BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:1 Men HERREN sade till Mose: »Nu skall du få se vad jag skall göra med Farao; ty genom min starka hand skall han nödgas släppa dem, ja, han skall genom min starka hand nödgas driva dem ut ur sitt land.»(Swedish-1917)
Exodus 6:1 Niin sanoi myös Herra Mosekselle: nyt pitää sinun näkemän, mitä minä Pharaolle teen; sillä hänen pitää heitä päästämän väkevän käden kautta, ja hänen myös pitää väkevän käden kautta heitä ajaman ulos maaltansa.(Finnish)
Exo 6:1 Da sa Herren til Moses: Nu skal du se hvad jeg vil gjøre med Farao; ved min sterke hånd skal han tvinges til å la dem fare, ja, ved min sterke hånd tvinges til å drive dem ut av sitt land.(NO)
Exo 6:1 Men Herren svarede Moses: "Nu skal du få at se, hvad jeg vil gøre ved Farao! Med Magt skal han blive tvunget til at lade dem rejse, og med Magt skal han blive tvunget til at drive dem ud af sit Land!"(Danish-1933)
Exo 6:1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.(Luther-1545)
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land." (nkjv)

======= Exodus 6:2 ============
Exo 6:2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the Lord;(NASB-1995)
Exo 6:2 Och Gud talade till Mose och sade till honom: »Jag är HERREN.(Swedish-1917)
Exodus 6:2 Ja Jumala puhui Mosekselle, ja sanoi hänelle: Minä (olen) Herra,(Finnish)
Exo 6:2 Og Gud talte til Moses og sa til ham: Jeg er Herren.(NO)
Exo 6:2 Gud talede til Moses og sagde til ham: "Jer er Herren !(Danish-1933)
Exo 6:2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR(Luther-1545)
Exo 6:2 And God spoke to Moses and said to him: "I am the Lord. (nkjv)

======= Exodus 6:3 ============
Exo 6:3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.(NASB-1995)
Exo 6:3 För Abraham, Isa och Jakob uppenbarade jag mig såsom 'Gud den Allsmäktige', men under mitt namn 'HERREN' var jag icke känd av dem.(Swedish-1917)
Exodus 6:3 Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä.(Finnish)
Exo 6:3 Jeg åpenbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem.(NO)
Exo 6:3 For Abraham, Isa og Jakob åbenbarede jeg mig som Gud den Almægtige, men under mit Navn Herren gav jeg mig ikke til Kende for dem.(Danish-1933)
Exo 6:3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden.(Luther-1545)
Exo 6:3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them. (nkjv)

======= Exodus 6:4 ============
Exo 6:4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.(NASB-1995)
Exo 6:4 Och jag upprättade ett förbund med dem och lovade att giva dem Kanaans land, det land där de bodde såsom främlingar.(Swedish-1917)
Exodus 6:4 Ja minä tein myös minun liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, heidän vaelluksensa maan, jossa he ovat muukalaiset olleet.(Finnish)
Exo 6:4 Og jeg oprettet min pakt med dem, at jeg vilde gi dem Kana'ans land, det land hvor de bodde som fremmede.(NO)
Exo 6:4 Eftersom jeg har oprettet min Pagt med dem om at skænke dem Kana'ans Land, deres Udlændigheds Land, hvor de levede som fremmede,(Danish-1933)
Exo 6:4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.(Luther-1545)
Exo 6:4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. (nkjv)

======= Exodus 6:5 ============
Exo 6:5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.(NASB-1995)
Exo 6:5 Och nu har jag hört Israels barns jämmer över att egyptierna hålla dem i träldom, och jag har kommit ihåg mitt förbund.(Swedish-1917)
Exodus 6:5 Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut.(Finnish)
Exo 6:5 Og nu har jeg hørt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gjør dem til træler, og jeg har kommet min pakt i hu.(NO)
Exo 6:5 har jeg nu hørt Israeliternes Klageråb over, at Ægypterne holder dem i Trældon, og jeg er kommet min Pagt i Hu.(Danish-1933)
Exo 6:5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.(Luther-1545)
Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant. (nkjv)

