-1917)
Exodus 9:9 Ja pitää tuleman tomuksi koko Egyptin maan päälle, ja pitää oleman ihmisten ja karjan päällä märkäpäistä punottavaiset paisumat koko Egyptin maalla.(Finnish)
Exo 9:9 og den skal bli til støv utover hele Egyptens land, og den skal bli til bylder som bryter ut med blemmer, både på folk og fe i hele Egyptens land.(NO)
Exo 9:9 Så skal det blive til en Støvsky over hele Ægypten og til Betændelse, der bryder ud i Bylder på Mennesker og Kvæg i hele Ægypten!"(Danish-1933)
Exo 9:9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 9:9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt." (nkjv)

======= Exodus 9:10 ============
Exo 9:10 So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.(NASB-1995)
Exo 9:10 Då togo de sot ur smältugnen och trädde inför Farao, och Mose strödde ut det, upp mot himmelen; och därav uppstodo bulnader, som slogo ut med blåsor, på människor och boskap.(Swedish-1917)
Exodus 9:10 Ja he ottivat nokea totosta, ja seisoivat Pharaon edessä, ja Moses paiskasi sen taivaasen päin: niin tulivat märkäpäistä punottavaiset paisumat ihmisiin ja karjaan.(Finnish)
Exo 9:10 Så tok de asken fra ovnen og trådte frem for Farao, og Moses kastet den op i været; og det blev bylder som brøt ut med blemmer, både på folk og fe.(NO)
Exo 9:10 Da tog de Sod fra Smelteovnen og trådte frem for Farao, og Moses kastede det i Vejret; og det blev til Betændelse, der brød ud i Bylder på Mennesker og Kvæg.(Danish-1933)
Exo 9:10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,(Luther-1545)
Exo 9:10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast. (nkjv)

======= Exodus 9:11 ============
Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 9:11 Och spåmännen kunde icke hålla stånd mot Mose för bulnadernas skull, ty bulnader uppstodo på spåmännen såväl som på alla andra egyptier.(Swedish-1917)
Exodus 9:11 Niin ettei noidatkaan saaneet seisoa Moseksen edessä paisumain tähden: sillä paisumat olivat niin noitain päällä, kuin kaikkien Egyptiläisten.(Finnish)
Exo 9:11 Og tegnsutleggerne kunde ikke holde stand mot Moses for byldenes skyld; for det var kommet bylder på tegnsutleggerne og på alle egypterne.(NO)
Exo 9:11 Og Koglerne kunde ikke holde Stand over for Moses på Grund af Betændelsen, thi Betændelsen angreb Koglerne såvel som alle de andre Ægyptere.(Danish-1933)
Exo 9:11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.(Luther-1545)
Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians. (nkjv)

======= Exodus 9:12 ============
Exo 9:12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.(NASB-1995)
Exo 9:12 Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke hörde på dem, såsom HERREN hade sagt till Mose.(Swedish-1917)
Exodus 9:12 Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän kuullut heitä: niinkuin Herra Mosekselle sanonut oli.(Finnish)
Exo 9:12 Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke hørte på dem, således som Herren hadde sagt til Moses(NO)
Exo 9:12 Men Herren forhærdede Faraos Hjerte, så han ikke hørte på dem, således som Herren havde sagt til Moses.(Danish-1933)
Exo 9:12 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte.(Luther-1545)
Exo 9:12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses. (nkjv)

======= Exodus 9:13 ============
Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995)
Exo 9:13 Därefter sade HERREN till Mose: »Träd i morgon bittida fram inför Farao och säg till honom: Så säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig.(Swedish-1917)
Exodus 9:13 Niin sanoi Herra Mosekselle: nouse huomenna varhain, ja seiso Pharaon edessä, ja sano hänelle: Näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua.(Finnish)
Exo 9:13 Da sa Herren til Moses: Stå tidlig op imorgen, og tred frem for Farao og si til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, så de kan tjene mig!(NO)
Exo 9:13 Derpå sagde Herren til Moses: "Træd i Morgen tidlig frem for Farao og sig til ham: Så siger Herren , Heb æernes Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!(Danish-1933)
Exo 9:13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene;(Luther-1545)
Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me, (nkjv)

