BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995)
Exo 2:1 Och en man av Lev s hus gick åstad och tog till hustru Lev s dotter.(Swedish-1917)
Exodus 2:1 Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären.(Finnish)
Exo 2:1 Så var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte.(NO)
Exo 2:1 Og en Mand af Lev s Hus gik hen og tog en Lev Datter til Ægte,(Danish-1933)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(Luther-1545)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi. (nkjv)

======= Exodus 2:2 ============
Exo 2:2 The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.(NASB-1995)
Exo 2:2 Och hustrun blev havande och födde en son. Och hon såg att det var ett vackert barn och dolde honom i tre månader.(Swedish-1917)
Exodus 2:2 Ja se vaimo tuli raskaaksi, ja synnytti pojan. Ja koska hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sen kolme kuukautta.(Finnish)
Exo 2:2 Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn; og da hun så at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre måneder.(NO)
Exo 2:2 og Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn. Da hun så, at det var en dejlig Dreng, skjulte hun ham i tre Måneder;(Danish-1933)
Exo 2:2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.(Luther-1545)
Exo 2:2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months. (nkjv)

======= Exodus 2:3 ============
Exo 2:3 But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the Nile.(NASB-1995)
Exo 2:3 Men när hon icke längre kunde dölja honom, tog hon en kista av rör, beströk den med jordbeck och tjära och lade barnet däri och satte den så i vassen vid stranden av Nilfloden.(Swedish-1917)
Exodus 2:3 Ja kuin ei hän taitanut häntä enää salata, otti hän kaisilaisen arkun, ja sivui sen savella ja pijellä, ja pani lapsen siihen ja laski sen kaisilistoon, virran partaalle.(Finnish)
Exo 2:3 Men da hun ikke lenger kunne skjule ham, tok hun en kiste til ham av rør og smurte den over med jordbek og tjære, og hun la gutten i den og satte den i sivet ved elvebredden.(NO)
Exo 2:3 og da hun ikke længer kunde holde ham skjult, tog hun en Kiste af Papyrusrør, tættede den med Jordbeg og Tjære, lagde drengen i den og satte den hen mellem Sivene ved Nilens Bred.(Danish-1933)
Exo 2:3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.(Luther-1545)
Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank. (nkjv)

======= Exodus 2:4 ============
Exo 2:4 His sister stood at a distance to find out what would happen to him.(NASB-1995)
Exo 2:4 Och hans syster ställde sig ett stycke därifrån, för att se huru det skulle gå med honom.(Swedish-1917)
Exodus 2:4 Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis.(Finnish)
Exo 2:4 Men hans søster stod et stykke fra for å få vite hvorledes det gikk ham.(NO)
Exo 2:4 Og hans Søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.(Danish-1933)
Exo 2:4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.(Luther-1545)
Exo 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. (nkjv)

======= Exodus 2:5 ============
Exo 2:5 The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.(NASB-1995)
Exo 2:5 Och Faraos dotter kom ned till floden för att bada, och hennes tärnor gingo utmed floden. När hon nu fick se kistan i vassen, sände hon sin tjänarinna dit och lät hämta den till sig.(Swedish-1917)
Exodus 2:5 Niin Pharaon tytär meni alas pesemään itseänsä virtaan, ja hänen piikansa käyskentelivät virran partaalla; ja kuin hän näki arkun kaisilistossa, lähetti hän piikansa ja antoi hänen ottaa ylös.(Finnish)
Exo 2:5 Da kom Faraos datter ned til elven for å bade sig, mens hennes jomfruer gikk frem og tilbake på elvebredden; hun fikk se kisten midt i sivet og sendte sin pike avsted og lot den hente.(NO)
Exo 2:5 Da kom Faraos Datter ned til Nilen for at bade, og imedens gik hendes Jomfruer ved Flodens Bred. Så fik hun Øje på Kisten mellem Sivene og sendte sin Pige hen for at hente den.(Danish-1933)
Exo 2:5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.(Luther-1545)
Exo 2:5 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. (nkjv)

======= Exodus 2:6 ============
Exo 2:6 When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."(NASB-1995)
Exo 2:6 Och när hon öppnade den, fick hon se barnet och såg att det var en gosse, och han grät. Då ömkade hon sig över honom och sade: »Detta är ett av de hebreiska barnen.»(Swedish-1917)
Exodus 2:6 Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia.(Finnish)
Exo 2:6 Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.(NO)
Exo 2:6 Og da hun åbnede den, så hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: "Det må være et af Heb æernes Drengebørn!"(Danish-1933)
Exo 2:6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.(Luther-1545)
Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." (nkjv)

