Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 ======= Genesis 49:1 ============ Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(NASB-1995) Gen 49:1 Och Jakob kallade sina söner till sig och sade: Församlen eder, på det att jag må förkunna eder vad som skall hända eder i kommande dagar:(Swedish-1917) Genesis 49:1 Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla.(Finnish) Gen 49:1 Og Jakob kalte sine sønner til sig og sa: samle eder, så vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 49:1 den tid da spådommene blir opfylt. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Gen 49:1 Derpå kaldte Jakob sine Sønner til sig og sagde: "Saml eder, så vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste Dage:(Danish-1933) Gen 49:1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.(Luther-1545) Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days: (nkjv) ======= Genesis 49:2 ============ Gen 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.(NASB-1995) Gen 49:2 Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören på eder fader Israel.(Swedish-1917) Genesis 49:2 Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia.(Finnish) Gen 49:2 Kom sammen og hør, I Jakobs sønner, hør på Israel, eders far!(NO) Gen 49:2 Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!(Danish-1933) Gen 49:2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.(Luther-1545) Gen 49:2 "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father. (nkjv) ======= Genesis 49:3 ============ Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.(NASB-1995) Gen 49:3 Ruben, min förstfödde är du, min kraft och min styrkas förstling, främst i myndighet och främst i makt.(Swedish-1917) Genesis 49:3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa.(Finnish) Gen 49:3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og min styrkes første frukt, høiest i ære og størst i makt.(NO) Gen 49:3 Ruben, du er min førstefødte, min Styrke og min Mandskrafts første, ypperst i Højhed, ypperst i Kraft!(Danish-1933) Gen 49:3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.(Luther-1545) Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power. (nkjv) ======= Genesis 49:4 ============ Gen 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.(NASB-1995) Gen 49:4 Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!(Swedish-1917) Genesis 49:4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.(Finnish) Gen 49:4 Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!(NO) Gen 49:4 Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skændigt handled du da han besteg mit Leje!(Danish-1933) Gen 49:4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.(Luther-1545) Gen 49:4 Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch. (nkjv) ======= Genesis 49:5 ============ Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.(NASB-1995) Gen 49:5 Simeon och Lev äro bröder; deras vapen äro våldets verktyg.(Swedish-1917) Genesis 49:5 Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet.(Finnish) Gen 49:5 Simeon og Levi er brødre, voldsvåben er deres sverd.(NO) Gen 49:5 Simeon og Lev , det Broder Par, Voldsredskaber er deres Våben.(Danish-1933) Gen 49:5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.(Luther-1545) Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place. (nkjv) ======= Genesis 49:6 ============ Gen 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.(NASB-1995) Gen 49:6 Min själ inlåte sig ej i deras råd, min ära tage ingen del i deras samkväm; ty i sin vrede dräpte de män, och i sitt överdåd stympade de oxar.(Swedish-1917) Genesis 49:6 Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän.(Finnish) Gen 49:6 Møt ikke i deres hemmelige råd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ære __a__FOOTNOTE__a__ 1 Mosebok 49:6 sjel. __b__FOOTNOTE__b__ ! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrådighet skamskar de okser.(NO) Gen 49:6 I deres Råd giver min Sjæl ej Møde, i deres Forsamling tager min Ære ej Del; thi i Vrede dræbte de Mænd, egenrådigt lamslog de Okser.(Danish-1933) Gen 49:6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.(Luther-1545) Gen 49:6 Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox. (nkjv) ======= Genesis 49:7 ============ Gen 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.(NASB-1995) Gen 49:7 Förbannad vare deras vrede, som är så våldsam, och deras grymhet, som är så hård! Jag skall förströ dem i Jakob, jag skall förskingra dem i Israel.(Swedish-1917) Genesis 49:7 Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa.(Finnish) Gen 49:7 Forbannet være deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hård! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel.(NO) Gen 49:7 Forbandet være deres Vrede, så vild den er, deres Hidsighed, så voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!(Danish-1933) Gen 49:7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.(Luther-1545) Gen 49:7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel. (nkjv) ======= Genesis 49:8 ============ Gen 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.(NASB-1995) Gen 49:8 Dig, Juda, dig skola dina bröder (Swedish-1917) Genesis 49:8 Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman.(Finnish) Gen 49:8 Juda - dig skal dine brødre prise, din hånd skal være på dine fienders nakke, for dig skal din fars sønner bøie sig.(NO) Gen 49:8 Juda, dig skal dine Brødre prise, din Hånd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders Sønner skal bøje sig for dig.(Danish-1933) Gen 49:8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.