======= Exodus 9:14 ============
Exo 9:14 For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.(NASB-1995)
Exo 9:14 Annars skall jag nu sända alla mina hemsökelser över dig själv och över dina tjänare och ditt folk, på det att du må förnimma att ingen är såsom jag på hela jorden.(Swedish-1917)
Exodus 9:14 Muutoin minä tällä haavaa lähetän kaikki minun rangaistukseni sinun sydämees, ja sinun palveliais, ja sinun kansas päälle, tietääkses, ettei kaikessa maassa ole minun vertaani;(Finnish)
Exo 9:14 For denne gang vil jeg sende alle mine plager over dig selv og over dine tjenere og ditt folk, forat du skal kjenne at ingen er som jeg på hele jorden.(NO)
Exo 9:14 Thi denne Gang vil jeg sende alle mine Plager mod dig selv og mod dine Tjenere og dit Folk, for at du kan kende, at der er ingen som jeg på hele Jorden.(Danish-1933)
Exo 9:14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.(Luther-1545)
Exo 9:14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth. (nkjv)

======= Exodus 9:15 ============
Exo 9:15 For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.(NASB-1995)
Exo 9:15 Ty jag hade redan räckt ut min land för att slå dig och ditt folk med pest, så att du skulle bliva utrotad från jorden;(Swedish-1917)
Exodus 9:15 Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä.(Finnish)
Exo 9:15 For nu hadde jeg allerede rakt ut min hånd og vilde slått dig og ditt folk med pesten, så du var blitt utslettet av jorden;(NO)
Exo 9:15 Thi ellers havde jeg nu udrakt min Hånd for at ramme dig og dit Folk med Pest, så du blev udryddet fra Jordens Overflade;(Danish-1933)
Exo 9:15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.(Luther-1545)
Exo 9:15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth. (nkjv)

======= Exodus 9:16 ============
Exo 9:16 But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.(NASB-1995)
Exo 9:16 men jag skonade dig, just därför att jag ville låta min kraft bliva uppenbarad för dig och mitt namn bliva förkunnat på hela jorden.(Swedish-1917)
Exodus 9:16 Mutta tosin sentähden olen minä sinun antanut seisoa, että minä osoittaisin sinulle minun voimani, ja että minun nimeni julistettaisiin kaikessa maassa.(Finnish)
Exo 9:16 men derfor lot jeg dig bli i live at jeg kunde vise dig min makt, og mitt navn kunde bli kunngjort over hele jorden.(NO)
Exo 9:16 dog derfor har jeg ladet dig blive i Live for at vise dig min Magt, og for at mit Navn kan blive forkyndt på hele Jorden.(Danish-1933)
Exo 9:16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.(Luther-1545)
Exo 9:16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth. (nkjv)

======= Exodus 9:17 ============
Exo 9:17 Still you exalt yourself against My people by not letting them go.(NASB-1995)
Exo 9:17 Om du ytterligare lägger hinder i vägen för mitt folk och icke släpper dem,(Swedish-1917)
Exodus 9:17 Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä:(Finnish)
Exo 9:17 Ennu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare.(NO)
Exo 9:17 Endnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.(Danish-1933)
Exo 9:17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.(Luther-1545)
Exo 9:17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go. (nkjv)

======= Exodus 9:18 ============
Exo 9:18 Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.(NASB-1995)
Exo 9:18 se, då skall jag i morgon vid denna tid låta ett mycket svårt hagel komma, sådant att dess like icke har varit i Egypten, allt ifrån den dag dess grund blev lagd ända till nu.(Swedish-1917)
Exodus 9:18 Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti.(Finnish)
Exo 9:18 Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu.(NO)
Exo 9:18 Se, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Hag vejr bryde løs, hvis Lige ikke har været i Ægypten, fra den Dag det blev til og indtil nu.(Danish-1933)
Exo 9:18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.(Luther-1545)
Exo 9:18 Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now. (nkjv)

======= Exodus 9:19 ============
Exo 9:19 Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."'"(NASB-1995)
Exo 9:19 Så sänd nu bort och låt bärga din boskap och allt vad du annars har ute på marken. Ty alla människor och all boskap som då finnas ute på marken och icke hava kommit under tak, de skola träffas av haglet och bliva dödade.»(Swedish-1917)
Exodus 9:19 Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman.(Finnish)
Exo 9:19 Så send da folk og berg din buskap og alt det du har på marken! Alt folk og alt fe som er ute på marken og ikke har kommet sig i hus, på dem skal haglet falle, og de skal dø.(NO)
Exo 9:19 Derfor må du sørge for at bringe dit Kvæg og alt, hvad du har på Mar n, i Sikkerhed! Thi alle Mennesker og Dyr, der befinder sig på Mar n og ikke er kommet under Tag, skal rammes af Hag en og omkomme."(Danish-1933)
Exo 9:19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.(Luther-1545)
Exo 9:19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' " (nkjv)

