BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 5:1 ============
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"(NASB-1995)
Exo 5:1 Därefter kommo Mose och Aron och sade till Farao: »Så säger HERREN, Israels Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla högtid åt mig i öknen.»(Swedish-1917)
Exodus 5:1 Sitte menivät Moses ja Aaron Pharaon tykö, ja sanoivat: näin sanoo Herra Israelin Jumala: päästä minun kansani pitämään minulle juhlaa korvessa.(Finnish)
Exo 5:1 Derefter gikk Moses og Aron inn til Farao og sa: Så sier Herren, Israels Gud: La mitt folk fare, så de kan holde høitid for mig i ørkenen!(NO)
Exo 5:1 Derefter gik Moses og Aron hen og sagde til Farao: "Så siger Herren , Israels Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan holde Højtid for mig i Ørkenen!"(Danish-1933)
Exo 5:1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.(Luther-1545)
Exo 5:1 Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' " (nkjv)

======= Exodus 5:2 ============
Exo 5:2 But Pharaoh said, "Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go."(NASB-1995)
Exo 5:2 Men Farao svarade: »Vem är HERREN, eftersom jag på hans befallning skulle släppa Israel? Jag vet icke av HERREN och vill ej heller släppa Israel.»(Swedish-1917)
Exodus 5:2 Pharao vastasi: kuka on Herra, jonka ääntä minun pitäis kuuleman, ja päästämän Israelin? En minä siitä Herrasta mitään tiedä, enkä päästä Israelia.(Finnish)
Exo 5:2 Men Farao sa: Hvem er Herren som jeg skal lyde og la Israel fare? Jeg kjenner ikke Herren, og heller ikke vil jeg la Israel fare.(NO)
Exo 5:2 Men Farao sagde: "Hvem er Herren , at jeg skulde adlyde ham og lade Israeliterne rejse? Jeg kender ikke noget til Herren , og jeg vil heller ikke lade Israeliterne rejse!"(Danish-1933)
Exo 5:2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.(Luther-1545)
Exo 5:2 And Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go." (nkjv)

======= Exodus 5:3 ============
Exo 5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."(NASB-1995)
Exo 5:3 Då sade de: »Heb éernas Gud har visat sig för oss. Så låt oss nu gå tre dagsresor in i öknen och offra åt HERREN, vår Gud, för att han icke må komma över oss med pest eller med svärd.»(Swedish-1917)
Exodus 5:3 Ja he sanoivat: Heprealaisten Jumala on kohdannut meitä; anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme, ettei hän rutolla miekalla meidän päällemme tulis.(Finnish)
Exo 5:3 Da sa de: Hebreernes Gud har møtt oss; la oss dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, så han ikke skal slå oss med pest eller sverd!(NO)
Exo 5:3 De svarede: "Heb æernes Gud har mødt os; tillad os nu at drage tre Dagsrejser ud i Ørkenen og ofre til Herren . vor Gud, for at han ikke skal slå os med Pest eller Sværd!"(Danish-1933)
Exo 5:3 Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.(Luther-1545)
Exo 5:3 So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword." (nkjv)

======= Exodus 5:4 ============
Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"(NASB-1995)
Exo 5:4 Men konungen i Egypten svarade dem: »Mose och Aron, varför dragen I folket ifrån dess arbete? Gån bort till edra dagsverken.(Swedish-1917)
Exodus 5:4 Niin Egyptin kuningas sanoi heille: miksi te, Moses ja Aaron, pidätte kansan heidän työstänsä? Menkäät teidän työhönne.(Finnish)
Exo 5:4 Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal!(NO)
Exo 5:4 Men Ægypterkongen sagde til dem: "Hvorfor vil I, Moses og Aron, forstyrre Folket i dets Arbejde? Gå til eders Trællearbejde!"(Danish-1933)
Exo 5:4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!(Luther-1545)
Exo 5:4 Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor." (nkjv)