======= Exodus 6:6 ============
Exo 6:6 Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NASB-1995)
Exo 6:6 Säg därför till Israels barn: 'Jag är HERREN, och jag skall föra eder ut från trälarbetet hos egyptierna och rädda eder från träldomen under dem, och jag skall förlossa eder med uträckt arm och genom stora straffdomar.(Swedish-1917)
Exodus 6:6 Sentähden sano Israelin lapsille: minä olen Herra, ja minä johdatan teitä Egyptin kuorman alta, ja pelastan teitä orjuudestanne, ja vapahdan teitä ojetulla käsivarrella ja suurella oikeudella.(Finnish)
Exo 6:6 Si derfor til Israels barn: Jeg er Herren __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 6:6 se 2MO 6, 3. __b__FOOTNOTE__b__ , og jeg vil føre eder ut fra egypternes tunge byrder og utfri eder fra trælarbeidet under dem, og jeg vil forløse eder med utrakt arm og ved store straffedommer.(NO)
Exo 6:6 Derfor skal du sige til Israeliterne: Jeg er Herren , og jeg vil udfri eder fra det Trællearbejde, Ægypterne har pålagt eder, og frelse eder fra deres Trældom og udløse eder med udrakt Arm og med vældige Straffedomme;(Danish-1933)
Exo 6:6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte(Luther-1545)
Exo 6:6 Therefore say to the children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. (nkjv)

======= Exodus 6:7 ============
Exo 6:7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 6:7 Och jag skall taga eder till mitt folk och vara eder Gud; och I skolen förnimma att jag är HERREN eder Gud, han som för eder ut från trälarbetet hos egyptierna.(Swedish-1917)
Exodus 6:7 Ja otan teitä minun kansakseni, ja olen teidän Jumalanne, että te tietäisitte, että minä olen teidän Jumalanne, joka teitä johdatan ulos Egyptin orjuudesta.(Finnish)
Exo 6:7 Og jeg vil ta eder til mitt folk, og jeg vil være eders Gud, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud, han som fører eder ut fra egypternes tunge byrder.(NO)
Exo 6:7 og så vil jeg antage eder som mit Folk og være eders Gud, og I skal kende, at jeg er Herren eders Gud, som udfrier eder fra Ægypternes Trællearbejde;(Danish-1933)
Exo 6:7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens(Luther-1545)
Exo 6:7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. (nkjv)

======= Exodus 6:8 ============
Exo 6:8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.'"(NASB-1995)
Exo 6:8 Och jag skall föra eder till det land som jag med upplyft hand har lovat giva åt Abraham, Isa och Jakob; det skall jag giva eder till besittning. Jag är HERREN.'»(Swedish-1917)
Exodus 6:8 Ja vien teitä sille maalle, jonka ylitse minä nostin minun käteni antaakseni sen Abrahamille, Isaakille ja Jakobille; sen minä tahdon antaa teille omaksi: minä Herra.(Finnish)
Exo 6:8 Og jeg vil føre eder til det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville gi til Abraham, Isak og Jakob, og jeg vil gi eder det til eiendom; jeg er Herren.(NO)
Exo 6:8 og jeg vil føre eder til det Land, jeg har svoret at ville skænke Abraham, Isa og Jakob, og give eder det i Eje. Jeg er Herren !"(Danish-1933)
Exo 6:8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.(Luther-1545)
Exo 6:8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.' " (nkjv)

======= Exodus 6:9 ============
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.(NASB-1995)
Exo 6:9 Detta allt sade Mose till Israels barn, men de hörde icke på Mose, av otålighet och för det hårda arbetets skull.(Swedish-1917)
Exodus 6:9 Näin puhui Moses Israelin lapsille; vaan ei he kuulleet Mosesta henkensä ahdistuksen ja raskaan orjuutensa tähden.(Finnish)
Exo 6:9 Og Moses sa dette til Israels barn; men de hørte ikke på Moses for angst og for det hårde trælarbeids skyld.(NO)
Exo 6:9 Moses kundgjorde nu dette for Israeliterne; men de hørte ikke på Moses, dertil var deres Modløshed for stor og deres Trællearbejde for hårdt(Danish-1933)
Exo 6:9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.(Luther-1545)
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage. (nkjv)

======= Exodus 6:10 ============
Exo 6:10 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 6:10 Därefter talade HERREN till Mose och sade:(Swedish-1917)
Exodus 6:10 Silloin puhui Herra Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Exo 6:10 Da talte Herren til Moses og sa:(NO)
Exo 6:10 Da talede Herren til Moses og sagde:(Danish-1933)
Exo 6:10 Da redete der HERR mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 6:10 And the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv)