======= Exodus 9:20 ============
Exo 9:20 The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses;(NASB-1995)
Exo 9:20 Den som nu bland Faraos tjänare fruktade HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap söka skydd i husen;(Swedish-1917)
Exodus 9:20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi,(Finnish)
Exo 9:20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;(NO)
Exo 9:20 De blandt Faraos Tjenere, der frygtede Herren s Ord, bragte nu deres Trælle og Kvæg under Tag;(Danish-1933)
Exo 9:20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.(Luther-1545)
Exo 9:20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses. (nkjv)

======= Exodus 9:21 ============
Exo 9:21 but he who paid no regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(NASB-1995)
Exo 9:21 men den som icke aktade på HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap bliva kvar ute på marken.(Swedish-1917)
Exodus 9:21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.(Finnish)
Exo 9:21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.(NO)
Exo 9:21 men de, der ikke lagde sig Herren s Ord på Hjerte, lod deres Trælle og Kvæg blive ude på Mar n.(Danish-1933)
Exo 9:21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.(Luther-1545)
Exo 9:21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field. (nkjv)

======= Exodus 9:22 ============
Exo 9:22 Now the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."(NASB-1995)
Exo 9:22 Och HERREN sade till Mose: »Räck din hand upp mot himmelen, så skall hagel falla över hela Egyptens land, över människor och boskap och över alla markens örter i Egyptens land.»(Swedish-1917)
Exodus 9:22 Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes taivaasen päin, että rakeita satais koko Egyptin maan päälle: ihmisten päälle, karjan päälle, ja kaikkein päälle, mitä kedolla vihottaa Egyptin maalla.(Finnish)
Exo 9:22 Da sa Herren til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal komme hagl i hele Egyptens land, både over folk og fe og over alle markens urter i Egyptens land.(NO)
Exo 9:22 Da sagde Herren til Moses: "Ræk din Hånd op mod Himmelen, så skal der falde Hag i hele Ægypten på Mennesker og Dyr og på alle Mar ns Urter i Ægypten!"(Danish-1933)
Exo 9:22 Da sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 9:22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt." (nkjv)

======= Exodus 9:23 ============
Exo 9:23 Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 9:23 Då räckte Mose sin stav upp mot himmelen, och HERREN lät det dundra och hagla, och eld for ned mot jorden, så lät HERREN hagel komma över Egyptens land.(Swedish-1917)
Exodus 9:23 Niin ojensi Moses sauvansa taivaasen päin, että Herra antais jylistä ja rakeita sataa, ja että pitkäisen tuli leimahtelis maan päälle; ja Herra antoi sataa rakeita Egyptin maan päälle,(Finnish)
Exo 9:23 Og Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det fôr ild ned på jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land.(NO)
Exo 9:23 Da rakte Moses sin Stav op mod Himmelen, og Herren sendte Torden og Hag ; Ild for ned mod Jorden, og Herren lod Hag falde over Ægypten;(Danish-1933)
Exo 9:23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland,(Luther-1545)
Exo 9:23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt. (nkjv)

======= Exodus 9:24 ============
Exo 9:24 So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(NASB-1995)
Exo 9:24 Och det haglade, och bland hagelskurarna flammade eld; och haglet var så svårt, att dess like icke hade varit i hela Egyptens land från den tid det blev befolkat.(Swedish-1917)
Exodus 9:24 Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi.(Finnish)
Exo 9:24 Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der.(NO)
Exo 9:24 og der kom et Hag vejr, med Ildsluer flammende mellem Hag en, så voldsomt, at dets Lige aldrig havde været nogetsteds i Ægypten, siden det blev befolket;(Danish-1933)
Exo 9:24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.(Luther-1545)
Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (nkjv)