======= Exodus 5:5 ============
Exo 5:5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"(NASB-1995)
Exo 5:5 Ytterligare sade Farao: »Folket är ju redan alltför talrikt i landet, och likväl viljen I skaffa dem frihet ifrån deras dagsverken!»(Swedish-1917)
Exodus 5:5 Pharao sanoi vielä: katso, ilmankin on kansaa paljo maalla, ja te vielä nyt tahdotte heitä joutilaaksi saattaa heidän töistänsä.(Finnish)
Exo 5:5 Så sa Farao: Se, folket er nu blitt altfor tallrikt i landet, og så vil I dra dem bort fra det de har å gjøre!(NO)
Exo 5:5 Og Farao sagde: "Folket er så vist dovent nok; og nu vil I have dem fri fra deres Trællearbejde!"(Danish-1933)
Exo 5:5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!(Luther-1545)
Exo 5:5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!" (nkjv)

======= Exodus 5:6 ============
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,(NASB-1995)
Exo 5:6 Därefter bjöd Farao samma dag fogdarna och tillsyningsmännen över folket och sade:(Swedish-1917)
Exodus 5:6 Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen:(Finnish)
Exo 5:6 Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa:(NO)
Exo 5:6 Samme Dag udstedte Farao følgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsmænd:(Danish-1933)
Exo 5:6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:(Luther-1545)
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, (nkjv)

======= Exodus 5:7 ============
Exo 5:7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.(NASB-1995)
Exo 5:7 »I skolen icke vidare såsom förut giva folket halm till att göra tegel. Låten dem själva gå och skaffa sig halm.(Swedish-1917)
Exodus 5:7 Ei teidän pidä tästälähin olkia antaman kansalle tiilejä tehdä niinkuin ennen; menkään he itse ja kootkaan itsellensä olkia.(Finnish)
Exo 5:7 I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm.(NO)
Exo 5:7 "I skal ikke mere som hidtil give Folket Halm til Teglarbejdet; de skal selv gå ud og sanke Halm;(Danish-1933)
Exo 5:7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,(Luther-1545)
Exo 5:7 "You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves. (nkjv)

======= Exodus 5:8 ============
Exo 5:8 But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'(NASB-1995)
Exo 5:8 Men samma antal tegel som de förut hava gjort skolen I ändå ålägga dem, utan något avdrag; ty de äro lata, därför ropa de och säga: 'Låt oss gå och offra åt vår Gud.'(Swedish-1917)
Exodus 5:8 Kuitenkin se tiililuku, jonka he tekivät tähän asti, laskekaat heidän päällensä, ja älkäät siitä vähentäkö; sillä he ovat joutilaisna, sentähden he huutavat, sanoen: me tahdomme mennä uhraamaan meidän Jumalallemme.(Finnish)
Exo 5:8 Men den samme mengde teglsten som de før har gjort, skal I pålegge dem; I skal ikke avkorte noget i deres arbeid. For de er dovne; derfor skriker de og sier: La oss gå og ofre til vår Gud!(NO)
Exo 5:8 men alligevel skal I pålægge dem at lave lige så mange Teglsten som hidtil, I må ikke eftergive dem noget; thi de er dovne, og derfor er det, de råber op og siger: Lad os drage ud og ofre til vor Gud!(Danish-1933)
Exo 5:8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern.(Luther-1545)
Exo 5:8 And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' (nkjv)

======= Exodus 5:9 ============
Exo 5:9 Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words."(NASB-1995)
Exo 5:9 Man måste lägga tungt arbete på dessa människor, så att de därigenom få något att göra och icke akta på lögnaktigt tal.»(Swedish-1917)
Exodus 5:9 Rasitettakoon kansa työllä, että heillä olis kyllä tekemistä, eikä luottaisi valhepuheisiin.(Finnish)
Exo 5:9 Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord!(NO)
Exo 5:9 Strengt Arbejde skal de Mennesker have, for at de kan være optaget deraf og ikke af Løgnetale."(Danish-1933)
Exo 5:9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.(Luther-1545)
Exo 5:9 Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words." (nkjv)