======= Exodus 2:7 ============
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"(NASB-1995)
Exo 2:7 Men hans syster frågade Faraos dotter: »Vill du att jag skall gå och kalla hit till dig en hebreisk amma som kan amma upp barnet åt dig?»(Swedish-1917)
Exodus 2:7 Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis.(Finnish)
Exo 2:7 Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig?(NO)
Exo 2:7 Hans Søster sagde nu til Faraos Datter: "Skal jeg gå hen og hente dig en Amme blandt Heb æerkvinderne til at amme Barnet for dig?"(Danish-1933)
Exo 2:7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?(Luther-1545)
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" (nkjv)

======= Exodus 2:8 ============
Exo 2:8 Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.(NASB-1995)
Exo 2:8 Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.(Swedish-1917)
Exodus 2:8 Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.(Finnish)
Exo 2:8 Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.(NO)
Exo 2:8 Faraos Datter svarede hende: "Ja, gør det!" Så gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.(Danish-1933)
Exo 2:8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.(Luther-1545)
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother. (nkjv)

======= Exodus 2:9 ============
Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(NASB-1995)
Exo 2:9 Och Faraos dotter sade till henne: »Tag detta barn med dig, och amma upp det åt mig, så vill jag giva dig lön därför.» Och kvinnan tog barnet och ammade upp det.(Swedish-1917)
Exodus 2:9 Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi, ja imetä häntä minulle, ja minä annan palkan sinulle. Niin vaimo otti lapsen, ja imetti sen.(Finnish)
Exo 2:9 Da sa Faraos datter til henne: Ta denne gutt og fostre ham op for mig; jeg vil gi dig lønn for det. Og konen tok gutten og fostret ham op.(NO)
Exo 2:9 Og Faraos Datter sagde til hende: "Tag dette Barn med dig og am ham for mig, jeg skal nok give dig din Løn derfor!" Og Kvinden tog Barnet og ammede ham.(Danish-1933)
Exo 2:9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.(Luther-1545)
Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him. (nkjv)

======= Exodus 2:10 ============
Exo 2:10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."(NASB-1995)
Exo 2:10 När sedan gossen hade vuxit upp; förde hon honom till Faraos dotter, och denna upptog honom såsom sin son och gav honom namnet (Swedish-1917)
Exodus 2:10 Mutta koska lapsi oli kasvanut, toi hän sen Pharaon tyttärelle, ja hän otti sen pojaksensa, ja kutsui hänen Moses; sillä hän sanoi: vedestä olen minä hänen ottanut.(Finnish)
Exo 2:10 Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 2:10 den som er dradd op av vannet. __b__FOOTNOTE__b__ , for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op.(NO)
Exo 2:10 Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin Søn og gav ham Navnet Moses; "thi," sagde hun, "jeg har trukket ham op af Vandet."(Danish-1933)
Exo 2:10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.(Luther-1545)
Exo 2:10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water." (nkjv)

======= Exodus 2:11 ============
Exo 2:11 Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(NASB-1995)
Exo 2:11 På den tiden hände sig att Mose, sedan han hade blivit stor, gick ut till sina bröder och såg på deras trälarbete. Och han fick se att en egyptisk man slog en hebreisk man, en av hans bröder.(Swedish-1917)
Exodus 2:11 Siihen aikaan koska Moses oli suureksi tullut, meni hän veljeinsä tykö ja näki heidän orjuutensa, ja äkkäsi Egyptiläisen lyövän Hebrealaista miestä hänen veljistänsä.(Finnish)
Exo 2:11 Og det hendte på den tid da Moses var blitt voksen, at han gikk ut til sine brødre og så på deres slit og slep, og han fikk se en egyptisk mann som slo en hebraisk mann, en av hans brødre.(NO)
Exo 2:11 På den Tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine Landsmænd og så på deres Trællearbejde. Og han så en Ægypter slå en Heb æer, en af hans Landsmænd, ihjel.(Danish-1933)
Exo 2:11 Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.(Luther-1545)
Exo 2:11 Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren. (nkjv)

======= Exodus 2:12 ============
Exo 2:12 So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.(NASB-1995)
Exo 2:12 då vände han sig åt alla sidor, och när han såg att ingen annan människa fanns där, slog han ihjäl egyptiern och gömde honom i sanden.(Swedish-1917)
Exodus 2:12 Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan.(Finnish)
Exo 2:12 Da vendte han sig hit og dit og så at det ikke var nogen der, og så slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden.(NO)
Exo 2:12 Da så han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i Nærheden, slog han Ægypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.(Danish-1933)
Exo 2:12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.(Luther-1545)
Exo 2:12 So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. (nkjv)