======= Exodus 9:25 ============
Exo 9:25 The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.(NASB-1995)
Exo 9:25 Och i hela Egyptens land slog haglet ned allt som fanns på marken, både människor och djur; och haglet slog ned alla markens örter och slog sönder alla markens träd.(Swedish-1917)
Exodus 9:25 Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki.(Finnish)
Exo 9:25 Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder.(NO)
Exo 9:25 og i hele Ægypten slog Hag en alt ned, hvad der var på Mar n, både Mennesker og Kvæg, og alle Mar ns Urter slog Hag en ned, og alle Mar ns Træer knækkede den;(Danish-1933)
Exo 9:25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.(Luther-1545)
Exo 9:25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field. (nkjv)

======= Exodus 9:26 ============
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.(NASB-1995)
Exo 9:26 Allenast i landet Gosen, där Israels barn voro, haglade det icke.(Swedish-1917)
Exodus 9:26 Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut.(Finnish)
Exo 9:26 Bare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl.(NO)
Exo 9:26 kun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hag .(Danish-1933)
Exo 9:26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.(Luther-1545)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. (nkjv)

======= Exodus 9:27 ============
Exo 9:27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.(NASB-1995)
Exo 9:27 Då sände Farao och lät kalla till sig Mose och Aron och sade till dem: »Jag har syndat denna gång. Det är HERREN som är rättfärdig; jag och mitt folk hava gjort orätt.(Swedish-1917)
Exodus 9:27 Niin lähetti Pharao ja kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi heille: minä olen tällä haavalla pahoin tehnyt; Herra on vanhurskas, vaan minä ja minun kansani olemme jumalattomat.(Finnish)
Exo 9:27 Da sendte Farao bud efter Moses og Aron og sa til dem: Denne gang har jeg syndet; Herren er den som har rett, og jeg og mitt folk har urett.(NO)
Exo 9:27 Da sendte Farao Bud efter Moses og Aron og sagde til dem: "Denne Gang har jeg syndet; Herren har Ret, og jeg og mit Folk har Uret;(Danish-1933)
Exo 9:27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.(Luther-1545)
Exo 9:27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked. (nkjv)

======= Exodus 9:28 ============
Exo 9:28 Make supplication to the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."(NASB-1995)
Exo 9:28 Bedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; så skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.»(Swedish-1917)
Exodus 9:28 Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän.(Finnish)
Exo 9:28 Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.(NO)
Exo 9:28 gå i Forbøn hos Herren , at det nu må være nok med Guds Torden og Hag vejret, så vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive længer!"(Danish-1933)
Exo 9:28 Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.(Luther-1545)
Exo 9:28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer." (nkjv)

======= Exodus 9:29 ============
Exo 9:29 Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the Lord's.(NASB-1995)
Exo 9:29 Mose svarade honom: »När jag kommer ut ur staden, skall jag uträcka mina händer till HERREN; då skall dundret upphöra och intet hagel mer komma, på det att du må förnimma att landet är HERRENS.(Swedish-1917)
Exodus 9:29 Ja Moses sanoi hänelle: koska minä lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran tykö: niin jylinä lakkaa ja rakeita ei pidä enempi oleman, ettäs tietäisit maan olevan Herran.(Finnish)
Exo 9:29 Moses svarte ham: Så snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; så skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hører Herren til.(NO)
Exo 9:29 Moses svarede ham: "Så snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine Hænder mod Herren ; så skal Tordenen høre op, og Hag en skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilhører Herren ."(Danish-1933)
Exo 9:29 Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.(Luther-1545)
Exo 9:29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's. (nkjv)

======= Exodus 9:30 ============
Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God."(NASB-1995)
Exo 9:30 Dock vet jag väl att du och dina tjänare ännu icke frukten för HERREN Gud.»(Swedish-1917)
Exodus 9:30 Mutta et sinä ja sinun palvelias, minä kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa.(Finnish)
Exo 9:30 Men om dig og dine tjenere vet jeg at I ennu ikke frykter for Gud Herren.(NO)
Exo 9:30 Dog, jeg ved, at du og dine Tjenere endnu ikke frygter for Gud Herren ."(Danish-1933)
Exo 9:30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN.(Luther-1545)
Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God." (nkjv)

======= Exodus 9:31 ============
Exo 9:31 (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.(NASB-1995)
Exo 9:31 Så slogos då linet och kornet ned, ty kornet hade gått i ax och linet stod i knopp;(Swedish-1917)
Exodus 9:31 Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla.(Finnish)
Exo 9:31 Lin og bygg var slått ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;(NO)
Exo 9:31 Hørren og Byggen blev slået ned, thi Byggen stod i Aks, og Hørren i Blomst;(Danish-1933)
Exo 9:31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.(Luther-1545)
Exo 9:31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud. (nkjv)