======= Exodus 5:10 ============
Exo 5:10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.(NASB-1995)
Exo 5:10 Då gingo fogdarna och tillsyningsmännen över folket ut och sade till folket: »Så säger Farao: Jag vill icke längre giva eder halm.(Swedish-1917)
Exodus 5:10 Niin kansan teettäjät ja heidän haltiansa menivät ja puhuivat kansalle, sanoen: näin sanoo Pharao: en minä tahdo teille olkia antaa.(Finnish)
Exo 5:10 Da gikk arbeidsfogdene og opsynsmennene ut og sa til folket: Så sier Farao: Jeg gir eder ikke lenger halm.(NO)
Exo 5:10 Da gik Folkets Fogeder og Opsynsmænd ud og sagde til Folket: "Således siger Farao: Jeg vil ikke mere give eder Halm;(Danish-1933)
Exo 5:10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben;(Luther-1545)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh: 'I will not give you straw. (nkjv)

======= Exodus 5:11 ============
Exo 5:11 You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"(NASB-1995)
Exo 5:11 Gån själva och skaffen eder halm, var I kunnen finna sådan; men i edert arbete skall intet avdrag göras.»(Swedish-1917)
Exodus 5:11 Menkäät itse kokoomaan teillenne olkia kusta ikänänsä te löydätte; mutta teidän työstänne ei pidä mitään vähennettämän.(Finnish)
Exo 5:11 Gå selv og finn eder halm, hvor I kan; Men i eders arbeid skal det ikke avkortes noget.(NO)
Exo 5:11 gå selv ud og sank eder Halm, hvor I kan finde det, men i eders Arbejde bliver der intet eftergivet!"(Danish-1933)
Exo 5:11 geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.(Luther-1545)
Exo 5:11 Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.' " (nkjv)

======= Exodus 5:12 ============
Exo 5:12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.(NASB-1995)
Exo 5:12 Då spridde sig folket över hela Egyptens land och samlade strå för att bruka det såsom halm.(Swedish-1917)
Exodus 5:12 Niin kansa hajotti itsensä koko Egyptin maan ympärinsä hakemaan heillensä sänkiä, että heillä olkia olisi.(Finnish)
Exo 5:12 Da spredte folket sig over hele Egyptens land for å sanke stubber til å bruke istedenfor halm.(NO)
Exo 5:12 Da spredte Folket sig over hele Ægypten for at samle Halmstrå.(Danish-1933)
Exo 5:12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten.(Luther-1545)
Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (nkjv)

======= Exodus 5:13 ============
Exo 5:13 The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."(NASB-1995)
Exo 5:13 Och fogdarna drevo på dem och sade: »Fullgören edert arbete, var dag det för den dagen bestämda, likasom när man gav eder halm.»(Swedish-1917)
Exodus 5:13 Ja teettäjät vaativat heitä, sanoen: täyttäkäät teidän päivätyönne, niinkuin silloinkin, koska teillä olkia oli.(Finnish)
Exo 5:13 Men arbeidsfogdene drev på og sa: Gjør eders arbeid ferdig, fullt dagsverk for hver dag, likesom dengang I hadde halm.(NO)
Exo 5:13 Men Fogederne trængte på og sagde: "I skal Dag for Dag yde fuldt Arbejde, ligesom dengang I fik Halm!"(Danish-1933)
Exo 5:13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.(Luther-1545)
Exo 5:13 And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw." (nkjv)

======= Exodus 5:14 ============
Exo 5:14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"(NASB-1995)
Exo 5:14 Och Israels barns tillsyningsmän, de som Faraos fogdar hade satt över dem, fingo uppbära hugg och slag, och man sade till dem: »Varför haven I icke såsom förut fullgjort edert förelagda dagsverke i tegel, varken i går eller i dag?»(Swedish-1917)
Exodus 5:14 Ja Israelin lasten haltiat, jotka Pharaon teettäjät heidän päällensä asettaneet olivat, piestiin ja sanottiin heille: miksi ette eilen eikä tänäpänä täyttäneet teidän määrättyä päivätyötänne tiilein tekemisessä, niinkuin ennenkin.(Finnish)
Exo 5:14 Og opsynsmennene som Faraos arbeidsfogder hadde satt over Israels barn, fikk hugg, og arbeidsfogdene sa til dem: Hvorfor har I ikke gjort ferdig den fastsatte mengde teglsten, likesom før, hverken igår eller idag?(NO)
Exo 5:14 Og Israeliternes Opsynsmænd, som Faraos Fogeder havde sat over dem, fik Prygl, og der blev sagt til dem: "Hvorfor stryger I ikke mere det fastsatte Antal Teglsten ligesom før?"(Danish-1933)
Exo 5:14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?(Luther-1545)
Exo 5:14 Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?" (nkjv)