======= Exodus 6:11 ============
Exo 6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:11 »Gå och tala med Farao, konungen i Egypten, att han släpper Israels barn ut ur sitt land.»(Swedish-1917)
Exodus 6:11 Mene ja puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle, että hän päästäis Israelin lapset hänen maaltansa.(Finnish)
Exo 6:11 Gå inn og si til Farao, kongen i Egypten, at han skal la Israels barn fare ut av sitt land.(NO)
Exo 6:11 "Gå hen og sig til Farao, Ægyptens Konge, at han skal lade Israeliterne drage ud af, sit Land!"(Danish-1933)
Exo 6:11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem König in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.(Luther-1545)
Exo 6:11 "Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land." (nkjv)

======= Exodus 6:12 ============
Exo 6:12 But Moses spoke before the Lord, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"(NASB-1995)
Exo 6:12 Men Mose talade inför HERREN och sade: »Israels barn höra ju icke på mig; huru skulle då Farao vilja höra mig -- mig som har oomskurna läppar?»(Swedish-1917)
Exodus 6:12 Mutta Moses puhui Herran edessä, sanoen: katso Israelin lapset ei kuulleet minua, kuinkasta Pharao kuulis minua, ja minulla on myös ympärileikkaamattomat huulet?(Finnish)
Exo 6:12 Og Moses tok således til orde, der han stod for Herrens åsyn: Du ser Israels barn hører ikke på mig; hvorledes skulde da Farao høre på mig, jeg som enda har uomskårne leber?(NO)
Exo 6:12 Men Moses sagde for Herren s Åsyn: "Israeliterne har ikke hørt på mig, hvor skulde da Farao gøre det, tilmed da jeg er uomskåren på Læberne?"(Danish-1933)
Exo 6:12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.(Luther-1545)
Exo 6:12 And Moses spoke before the Lord, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?" (nkjv)

======= Exodus 6:13 ============
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 6:13 Men HERREN talade till Mose och Aron och gav dem befallning till Israels barn och till Farao, konungen i Egypten, om att Israels barn skulle föras ut ur Egyptens land.(Swedish-1917)
Exodus 6:13 Niin puhui Herra Mosekselle ja Aaronille, ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin kuninkaan tykö, johdattamaan Israelin lapsia ulos Egyptin maalta.(Finnish)
Exo 6:13 Da talte Herren til Moses og Aron og sendte dem til Israels barn og til Farao, kongen i Egypten, med pålegg om at Israels barn skulde føres ut av Egyptens land.(NO)
Exo 6:13 Da talede Herren til Moses og Aron og sendte dem til Farao, Ægyptens Konge, for at føre Israeliterne ud af Ægypten.(Danish-1933)
Exo 6:13 Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten.(Luther-1545)
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (nkjv)

======= Exodus 6:14 ============
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.(NASB-1995)
Exo 6:14 Dessa voro huvudmännen för deras familjer. Rubens, Israels förstföddes, söner voro Hanok och Pallu, Hesron och Karmi. Dessa voro Rubens släkter.(Swedish-1917)
Exodus 6:14 Nämät olivat heidän isäinsä huonetten päät. Rubenin Israelin esikoisen lapset: Hanok ja Pallu, Hetsron ja Karmi: nämät ovat Rubenin sukukunnat.(Finnish)
Exo 6:14 Dette er overhodene for deres familier: Sønnene til Ruben, Israels førstefødte, var Hanok og Pallu, Hesron og Karmi; dette er Rubens ætter.(NO)
Exo 6:14 Følgende var Overhovederne for deres Fædrenehuse: Rubens, Israels førstefødtes, Sønner var: Hanok, Pallu, Hezron og Harmi; det er Rubens Slægter.(Danish-1933)
Exo 6:14 Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Henoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben.(Luther-1545)
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. (nkjv)