(Luther-1545) Gen 49:8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you. (nkjv) ======= Genesis 49:9 ============ Gen 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?(NASB-1995) Gen 49:9 Ett ungt lejon är Juda; från rivet byte har du dragit ditupp, min son. Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom?(Swedish-1917) Genesis 49:9 Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää?(Finnish) Gen 49:9 En ung løve er Juda; fra rov er du steget op, min sønn! Han legger sig ned, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham?(NO) Gen 49:9 En Løveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Søn! Han ligger og strækker sig som en Løve, ja, som en Løvinde, hvo tør vække ham!(Danish-1933) Gen 49:9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?(Luther-1545) Gen 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him? (nkjv) ======= Genesis 49:10 ============ Gen 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.(NASB-1995) Gen 49:10 Spiran skall icke vika ifrån Juda, icke härskarstaven ifrån hans fötter, till dess han kommer till Silo och folken bliva honom hörsamma.(Swedish-1917) Genesis 49:10 Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni.(Finnish) Gen 49:10 Ikke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans føtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige.(NO) Gen 49:10 Ikke viger Kongespir fra Juda, ej Herskerstav fra hans Fødder, til han, hvem den tilhører; kommer, ham skal Folkene lyde.(Danish-1933) Gen 49:10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.(Luther-1545) Gen 49:10 The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people. (nkjv) ======= Genesis 49:11 ============ Gen 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.(NASB-1995) Gen 49:11 Han binder vid vinträdet sin åsna, vid ädla rankan sin åsninnas fåle. Han tvår sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.(Swedish-1917) Genesis 49:11 Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä.(Finnish) Gen 49:11 Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel.(NO) Gen 49:11 Han binder sit Æsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvætter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,(Danish-1933) Gen 49:11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.(Luther-1545) Gen 49:11 Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes. (nkjv) ======= Genesis 49:12 ============ Gen 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.(NASB-1995) Gen 49:12 Hans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.(Swedish-1917) Genesis 49:12 Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa.(Finnish) Gen 49:12 Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk.(NO) Gen 49:12 med Øjnene dunkle af Vin og Tænderne hvide af Mælk!(Danish-1933) Gen 49:12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.(Luther-1545) Gen 49:12 His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk. (nkjv) ======= Genesis 49:13 ============ Gen 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.(NASB-1995) Gen 49:13 Sebulon skall bo vid havets strand, vid stranden, där skeppen ligga; sin sida skall han vända mot Sidon.(Swedish-1917) Genesis 49:13 Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin.(Finnish) Gen 49:13 Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon.(NO) Gen 49:13 Zebulon har hjemme ved Havets Byst, han bor ved Skibenes Kyst, hans Side er vendt mod Zidon.(Danish-1933) Gen 49:13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.(Luther-1545) Gen 49:13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon. (nkjv) ======= Genesis 49:14 ============ Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.(NASB-1995) Gen 49:14 Isa kar är en stark åsna, som ligger i ro i sin inhägnad.(Swedish-1917) Genesis 49:14 Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille.(Finnish) Gen 49:14 Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn.(NO) Gen 49:14 Issakar, det knoglede Æsel, der strækker sig mellem Foldene,(Danish-1933) Gen 49:14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.(Luther-1545) Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens; (nkjv) ======= Genesis 49:15 ============ Gen 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.(NASB-1995) Gen 49:15 Och han såg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; då böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig tjänare.(Swedish-1917) Genesis 49:15 Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia.(Finnish) Gen 49:15 Og han så at hvilen var god, og at landet var fagert; da bøide han sin rygg under byrden og blev en ufri træl.(NO) Gen 49:15 fandt Hvilen sød og Landet lifligt; derfor bøjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Træl.(Danish-1933) Gen 49:15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.(Luther-1545) Gen 49:15 He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves. (nkjv) ======= Genesis 49:16 ============ Gen 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(NASB-1995) Gen 49:16 Dan skall (Swedish-1917) Genesis 49:16 Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista.(Finnish) Gen 49:16 Dan skal dømme sitt folk, han som de andre Israels stammer.(NO) Gen 49:16 Dan dømmer sit Folk så godt som nogen Israels Stamme.(Danish-1933) Gen 49:16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.(Luther-1545) Gen 49:16 "Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel. (nkjv) ======= Genesis 49:17 ============ Gen 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.(NASB-1995) Gen 49:17 Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.(Swedish-1917) Genesis 49:17 Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.