======= Exodus 9:32 ============
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)(NASB-1995)
Exo 9:32 men vetet och spälten slogos icke ned, ty de äro sensäd.(Swedish-1917)
Exodus 9:32 Mutta nisu ja kaura (a) ei turmeltuneet, sillä ne olivat hiljakylvöt. (a) Spelta eli Turkin kaura.(Finnish)
Exo 9:32 men hvete og spelt var ikke slått ned, for de kommer senere.(NO)
Exo 9:32 derimod blev Hveden og Spelten ikke slået ned, thi de modnes senere.(Danish-1933)
Exo 9:32 Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.(Luther-1545)
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops. (nkjv)

======= Exodus 9:33 ============
Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.(NASB-1995)
Exo 9:33 Och Mose gick ifrån Farao ut ur staden och uträckte sina händer till HERREN; och dundret och haglet upphörde, och regnet strömmade icke mer ned på jorden.(Swedish-1917)
Exodus 9:33 Niin Moses meni ulos kaupungista Pharaon tyköä, ja ojensi kätensä Herran tykö: ja jylinä ja rakeet lakkasivat, ja sade ei enempi vuodatettu maan päälle.(Finnish)
Exo 9:33 Og Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet strømmet ikke mere ned på jorden.(NO)
Exo 9:33 Da Moses var gået bort fra Farao og var kommet ud af Byen, udbredte han sine Hænder mod Herren , og da hørte Tordenen og Hag en op, og Regnen strømmede ikke mere ned.(Danish-1933)
Exo 9:33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.(Luther-1545)
Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth. (nkjv)

======= Exodus 9:34 ============
Exo 9:34 But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.(NASB-1995)
Exo 9:34 Men när Farao såg att regnet och haglet och dundret hade upphört, framhärdade han i sin synd och tillslöt sitt hjärta, han själv såväl som hans tjänare.(Swedish-1917)
Exodus 9:34 Koska Pharao näki, että sade, ja rakeet, ja jylinät lakkasivat, teki hän vielä enemmin pahaa, ja paadutti sydämensä, sekä hän että hänen palveliansa.(Finnish)
Exo 9:34 Men da Farao så at regnet og haglet og tordenen hadde holdt op, blev han ved å synde, og han forherdet sitt hjerte, både han og hans tjenere.(NO)
Exo 9:34 Men da Farao så, at Regnen, Hag en og Tordenen var hørt op, fremturede han i sin Synd, og han og hans Tjenere forhærdede deres Hjerte.(Danish-1933)
Exo 9:34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.(Luther-1545)
Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants. (nkjv)

======= Exodus 9:35 ============
Exo 9:35 Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.(NASB-1995)
Exo 9:35 Så förblev Faraos hjärta förstockat, och han släppte icke Israels barn, såsom HERREN hade sagt genom Mose.(Swedish-1917)
Exodus 9:35 Niin paatui Pharaon sydän, ja ei päästänyt Israelin lapsia: niinkuin Herra Moseksen kautta sanonut oli.(Finnish)
Exo 9:35 Faraos hjerte var og blev forherdet, og han lot ikke Israels barn fare, således som Herren hadde sagt ved Moses.(NO)
Exo 9:35 Faraos Hjerte blev forhærdet, så at han ikke lod Israeliterne rejse, således som Herren havde sagt ved Moses.(Danish-1933)
Exo 9:35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.(Luther-1545)
Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses. (nkjv)

======= Exodus 10:1 ============
Exo 10:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,(NASB-1995)
Exo 10:1 Därefter sade HERREN till Mose: »Gå till Farao; ty jag har tillslutit hans och hans tjänares hjärtan, för att jag skulle göra dessa mina tecken mitt ibland dem,(Swedish-1917)
Exodus 10:1 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö; sillä minä paadutin hänen ja hänen palveliainsa sydämet, tehdäkseni nämät minun ihmeeni heidän seassansa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0059_02_Exodus_09_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0055_02_Exodus_05_Scandinavian.html
0056_02_Exodus_06_Scandinavian.html
0057_02_Exodus_07_Scandinavian.html
0058_02_Exodus_08_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0060_02_Exodus_10_Scandinavian.html
0061_02_Exodus_11_Scandinavian.html
0062_02_Exodus_12_Scandinavian.html
0063_02_Exodus_13_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."