======= Exodus 6:15 ============
Exo 6:15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.(NASB-1995)
Exo 6:15 Simeons söner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son. Dessa voro Simeons släkter.(Swedish-1917)
Exodus 6:15 Ja Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zoar ja Saul, sen Kanaanean vaimon poika: nämät ovat Simeonin sukukunnat.(Finnish)
Exo 6:15 Simeons sønner var Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som var sønn av en Kana'anitterkvinne; dette er Simeons ætter.(NO)
Exo 6:15 Simeons. Sønner var Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens Søn Sjaul; det er Simeons Slægter.(Danish-1933)
Exo 6:15 Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter.(Luther-1545)
Exo 6:15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon. (nkjv)

======= Exodus 6:16 ============
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995)
Exo 6:16 Och dessa voro namnen på Lev s söner, efter deras ättföljd: Gerson, Kehat och Merari. Och Lev blev ett hundra trettiosju år gammal.(Swedish-1917)
Exodus 6:16 Ja nämät ovat Levin lasten nimet heidän sukukunnissansa: Gerson, Kahat ja Merari: Mutta Levin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Exo 6:16 Og dette er navnene på Levis sønner efter deres ætter: Gerson og Kahat og Merari; og Levi blev hundre og syv og tretti år gammel.(NO)
Exo 6:16 Følgende er Navnene på Lev s Sønner efter deres Nedstamning: Gerson, Kehat og Merari. Lev s Lev tid var 137 År.(Danish-1933)
Exo 6:16 Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. (nkjv)

======= Exodus 6:17 ============
Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(NASB-1995)
Exo 6:17 Gersons söner voro Libni och Simei, efter deras släkter.(Swedish-1917)
Exodus 6:17 Gersonin lapset: Libni ja Simei heidän sukukunnissansa.(Finnish)
Exo 6:17 Gersons sønner var Libni og Sime'i efter deres ætter.(NO)
Exo 6:17 Gersons Sønner var Libni og Sjimi efter deres Slægter.(Danish-1933)
Exo 6:17 Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Exo 6:17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families. (nkjv)

======= Exodus 6:18 ============
Exo 6:18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.(NASB-1995)
Exo 6:18 Kehats söner voro Amram, Jishar, Heb on och Ussiel. Och Kehat blev ett hundra trettiotre år gammal.(Swedish-1917)
Exodus 6:18 Kahatin lapset: Amram, Jesear, Hebro ja Usiel. Mutta Kahatin elämän vuodet olivat sata ja kolmeneljättäkymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Exo 6:18 Kahats sønner var Amram og Jishar og Hebron og Ussiel; og Kahat blev hundre og tre og tretti år gammel.(NO)
Exo 6:18 Hehats Sønner var Amram, Jizhar, Heb n og Uzziel. Hehats Lev tid var 133 År.(Danish-1933)
Exo 6:18 Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. (nkjv)

======= Exodus 6:19 ============
Exo 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(NASB-1995)
Exo 6:19 Meraris söner voro Maheli och Musi. Dessa voro leviternas släkter, efter deras ättföljd.(Swedish-1917)
Exodus 6:19 Ja Merarin pojat: Maheli ja Musi: nämät ovat Levin sukukunnat heidän polvisuvussansa.(Finnish)
Exo 6:19 Meraris sønner var Mahli og Musi. Dette er Levis ætter efter deres ættetavle.(NO)
Exo 6:19 Meraris Sønner var Mal og Musji. Det er Lev s Slægter efter deres Nedstamning.(Danish-1933)
Exo 6:19 Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.(Luther-1545)
Exo 6:19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations. (nkjv)

======= Exodus 6:20 ============
Exo 6:20 Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995)
Exo 6:20 Men Amram tog sin faders syster Jokebed till hustru, och hon födde åt honom Aron och Mose. Och Amram blev ett hundra trettiosju år gammal.(Swedish-1917)
Exodus 6:20 Ja Amram otti isänsä sisaren Jokebetin emännäksensä, joka synnytti hänelle Aaronin ja Moseksen. Ja Amramin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Exo 6:20 Amram tok Jokebed, sin fars søster, til hustru, og med henne fikk han Aron og Moses; og Amram blev hundre og syv og tretti år gammel.(NO)
Exo 6:20 Amram tog sin Faster Jokebed til Ægte; og hun fødte ham Aron og Moses. Amrams Lev tid var 137 År.(Danish-1933)
Exo 6:20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:20 Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. (nkjv)