======= Exodus 2:13 ============
Exo 2:13 He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?"(NASB-1995)
Exo 2:13 Dagen därefter gick han åter ut och fick då se två hebreiska män träta med varandra. Då sade han till den som gjorde orätt: »Skall du slå din landsman?»(Swedish-1917)
Exodus 2:13 Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs.(Finnish)
Exo 2:13 Den andre dag gikk han atter ut og så to hebraiske menn som holdt på å slåss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slår du din landsmann?(NO)
Exo 2:13 Da han den næste Dag igen gik derud, så han to Heb æere i Slagsmål med hinanden. Da sagde han til ham, der havde Uret: "Hvorfor slår du din Landsmand?"(Danish-1933)
Exo 2:13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?(Luther-1545)
Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?" (nkjv)

======= Exodus 2:14 ============
Exo 2:14 But he said, "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known."(NASB-1995)
Exo 2:14 Han svarade: »Vem har satt dig till hövding och domare över oss? Vill du dräpa mig, såsom du dräpte egyptiern?» Då blev Mose förskräckt och tänkte: »Så har då saken blivit känd.»(Swedish-1917)
Exodus 2:14 Hän vastasi: kuka sinun on asettanut päämieheksemme ja tuomariksemme? Tahdotkos minunkin tappaa, niinkuin sinä tapoit Egyptiläisen? Niin Moses pelkäsi, ja sanoi: tosin on tämä ilmi tullut.(Finnish)
Exo 2:14 Han svarte: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss? Tenker du å slå mig ihjel, likesom du slo egypteren ihjel? Da blev Moses redd og sa: Sannelig, saken er blitt kjent.(NO)
Exo 2:14 Han svarede: "Hvem har sat dig til Herre og Dommer over os? Vil du måske slå mig ihjel, ligesom du slog Ægypteren ihjel?" Og Moses blev bange og tænkte: "Så er det dog blevet bekendt!"(Danish-1933)
Exo 2:14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?(Luther-1545)
Exo 2:14 Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!" (nkjv)

======= Exodus 2:15 ============
Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.(NASB-1995)
Exo 2:15 Också fick Farao höra om denna sak och ville dräpa Mose. Men Mose flydde bort undan Farao; och han stannade i Midjans land; där satte han sig vid en brunn.(Swedish-1917)
Exodus 2:15 Ja se tuli Pharaon eteen, ja hän etsi Mosesta tappaaksensa. Mutta Moses pakeni Pharaon edestä, ja seisahtui Midianin maalla, ja istui kaivon tykönä.(Finnish)
Exo 2:15 Da Farao fikk høre det, søkte han å slå Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en brønn.(NO)
Exo 2:15 Da Farao fik Nys derom, søgte han at komme Moses til Livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans Land, og der satte han sig ved en Brønd.(Danish-1933)
Exo 2:15 Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.(Luther-1545)
Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. (nkjv)

======= Exodus 2:16 ============
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father's flock.(NASB-1995)
Exo 2:16 Och prästen i Midjan hade sju döttrar. Dessa kommo nu för att hämta upp vatten och skulle fylla hoarna för att vattna sin faders får.(Swedish-1917)
Exodus 2:16 Mutta Midianin papilla oli seitsemän tytärtä; ne tulivat vettä ammuntamaan ja täyttivät ruuhet, juottaaksensa isänsä lampaita.(Finnish)
Exo 2:16 Presten i Midian hadde syv døtre; de kom og øste op vann og fylte vannrennene for å vanne sin fars småfe.(NO)
Exo 2:16 Præsten i Midjan havde syv Døtre; de kom nu hen og øste Vand og fyldte Trugene for at vande deres Faders Småkvæg.(Danish-1933)
Exo 2:16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.(Luther-1545)
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock. (nkjv)

======= Exodus 2:17 ============
Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.(NASB-1995)
Exo 2:17 Då kommo herdarna och ville driva bort dem; men Mose stod upp och hjälpte dem och vattnade deras får.(Swedish-1917)
Exodus 2:17 niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa.(Finnish)
Exo 2:17 Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe.(NO)
Exo 2:17 Da kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Småkvæg.(Danish-1933)
Exo 2:17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.(Luther-1545)
Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (nkjv)

======= Exodus 2:18 ============
Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"(NASB-1995)
Exo 2:18 När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»(Swedish-1917)
Exodus 2:18 Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?(Finnish)
Exo 2:18 Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?(NO)
Exo 2:18 Da de nu kom hjem til deres Fader Reuel, sagde han: "Hvorfor kommer I så tidligt hjem i Dag?"(Danish-1933)
Exo 2:18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?(Luther-1545)
Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?" (nkjv)

======= Exodus 2:19 ============
Exo 2:19 So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."(NASB-1995)
Exo 2:19 De svarade: »En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna; därtill hämtade han upp vatten åt oss och vattnade fåren.»(Swedish-1917)
Exodus 2:19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat.(Finnish)
Exo 2:19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet.(NO)
Exo 2:19 De svarede: "Der var en Ægypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han øste også Vand for os og vandede Småkvæget."(Danish-1933)
Exo 2:19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.(Luther-1545)
Exo 2:19 And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock." (nkjv)

======= Exodus 2:20 ============
Exo 2:20 He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."(NASB-1995)
Exo 2:20 Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss».(Swedish-1917)
Exodus 2:20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.(Finnish)
Exo 2:20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!(NO)
Exo 2:20 Da sagde han til sine Døtre: "Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan få noget at spise!"(Danish-1933)
Exo 2:20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?(Luther-1545)
Exo 2:20 So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." (nkjv)

======= Exodus 2:21 ============
Exo 2:21 Moses was willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.(NASB-1995)
Exo 2:21 Och Mose beslöt sig för att stanna hos mannen, och denne gav åt Mose sin dotter Sippora till hustru.(Swedish-1917)
Exodus 2:21 Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi.(Finnish)
Exo 2:21 Og Moses samtykket i å bli hos mannen; og han lot Moses få sin datter Sippora til hustru.(NO)
Exo 2:21 Så bestemte Moses sig til at tage Ophold hos Manden, og han gav Moses sin Datter Zippora til Ægte,(Danish-1933)
Exo 2:21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.(Luther-1545)
Exo 2:21 Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. (nkjv)

======= Exodus 2:22 ============
Exo 2:22 Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."(NASB-1995)
Exo 2:22 Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling i ett land som icke är mitt».(Swedish-1917)
Exodus 2:22 Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.(Finnish)
Exo 2:22 Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 2:22 utlending der. __b__FOOTNOTE__b__ ; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.(NO)
Exo 2:22 og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; "thi," sagde han, "jeg er blevet Gæst i et fremmed Land."(Danish-1933)
Exo 2:22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.(Luther-1545)
Exo 2:22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land." (nkjv)

======= Exodus 2:23 ============
Exo 2:23 Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage rose up to God.(NASB-1995)
Exo 2:23 Så förflöt en lång tid, och därunder dog konungen i Egypten. Men Israels barn suckade över sin träldom och klagade; och deras rop över träldomen steg upp till Gud.(Swedish-1917)
Exodus 2:23 Ja pitkän ajan perästä kuoli Egyptin kuningas. Ja Israelin lapset huokasivat orjuuden tähden ja huusivat, ja heidän huutonsa astui ylös Jumalan tykö heidän orjuutensa tähden.(Finnish)
Exo 2:23 Da lang tid var gått, døde kongen i Egypten, og Israels barn sukket over sin trældom og klaget; og deres rop over trældommen steg op til Gud.(NO)
Exo 2:23 Således gik der lang Tid hen, og imidlertid døde Ægypterkongen. Men Israeliterne stønnede og klagede under deres Trældom, og deres Skrig over Trældommen nåede op til Gud.(Danish-1933)
Exo 2:23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.(Luther-1545)
Exo 2:23 Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage. (nkjv)

======= Exodus 2:24 ============
Exo 2:24 So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995)
Exo 2:24 Och Gud hörde deras jämmer, och Gud tänkte på sitt förbund med Abraham, Isa och Jakob.(Swedish-1917)
Exodus 2:24 Ja Jumala kuuli heidän huokauksensa: ja muisti liittonsa Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa.(Finnish)
Exo 2:24 Og Gud hørte deres sukk, og Gud kom i hu sin pakt med Abraham, Isak og Jakob.(NO)
Exo 2:24 Da hørte Gud deres Jamren, og Gud ihukom sin Pagt med Abraham, Isa og Jakob,(Danish-1933)
Exo 2:24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;(Luther-1545)
Exo 2:24 So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (nkjv)

======= Exodus 2:25 ============
Exo 2:25 God saw the sons of Israel, and God took notice of them.(NASB-1995)
Exo 2:25 Och Gud såg till Israels barn, och Gud lät sig vårda om dem.(Swedish-1917)
Exodus 2:25 Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.(Finnish)
Exo 2:25 Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.(NO)
Exo 2:25 og Gud så til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.(Danish-1933)
Exo 2:25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.(Luther-1545)
Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them. (nkjv)

======= Exodus 3:1 ============
Exo 3:1 Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995)
Exo 3:1 Och Mose vaktade fåren åt sin svärfader Jetro, prästen i Midjan. Och han drev en gång fåren bortom öknen och kom så till Guds berg Horeb.(Swedish-1917)
Exodus 3:1 Ja Moses kaitsi appensa Jetron Midianin papin lampaita: ja hän ajoi lampaat taamma korpeen, ja tuli Jumalan vuoren Horebin tykö.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0052_02_Exodus_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0048_01_Genesis_48_Scandinavian.html
0049_01_Genesis_49_Scandinavian.html
0050_01_Genesis_50_Scandinavian.html
0051_02_Exodus_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0053_02_Exodus_03_Scandinavian.html
0054_02_Exodus_04_Scandinavian.html
0055_02_Exodus_05_Scandinavian.html
0056_02_Exodus_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."