BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 46:1 ============
Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.(NASB-1995)
Gen 46:1 Och Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer åt sin fader Isa s Gud.(Swedish-1917)
Genesis 46:1 Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle.(Finnish)
Gen 46:1 Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.(NO)
Gen 46:1 Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isa s Gud.(Danish-1933)
Gen 46:1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.(Luther-1545)
Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

======= Genesis 46:2 ============
Gen 46:2 God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 46:2 Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: »Jakob! Jakob!» Han svarade: »Här är jag.»(Swedish-1917)
Genesis 46:2 Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen.(Finnish)
Gen 46:2 Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.(NO)
Gen 46:2 Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: "Jakob, Jakob!" Og han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933)
Gen 46:2 Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 46:2 Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am."

======= Genesis 46:3 ============
Gen 46:3 He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.(NASB-1995)
Gen 46:3 Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.(Swedish-1917)
Genesis 46:3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.(Finnish)
Gen 46:3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.(NO)
Gen 46:3 Da sagde han: "Jeg er Gud, din Faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort Folk der;(Danish-1933)
Gen 46:3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.(Luther-1545)
Gen 46:3 So He said, "I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

======= Genesis 46:4 ============
Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes."(NASB-1995)
Gen 46:4 Jag skall själv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock föra dig åter upp därifrån; och Josefs hand skall tillsluta dina ögon.»(Swedish-1917)
Genesis 46:4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle.(Finnish)
Gen 46:4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.(NO)
Gen 46:4 jeg vil selv drage med dig til Ægypten, og jeg vil også føre dig tilbage, og Josef skal lukke dine Øjne!"(Danish-1933)
Gen 46:4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.(Luther-1545)
Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes."

======= Genesis 46:5 ============
Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(NASB-1995)
Gen 46:5 Och Jakob bröt upp från Beer-Seba; och Israels söner satte sin fader Jakob och sina späda barn och sina hustrur på vagnarna som Farao hade sänt för att hämta honom.(Swedish-1917)
Genesis 46:5 Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt.(Finnish)
Gen 46:5 Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i.(NO)
Gen 46:5 Da brød Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Sønner satte deres Fader Jakob og deres Børn og Kvinder på de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham på.(Danish-1933)
Gen 46:5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,(Luther-1545)
Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.

======= Genesis 46:6 ============
Gen 46:6 They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:(NASB-1995)
Gen 46:6 Och de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo så till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.(Swedish-1917)
Genesis 46:6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa.(Finnish)
Gen 46:6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;(NO)
Gen 46:6 Og de tog deres Kvæg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;(Danish-1933)
Gen 46:6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,(Luther-1545)
Gen 46:6 So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.

======= Genesis 46:7 ============
Gen 46:7 his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.(NASB-1995)
Gen 46:7 Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.(Swedish-1917)
Genesis 46:7 Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.(Finnish)
Gen 46:7 sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.(NO)
Gen 46:7 således bragte han sine Sønner og Sønnesønner, sine Døtre og Sønnedøtre og alt sit Afkom med sig til Ægypten.(Danish-1933)
Gen 46:7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.(Luther-1545)
Gen 46:7 His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

======= Genesis 46:8 ============
Gen 46:8 Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.(NASB-1995)
Gen 46:8 Dessa äro namnen på Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans söner. Jakobs förstfödde var Ruben,(Swedish-1917)
Genesis 46:8 Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben.(Finnish)
Gen 46:8 Og dette er navnene på Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn Ruben,(NO)
Gen 46:8 Følgende er Navnene på Israels Sønner, der kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte;(Danish-1933)
Gen 46:8 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.(Luther-1545)
Gen 46:8 Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's firstborn.

======= Genesis 46:9 ============
Gen 46:9 The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.(NASB-1995)
Gen 46:9 och Rubens söner voro Hanok, Pallu, Hesron och Karmi.(Swedish-1917)
Genesis 46:9 Ja Rubenin lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi.(Finnish)
Gen 46:9 og Rubens sønner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,(NO)
Gen 46:9 Rubens Sønner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;(Danish-1933)
Gen 46:9 Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.(Luther-1545)
Gen 46:9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

======= Genesis 46:10 ============
Gen 46:10 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.(NASB-1995)
Gen 46:10 Simeons söner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son.(Swedish-1917)
Genesis 46:10 Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar: niin myös Saul, Kananean vaimon poika.(Finnish)
Gen 46:10 og Simeons sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fått med en kana'anitterkvinne,(NO)
Gen 46:10 Simeons Sønner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens Søn Sjaul;(Danish-1933)
Gen 46:10 Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.(Luther-1545)
Gen 46:10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

======= Genesis 46:11 ============
Gen 46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(NASB-1995)
Gen 46:11 Lev s söner voro Gerson, Kehat och Merari.(Swedish-1917)
Genesis 46:11 Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari.(Finnish)
Gen 46:11 og Levis sønner: Gerson, Kahat og Merari,(NO)
Gen 46:11 Leois Sønner Gerson, Kehat og Merari;(Danish-1933)
Gen 46:11 Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.(Luther-1545)
Gen 46:11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