(Finnish) Gen 49:17 Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.(NO) Gen 49:17 Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen,så Rytteren styrter bagover!(Danish-1933) Gen 49:17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.(Luther-1545) Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward. (nkjv) ======= Genesis 49:18 ============ Gen 49:18 "For Your salvation I wait, O Lord.(NASB-1995) Gen 49:18 HERRE, jag bidar efter din frälsning!(Swedish-1917) Genesis 49:18 Herra, minä odotan sinun autuuttas.(Finnish) Gen 49:18 Efter din frelse bier jeg, Herre!(NO) Gen 49:18 På din Frelse bier jeg, Herre !(Danish-1933) Gen 49:18 HERR, ich warte auf dein Heil!(Luther-1545) Gen 49:18 I have waited for your salvation, O Lord! (nkjv) ======= Genesis 49:19 ============ Gen 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.(NASB-1995) Gen 49:19 Gad skall trängas av (Swedish-1917) Genesis 49:19 Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille.(Finnish) Gen 49:19 Gad - en fiendeflokk hugger inn på ham, men han hugger dem i hælene.(NO) Gen 49:19 Gad, på ham gør Krigerskarer Indhug, men han gør Indhug i Hælene på dem.(Danish-1933) Gen 49:19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.(Luther-1545) Gen 49:19 "Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last. (nkjv) ======= Genesis 49:20 ============ Gen 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.(NASB-1995) Gen 49:20 Från Aser kommer fetma, honom till mat; konungsliga läckerheter har han att giva.(Swedish-1917) Genesis 49:20 Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut.(Finnish) Gen 49:20 Fra Aser kommer fedmen, hans mat, og lekre retter som for konger har han å gi.(NO) Gen 49:20 Aser, hans Føde er fed, Lækkerier for Konger har han at give.(Danish-1933) Gen 49:20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.(Luther-1545) Gen 49:20 "Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties. (nkjv) ======= Genesis 49:21 ============ Gen 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.(NASB-1995) Gen 49:21 Naftali är en snabb hind; han har sköna ord att giva.(Swedish-1917) Genesis 49:21 Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet.(Finnish) Gen 49:21 Naftali er en lekende hind; liflig er ordet han taler.(NO) Gen 49:21 Naftali er en løssluppen Hind, han fremfører yndig Tale.(Danish-1933) Gen 49:21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.(Luther-1545) Gen 49:21 "Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words. (nkjv) ======= Genesis 49:22 ============ Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.(NASB-1995) Gen 49:22 Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nå upp över muren.(Swedish-1917) Genesis 49:22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.(Finnish) Gen 49:22 Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.(NO) Gen 49:22 Et yppigt Vintræ er Josef, et yppigt Vintræ ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.(Danish-1933) Gen 49:22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.(Luther-1545) Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall. (nkjv) ======= Genesis 49:23 ============ Gen 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;(NASB-1995) Gen 49:23 Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;(Swedish-1917) Genesis 49:23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,(Finnish) Gen 49:23 Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.(NO) Gen 49:23 Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,(Danish-1933) Gen 49:23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,(Luther-1545) Gen 49:23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him. (nkjv) ======= Genesis 49:24 ============ Gen 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NASB-1995) Gen 49:24 dock förbliver hans båge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,(Swedish-1917) Genesis 49:24 On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.(Finnish) Gen 49:24 Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,(NO) Gen 49:24 men hans Bue er stærk, hans Hænders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vældige, fra Hyrden, Israels Klippe,(Danish-1933) Gen 49:24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.(Luther-1545) Gen 49:24 But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel), (nkjv) ======= Genesis 49:25 ============ Gen 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NASB-1995) Gen 49:25 genom din faders Gud -- han skall hjälpa dig. genom den Allsmäktige -- han skall välsigna dig med välsignelser från himmelen därovan, välsignelser från djupet som utbreder sig därnere, välsignelser från bröst och sköte.(Swedish-1917) Genesis 49:25 Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella.(Finnish) Gen 49:25 fra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser!(NO) Gen 49:25 fra din Faders Gud han hjælpe dig!Og Gud den Almægtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!(Danish-1933) Gen 49:25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.(Luther-1545) Gen 49:25 By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb. (nkjv) ======= Genesis 49:26 ============ Gen 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.(NASB-1995) Gen 49:26 Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nå upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.(Swedish-1917) Genesis 49:26 Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä.(Finnish) Gen 49:26 Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre.(NO) Gen 49:26 Din Faders Velsignelser overgår de ældgamle Bjerges Velsignelser, de evige Højes Herlighed. Måtte de komme over Josefs Hoved, over Issen på Fyrsten blandt Brødre!(Danish-1933) Gen 49:26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.(Luther-1545) Gen 49:26 The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers. (nkjv) ======= Genesis 49:27 ============ Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."(NASB-1995) Gen 49:27 Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»(Swedish-1917) Genesis 49:27 BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.(Finnish) Gen 49:27 Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.(NO) Gen 49:27 Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"(Danish-1933) Gen 49:27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.(Luther-1545) Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil." (nkjv) ======= Genesis 49:28 ============ Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.(NASB-1995) Gen 49:28 Alla dessa äro Israels stammar, tolv till antalet, och detta är vad deras fader talade till dem, när han välsignade dem; åt var och en av dem gav han sin särskilda välsignelse.(Swedish-1917) Genesis 49:28 Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä.(Finnish) Gen 49:28 Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og således var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.(NO) Gen 49:28 Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige Velsignelse.(Danish-1933) Gen 49:28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.(Luther-1545) Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. (nkjv) ======= Genesis 49:29 ============ Gen 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NASB-1995) Gen 49:29 Och han bjöd dem och sade till dem: »Jag skall nu samlas till mitt folk; begraven mig bredvid mina fäder, i grottan på hetiten Efrons åker,(Swedish-1917) Genesis 49:29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa.(Finnish) Gen 49:29 Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark,(NO) Gen 49:29 Og han sagde til dem som sin sidste Vilje: "Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fædre i Hulen på Hetiten Efrons Mar (Danish-1933) Gen 49:29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,(Luther-1545) Gen 49:29 Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, (nkjv) ======= Genesis 49:30 ============ Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.(NASB-1995) Gen 49:30 i den grotta som ligger på åkern i Makpela, gent emot Mamre, i Kanaans land, den åker som Abraham köpte till egen grav av hetiten Efron,(Swedish-1917) Genesis 49:30 Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta.(Finnish) Gen 49:30 i hulen på Makpela-marken, østenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjøpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted.(NO) Gen 49:30 i Hulen på Makpelas Mar over for Mamre i Kana'ans Land. den Mar som Abraham købte af Hetiten Efron til Gravsted,(Danish-1933) Gen 49:30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.(Luther-1545) Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place. (nkjv) ======= Genesis 49:31 ============ Gen 49:31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah"(NASB-1995) Gen 49:31 där de hava begravit Abraham och hans hustru Sara, där de ock hava begravit Isa och hans hustru Rebecka, och där jag själv har begravit Lea,(Swedish-1917) Genesis 49:31 Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean.(Finnish) Gen 49:31 Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,(NO) Gen 49:31 hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isa og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.(Danish-1933) Gen 49:31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,(Luther-1545) Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah. (nkjv) ======= Genesis 49:32 ============ Gen 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."(NASB-1995) Gen 49:32 på den åkern som jämte grottan där köptes av Hets barn.»(Swedish-1917) Genesis 49:32 Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta.(Finnish) Gen 49:32 på den mark og i den hule der som blev kjøpt av Hets barn.(NO) Gen 49:32 Mar n og Hulen derpå blev købt af Hetiterne."(Danish-1933) Gen 49:32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.(Luther-1545) Gen 49:32 The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth." (nkjv) ======= Genesis 49:33 ============ Gen 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NASB-1995) Gen 49:33 När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.(Swedish-1917) Genesis 49:33 Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.(Finnish) Gen 49:33 Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.(NO) Gen 49:33 Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud på Lejet. udåndede og samledes til sin Slægt.(Danish-1933) Gen 49:33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.(Luther-1545) Gen 49:33 And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. (nkjv) ======= Genesis 50:1 ============ Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.(NASB-1995) Gen 50:1 Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.(Swedish-1917) Genesis 50:1 Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0049_01_Genesis_49_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0045_01_Genesis_45_Scandinavian.html 0046_01_Genesis_46_Scandinavian.html 0047_01_Genesis_47_Scandinavian.html 0048_01_Genesis_48_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0050_01_Genesis_50_Scandinavian.html 0051_02_Exodus_01_Scandinavian.html 0052_02_Exodus_02_Scandinavian.html 0053_02_Exodus_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |