BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995)
Exo 1:1 Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:(Swedish-1917)
Exodus 1:1 Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,(Finnish)
Exo 1:1 Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:(NO)
Exo 1:1 Dette er Navnene på Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:(Danish-1933)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(Luther-1545)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob: (nkjv)

======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Lev och Juda,(Swedish-1917)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Levi ja Juuda.(Finnish)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi og Juda,(NO)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Lev og Juda,(Danish-1933)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(Luther-1545)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; (nkjv)

======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995)
Exo 1:3 Isa kar, Sebulon och Benjamin,(Swedish-1917)
Exodus 1:3 Isaskar, Zebulon ja Benjamin.(Finnish)
Exo 1:3 Issakar, Sebulon og Benjamin,(NO)
Exo 1:3 Issakar, Zebulon og Benjamin,(Danish-1933)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(Luther-1545)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; (nkjv)

======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995)
Exo 1:4 Dan och Naftali, Gad och Aser.(Swedish-1917)
Exodus 1:4 Dan, Naphtali, Gad ja Asser.(Finnish)
Exo 1:4 Dan og Naftali, Gad og Aser.(NO)
Exo 1:4 Dan og Naftali, Gad og Aser.(Danish-1933)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(Luther-1545)
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. (nkjv)

======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995)
Exo 1:5 Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.(Swedish-1917)
Exodus 1:5 Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä.(Finnish)
Exo 1:5 De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.(NO)
Exo 1:5 Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.(Danish-1933)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(Luther-1545)
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already). (nkjv)

======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995)
Exo 1:6 Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.(Swedish-1917)
Exodus 1:6 Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.(Finnish)
Exo 1:6 Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.(NO)
Exo 1:6 Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.(Danish-1933)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(Luther-1545)
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation. (nkjv)

======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995)
Exo 1:7 Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.(Swedish-1917)
Exodus 1:7 Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä.(Finnish)
Exo 1:7 Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.(NO)
Exo 1:7 Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at Landet blev fuldt af dem.(Danish-1933)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(Luther-1545)
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. (nkjv)

======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995)
Exo 1:8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.(Swedish-1917)
Exodus 1:8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.(Finnish)
Exo 1:8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.(NO)
Exo 1:8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;(Danish-1933)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(Luther-1545)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. (nkjv)

======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995)
Exo 1:9 Och denne sade till sitt folk: »Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.(Swedish-1917)
Exodus 1:9 Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä.(Finnish)
Exo 1:9 Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.(NO)
Exo 1:9 og han sagde til sit Folk: "Se, Israels Folk bliver talrigere og stærkere end vi.(Danish-1933)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(Luther-1545)
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we; (nkjv)

======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995)
Exo 1:10 Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.»(Swedish-1917)
Exodus 1:10 Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois.(Finnish)
Exo 1:10 Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.(NO)
Exo 1:10 Velan, lad os gå klogt til Værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i Krig, at de går over til vore Modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader Landet!"(Danish-1933)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(Luther-1545)
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land." (nkjv)

======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995)
Exo 1:11 Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.(Swedish-1917)
Exodus 1:11 Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses.(Finnish)
Exo 1:11 Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.(NO)
Exo 1:11 Så satte man Fogeder over dem til at plage dem med Trællearbejde, og de måtte bygge Forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.(Danish-1933)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(Luther-1545)
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses. (nkjv)

======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995)
Exo 1:12 Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.(Swedish-1917)
Exodus 1:12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden.(Finnish)
Exo 1:12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.(NO)
Exo 1:12 Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.(Danish-1933)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(Luther-1545)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel. (nkjv)

======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995)
Exo 1:13 Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten(Swedish-1917)
Exodus 1:13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.(Finnish)
Exo 1:13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,(NO)
Exo 1:13 Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde(Danish-1933)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(Luther-1545)
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor. (nkjv)

======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995)
Exo 1:14 och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra(Swedish-1917)
Exodus 1:14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata.(Finnish)
Exo 1:14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.(NO)
Exo 1:14 og gjorde dem Livet bittert ved hårdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hånde Mar rbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.(Danish-1933)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(Luther-1545)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor. (nkjv)

======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995)
Exo 1:15 Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,(Swedish-1917)
Exodus 1:15 Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua.(Finnish)
Exo 1:15 Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :(NO)
Exo 1:15 Ægypterkongen sagde da til Heb æerkvindernes Jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:(Danish-1933)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(Luther-1545)
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah; (nkjv)

======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995)
Exo 1:16 han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»(Swedish-1917)
Exodus 1:16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.(Finnish)
Exo 1:16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.(NO)
Exo 1:16 "Når I forløser Heb æerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag så Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det så leve!"(Danish-1933)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(Luther-1545)
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." (nkjv)

======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995)
Exo 1:17 Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.(Swedish-1917)
Exodus 1:17 Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.(Finnish)
Exo 1:17 Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.(NO)
Exo 1:17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.(Danish-1933)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(Luther-1545)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. (nkjv)

======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995)
Exo 1:18 Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»(Swedish-1917)
Exodus 1:18 Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?(Finnish)
Exo 1:18 Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?(NO)
Exo 1:18 Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?"(Danish-1933)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(Luther-1545)
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?" (nkjv)

======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995)
Exo 1:19 Hjälpkvinnorna svarade Farao: »De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.»(Swedish-1917)
Exodus 1:19 Niin lastenämmät vastasivat Pharaota: Heprealaiset vaimot ei ole niinkuin Egyptiläiset; sillä he ovat vahvemmat luonnostansa, ja ennenkuin lastenämmä tulee heidän tykönsä, ovat he synnyttäneet.(Finnish)
Exo 1:19 Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.(NO)
Exo 1:19 Men Jordemødrene svarede Farao: "Heb æerkvinderne er ikke som de Ægyptiske Kvinder, de har let ved at føde; inden Jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!"(Danish-1933)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(Luther-1545)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them." (nkjv)

======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995)
Exo 1:20 Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.(Swedish-1917)
Exodus 1:20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.(Finnish)
Exo 1:20 Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.(NO)
Exo 1:20 Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;(Danish-1933)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(Luther-1545)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty. (nkjv)

======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995)
Exo 1:21 Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.(Swedish-1917)
Exodus 1:21 Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.(Finnish)
Exo 1:21 Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.(NO)
Exo 1:21 og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.(Danish-1933)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(Luther-1545)
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them. (nkjv)

======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995)
Exo 1:22 Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: »Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.»(Swedish-1917)
Exodus 1:22 Niin käski Pharao kaikelle kansallensa, sanoen: kaikki pojat kuin syntyvät pitää teidän heittämän virtaan, mutta kaikki tyttäret antakaat elää.(Finnish)
Exo 1:22 Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes __a__FOOTNOTE__a__ 2 Mosebok 1:22 for Israels barn. __b__FOOTNOTE__b__ , skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.(NO)
Exo 1:22 Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: "Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!"(Danish-1933)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(Luther-1545)
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive." (nkjv)

======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995)
Exo 2:1 Och en man av Lev s hus gick åstad och tog till hustru Lev s dotter.(Swedish-1917)
Exodus 2:1 Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_Scandinavian.html
0048_01_Genesis_48_Scandinavian.html
0049_01_Genesis_49_Scandinavian.html
0050_01_Genesis_50_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_Scandinavian.html
0053_02_Exodus_03_Scandinavian.html
0054_02_Exodus_04_Scandinavian.html
0055_02_Exodus_05_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."