======= Exodus 5:15 ============
Exo 5:15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?(NASB-1995)
Exo 5:15 Då kommo Israels barns tillsyningsmän och ropade till Farao och sade: »Varför gör du så mot dina tjänare?(Swedish-1917)
Exodus 5:15 Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles?(Finnish)
Exo 5:15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere?(NO)
Exo 5:15 Da gik Israeliternes Opsynsmænd hen og råbte til Farao: "Hvorfor handler du således med din Fræne?(Danish-1933)
Exo 5:15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?(Luther-1545)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants? (nkjv)

======= Exodus 5:16 ============
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."(NASB-1995)
Exo 5:16 Ingen halm giver man åt dina tjänare, och likväl säger man till oss: 'Skaffen fram tegel.' Och se, dina tjänare få nu uppbära hugg och slag, fastän skulden ligger hos ditt eget folk.»(Swedish-1917)
Exodus 5:16 Ei anneta sinun palvelioilles olkia, ja he sanovat meille: tehkäät tiilit, ja katso, sinun palvelias piestään, ja sinun kansalles nuhde on.(Finnish)
Exo 5:16 Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden.(NO)
Exo 5:16 Dine Trælle får ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Trælle får Prygl; du forsynder dig mod dit Folk."(Danish-1933)
Exo 5:16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.(Luther-1545)
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick!' And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people." (nkjv)

======= Exodus 5:17 ============
Exo 5:17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(NASB-1995)
Exo 5:17 Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'(Swedish-1917)
Exodus 5:17 Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle.(Finnish)
Exo 5:17 Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.(NO)
Exo 5:17 Men han svarede: "I er dovne, det er det, I er! Derfor siger I: Lad os rejse ud og ofre til Herren !(Danish-1933)
Exo 5:17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.(Luther-1545)
Exo 5:17 But he said, "You are idle! Idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.' (nkjv)

======= Exodus 5:18 ============
Exo 5:18 So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."(NASB-1995)
Exo 5:18 Nej, gån i stället till edert arbete. Halm skall man icke giva eder, men det bestämda antalet tegel måsten I ändå lämna.»(Swedish-1917)
Exodus 5:18 Niin menkäät nyt, ja tehkäät työtä. Olkia ei pidä teille annettaman; mutta tiililuvun pitää teidän kuitenkin antaman.(Finnish)
Exo 5:18 Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med.(NO)
Exo 5:18 Gå nu hen og tag fat på eders Arbejde; I får ingen Halm, men I skal levere det samme Antal Teglsten!"(Danish-1933)
Exo 5:18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.(Luther-1545)
Exo 5:18 Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks." (nkjv)

======= Exodus 5:19 ============
Exo 5:19 The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."(NASB-1995)
Exo 5:19 Då märkte Israels barns tillsyningsmän att det var illa ställt för dem, eftersom de hade fått det svaret att de icke skulle få något avdrag i det antal tegel, som de skulle lämna för var dag.(Swedish-1917)
Exodus 5:19 Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä.(Finnish)
Exo 5:19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag!(NO)
Exo 5:19 Israeliternes Opsynsmænd følte sig ilde stedt ved at skulle sige: "Der må intet eftergives i, hvad I daglig skal skaffe af Teglsten!"(Danish-1933)
Exo 5:19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.(Luther-1545)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily quota." (nkjv)