======= Exodus 6:21 ============
Exo 6:21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.(NASB-1995)
Exo 6:21 Jishars söner voro Kora, Nefeg och Sikri.(Swedish-1917)
Exodus 6:21 Ja Jetsearin lapset: Kora, Nepheg ja Sikri.(Finnish)
Exo 6:21 Jishars sønner var Korah og Nefeg og Sikri.(NO)
Exo 6:21 Jizhars Sønner var Hora, Nefeg og Zikri.(Danish-1933)
Exo 6:21 Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.(Luther-1545)
Exo 6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. (nkjv)

======= Exodus 6:22 ============
Exo 6:22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.(NASB-1995)
Exo 6:22 Ussiels söner voro Misael, Elsafan och Sitri.(Swedish-1917)
Exodus 6:22 Ja Usielin lapset: Misael, Eltsaphan ja Sitri.(Finnish)
Exo 6:22 Ussiels sønner var Misael og Elsafan og Sitri.(NO)
Exo 6:22 Uzziels Sønner var Misjael, Elzafan og Sitri.(Danish-1933)
Exo 6:22 Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.(Luther-1545)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri. (nkjv)

======= Exodus 6:23 ============
Exo 6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995)
Exo 6:23 Och Aron tog till hustru Eliseba, Amminadabs dotter, Nah sons syster, och hon födde åt honom Nadab och Abihu, Eleasar och Itamar.(Swedish-1917)
Exodus 6:23 Aaron otti itsellensä emännän Elitseban, Aminadabin tyttären, Nahassonin sisaren, joka hänelle synnytti Nadabin, Abihun, Eleatsarin ja Itamarin.(Finnish)
Exo 6:23 Aron tok Eliseba, Amminadabs datter, Nahsons søster, til hustru, og med henne fikk han Nadab og Abihu, Eleasar og Itamar.(NO)
Exo 6:23 Aron tog Amminadabs Datter, Nah sjons Søster Elisjeba til Ægte; og hun fødte ham Nadab, Abibu, Eleazar og Itamar.(Danish-1933)
Exo 6:23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.(Luther-1545)
Exo 6:23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. (nkjv)

======= Exodus 6:24 ============
Exo 6:24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(NASB-1995)
Exo 6:24 Koras söner voro Assir, Elkana och Abiasaf. Dessa voro koraiternas släkter.(Swedish-1917)
Exodus 6:24 Ja Koran lapset: Assir, Elkana ja Abiasaph: nämät ovat Koralaisten sukukunnat.(Finnish)
Exo 6:24 Korahs sønner var Assir og Elkana og Abiasaf; dette er korahittenes ætter.(NO)
Exo 6:24 Koras Sønner var Assir, Elkana og Abiasaf; det er Koraiternes Slægter.(Danish-1933)
Exo 6:24 Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.(Luther-1545)
Exo 6:24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites. (nkjv)

======= Exodus 6:25 ============
Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.(NASB-1995)
Exo 6:25 Och Eleasar, Arons son, tog en av Putiels döttrar till hustru, och hon födde åt honom Pinehas. Dessa voro huvudmännen för leviternas familjer, efter deras släkter.(Swedish-1917)
Exodus 6:25 Mutta Eleatsar Aaronin poika otti itsellensä Putielin tyttäristä emännän, joka synnytti hänelle Pinehaan. Nämät ovat Leviläisten isäin päät heidän sukukunnissansa.(Finnish)
Exo 6:25 Eleasar, Arons sønn, tok en av Putiels døtre til hustru, og med henne fikk han Pinehas. Dette var overhodene for levittenes familier efter deres ætter.(NO)
Exo 6:25 Arons Søn Eleazar tog en at Putiels Døtre til Ægte; og hun fødte ham Pinehas. Det er Overhovederne for Lev ternes Fædrenehuse efter deres Slægter.(Danish-1933)
Exo 6:25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter.(Luther-1545)
Exo 6:25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. (nkjv)

======= Exodus 6:26 ============
Exo 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."(NASB-1995)
Exo 6:26 Så förhöll det sig med Aron och Mose, dem till vilka HERREN sade: »Fören Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror.(Swedish-1917)
Exodus 6:26 Nämät ovat Aaron ja Moses, joille Herra sanoi: johdattakaat ulos Israelin lapset Egyptin maalta joukkoinensa.(Finnish)
Exo 6:26 Disse menn, Aron og Moses, var det Herren talte således til: Før Israels barn ut av Egyptens land, hær for hær!(NO)
Exo 6:26 Det var Aron og Moses, som Herren sagde til: "Før Israeliterne ud af Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling!"(Danish-1933)
Exo 6:26 Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.(Luther-1545)
Exo 6:26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies." (nkjv)