======= Exodus 5:20 ============
Exo 5:20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.(NASB-1995)
Exo 5:20 Och när de kommo ut ifrån Farao, träffade de Mose och Aron, som stodo där för att möta dem;(Swedish-1917)
Exodus 5:20 Ja he kohtasivat Moseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä vastassa, kuin he läksivät Pharaon tyköä.(Finnish)
Exo 5:20 Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem.(NO)
Exo 5:20 Og da de ved deres Bortgang fra Farao traf Moses og Aron, som stod og ventede på dem,(Danish-1933)
Exo 5:20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen(Luther-1545)
Exo 5:20 Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them. (nkjv)

======= Exodus 5:21 ============
Exo 5:21 They said to them, "May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(NASB-1995)
Exo 5:21 och de sade till dem: »Må HERREN hemsöka eder och döma eder, eftersom I haven gjort oss förhatliga för Farao och hans tjänare och satt dem svärdet i hand till att dräpa oss.(Swedish-1917)
Exodus 5:21 Joille he sanoivat: Herra nähköön teitä ja tuomitkoon; sillä te olette tehneet meidän haisevaiseksi Pharaon edessä, ja hänen palveliainsa edessä, että te olette miekan antaneet heidän käteensä, surmata meitä.(Finnish)
Exo 5:21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel.(NO)
Exo 5:21 sagde de til dem: " Herren se til eder og dømme eder, fordi I har vakt Afsky mod os hos Farao og hans Tjenere og lagt dem et Sværd i Hånden til at dræbe os med!"(Danish-1933)
Exo 5:21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.(Luther-1545)
Exo 5:21 And they said to them, "Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us." (nkjv)

======= Exodus 5:22 ============
Exo 5:22 Then Moses returned to the Lord and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?(NASB-1995)
Exo 5:22 Då vände sig Mose åter till HERREN och sade: »Herre, varför har du gjort så illa mot detta folk? Varför har du sänt mig?(Swedish-1917)
Exodus 5:22 Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: Herra miksis niin pahasti teet tätä kansaa vastaan? Miksis olet minut tänne lähettänyt?(Finnish)
Exo 5:22 Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig?(NO)
Exo 5:22 Da vendte Moses sig igen til Herren og sagde: "Herre, hvorfor har du handlet ilde med dette Folk? Hvorfor har du udsendt mig?(Danish-1933)
Exo 5:22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?(Luther-1545)
Exo 5:22 So Moses returned to the Lord and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me? (nkjv)

======= Exodus 5:23 ============
Exo 5:23 Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."(NASB-1995)
Exo 5:23 Allt ifrån den tid då jag gick till Farao för att tala i ditt namn har han ju gjort illa mot detta folk, och du har ingalunda räddat ditt folk.(Swedish-1917)
Exodus 5:23 Sillä sitte kuin minä menin Pharaon tykö, puhuttelemaan häntä sinun nimees, on hän pahoin tehnyt tälle kansalle; ja et sinä ollenkaan ole pelastanut sinun kansaas.(Finnish)
Exo 5:23 For fra den stund jeg gikk inn til Farao for å tale i ditt navn, har han gjort ille mot dette folk, og du har aldeles ikke hjulpet ditt folk.(NO)
Exo 5:23 Siden jeg har været hos Farao og talt i dit Navn, har han handlet ilde med dette Folk, og frelst dit Folk har du ikke!"(Danish-1933)
Exo 5:23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.(Luther-1545)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all." (nkjv)

======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:1 Men HERREN sade till Mose: »Nu skall du få se vad jag skall göra med Farao; ty genom min starka hand skall han nödgas släppa dem, ja, han skall genom min starka hand nödgas driva dem ut ur sitt land.»(Swedish-1917)
Exodus 6:1 Niin sanoi myös Herra Mosekselle: nyt pitää sinun näkemän, mitä minä Pharaolle teen; sillä hänen pitää heitä päästämän väkevän käden kautta, ja hänen myös pitää väkevän käden kautta heitä ajaman ulos maaltansa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0055_02_Exodus_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0051_02_Exodus_01_Scandinavian.html
0052_02_Exodus_02_Scandinavian.html
0053_02_Exodus_03_Scandinavian.html
0054_02_Exodus_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0056_02_Exodus_06_Scandinavian.html
0057_02_Exodus_07_Scandinavian.html
0058_02_Exodus_08_Scandinavian.html
0059_02_Exodus_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."