======= Exodus 6:27 ============
Exo 6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.(NASB-1995)
Exo 6:27 Det var dessa som talade med Farao, konungen i Egypten, om att de skulle föra Israels barn ut ur Egypten. Så förhöll det sig med Mose och Aron,(Swedish-1917)
Exodus 6:27 Nämät ovat ne, jotka puhuivat Pharaon Egyptin kuninkaan kanssa, että heidän piti johdattaman ulos Israelin lapset Egyptistä: nämät ovat Moses ja Aaron.(Finnish)
Exo 6:27 Det var de som sa til Farao, kongen i Egypten, at Israels barn skulde føres ut av Egypten, disse menn, Moses og Aron.(NO)
Exo 6:27 Det var dem, der talte til Farao, Ægyptens Konge, om at føre Israeliterne ud af Ægypten, Moses og Aron.(Danish-1933)
Exo 6:27 Sie sind's die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron.(Luther-1545)
Exo 6:27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron. (nkjv)

======= Exodus 6:28 ============
Exo 6:28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NASB-1995)
Exo 6:28 Och när HERREN talade till Mose i Egyptens land,(Swedish-1917)
Exodus 6:28 Ja sinä päivänä puhui Herra Moseksen kanssa Egyptin maalla,(Finnish)
Exo 6:28 Og det skjedde dengang Herren talte til Moses i Egyptens land,(NO)
Exo 6:28 Dengang Herren talede til Moses i Ægypten,(Danish-1933)
Exo 6:28 Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland(Luther-1545)
Exo 6:28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, (nkjv)

======= Exodus 6:29 ============
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."(NASB-1995)
Exo 6:29 talade han så till Mose: »Jag är HERREN. Tala till Farao, konungen i Egypten, allt vad jag talar till dig.»(Swedish-1917)
Exodus 6:29 Ja sanoi hänelle: Minä olen Herra: puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle kaikki, mitä minä sinulle puhun.(Finnish)
Exo 6:29 da sa Herren til Moses: Jeg er Herren; tal til Farao, kongen i Egypten, alt det jeg taler til dig.(NO)
Exo 6:29 talede Herren til Moses således: "Jeg er Herren ! Forkynd Farao, Ægyptens Konge, alt, hvad jeg siger dig!"(Danish-1933)
Exo 6:29 und sprach zu Ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede.(Luther-1545)
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you." (nkjv)

======= Exodus 6:30 ============
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"(NASB-1995)
Exo 6:30 Men Mose sade inför HERREN: »Se, jag har oomskurna läppar; huru skulle då Farao vilja höra på mig?»(Swedish-1917)
Exodus 6:30 Niin vastasi Moses Herralle: katso, minä olen ympärileikkaamatoin huulilta, kuinkasta Pharao minua kuulee?(Finnish)
Exo 6:30 Men Moses sa, der han stod for Herrens åsyn: Du vet jeg har uomskårne leber; hvorledes skulde da Farao høre på mig?(NO)
Exo 6:30 Men Moses sagde for Herren s Åsyn: "Se, jeg er uomskåren på Læberne, hvorledes skulde da Farao ville høre på mig?"(Danish-1933)
Exo 6:30 Und er antwortete vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?(Luther-1545)
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?" (nkjv)

======= Exodus 7:1 ============
Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.(NASB-1995)
Exo 7:1 Men HERREN sade till Mose: »Se, jag har satt dig att vara såsom en gud för Farao, och din broder Aron skall vara din profet.(Swedish-1917)
Exodus 7:1 Ja Herra sanoi Mosekselle: katso, minä olen asettanut sinun Pharaon Jumalaksi. Ja veljes Aaron pitää oleman sinun prophetas.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0056_02_Exodus_06_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_Scandinavian.html
0053_02_Exodus_03_Scandinavian.html
0054_02_Exodus_04_Scandinavian.html
0055_02_Exodus_05_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0057_02_Exodus_07_Scandinavian.html
0058_02_Exodus_08_Scandinavian.html
0059_02_Exodus_09_Scandinavian.html
0060_02_Exodus_10_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."