======= Genesis 46:12 ============
Gen 46:12 The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(NASB-1995)
Gen 46:12 Judas söner voro Er, Onan, Sela, Peres och Sera -- men Er och Onan dogo i Kanaans land -- och Peres' söner voro Hesron och Hamul.(Swedish-1917)
Genesis 46:12 Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, Perets ja Sera. Mutta Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. Ja Peretsin pojat olivat: Hetsron ja Hamul.(Finnish)
Gen 46:12 og Judas sønner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan døde i Kana'ans land - og Peres' sønner var Hesron og Hamul;(NO)
Gen 46:12 Judos Sønner Er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men Er og Onan døde i Kana'ans Land. Perezs Sønner var Hezron og Hamul.(Danish-1933)
Gen 46:12 Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.(Luther-1545)
Gen 46:12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

======= Genesis 46:13 ============
Gen 46:13 The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.(NASB-1995)
Gen 46:13 Isa kars söner voro Tola, Puva, Job och Simron.(Swedish-1917)
Genesis 46:13 Ja Isaskarin lapset: Tola, Phua, Job ja Simron.(Finnish)
Gen 46:13 og Issakars sønner: Tola og Puva og Job og Simron,(NO)
Gen 46:13 Issakars Sønner Tola, Pua, Jas ub og Sjimron;(Danish-1933)
Gen 46:13 Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.(Luther-1545)
Gen 46:13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.

======= Genesis 46:14 ============
Gen 46:14 The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.(NASB-1995)
Gen 46:14 Sebulons söner voro Sered, Elon och Jaleel.(Swedish-1917)
Genesis 46:14 Ja Sebulonin lapset: Sered, Elon ja Jahleel.(Finnish)
Gen 46:14 og Sebulons sønner: Sered og Elon og Jahle'el;(NO)
Gen 46:14 Zedulons Sønner Sered, Eloo og Jalel;(Danish-1933)
Gen 46:14 Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.(Luther-1545)
Gen 46:14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

======= Genesis 46:15 ============
Gen 46:15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.(NASB-1995)
Gen 46:15 Dessa voro Leas söner, de som hon födde åt Jakob i Paddan-Aram; tillika födde hon åt honom dottern Dina. Söner och döttrar utgjorde tillsammans trettiotre personer.(Swedish-1917)
Genesis 46:15 Nämät ovat Lean lapset, jotka hän synnytti Jakobille Mesopotamiassa, ja Dinan hänen tyttärensä. Kaikki hänen poikansa ja tyttärensä olivat kolmeneljättäkymmentä henkeä.(Finnish)
Gen 46:15 dette var Leas sønner, som hun fødte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre.(NO)
Gen 46:15 det var Leos Sønner, som hun fødte Jakob i Paddan-Aram; desuden fødte hun ham Datteren Dina; det samlede Tal på hans Sønner og Døtre var tre og tredive.(Danish-1933)
Gen 46:15 Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.(Luther-1545)
Gen 46:15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.

======= Genesis 46:16 ============
Gen 46:16 The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.(NASB-1995)
Gen 46:16 Gads söner voro Sifjon och Hag i, Suni och Esbon, Eri och Arodi och Areli.(Swedish-1917)
Genesis 46:16 Gadin lapset: Ziphion, Haggi, Suni, Etsbon, Eri, Arodi ja Areli.(Finnish)
Gen 46:16 Og Gads sønner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,(NO)
Gen 46:16 Gods Sønner Zifjon, Hag i. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og Areli.(Danish-1933)
Gen 46:16 Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.(Luther-1545)
Gen 46:16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

======= Genesis 46:17 ============
Gen 46:17 The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.(NASB-1995)
Gen 46:17 Asers söner voro Jimna, Jisva, Jisvi och Beria; och deras syster var Sera; men Berias söner voro Heb r och Mal iel.(Swedish-1917)
Genesis 46:17 Asserin lapset: Jemna, Jesua, Jesui, Bria ja Sera heidän sisarensa. Mutta Brian lapset: Heber ja Malkiel.(Finnish)
Gen 46:17 - og Asers sønner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres søster, og Brias sønner var Heber og Malkiel;(NO)
Gen 46:17 Asers Sønner Jimna, Jisjva. Jisjvi og Beria, og deres Søster Sera; og Berias Sønner Heb r og Mal kiel;(Danish-1933)
Gen 46:17 Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.(Luther-1545)
Gen 46:17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.

======= Genesis 46:18 ============
Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.(NASB-1995)
Gen 46:18 Dessa voro söner till Silpa, som Laban hade givit åt sin dotter Lea, och dessa födde hon åt Jakob, sexton personer.(Swedish-1917)
Genesis 46:18 Nämät ovat Silpan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Lealle, ja hän synnytti Jakobille nämät kuusitoistakymmentä henkeä.(Finnish)
Gen 46:18 dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fødte Jakob disse barn, seksten sjeler.(NO)
Gen 46:18 det var Sønnerne af Zilpo, som Laban gav sin Datter Lea, og som fødte Jakob dem, seksten i alt;(Danish-1933)
Gen 46:18 Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.(Luther-1545)
Gen 46:18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.

======= Genesis 46:19 ============
Gen 46:19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.(NASB-1995)
Gen 46:19 Rakels, Jakobs hustrus, söner voro Josef och Benjamin.(Swedish-1917)
Genesis 46:19 Rakelin Jakobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin.(Finnish)
Gen 46:19 Jakobs hustru Rakels sønner: Josef og Benjamin;(NO)
Gen 46:19 Rakels, Jakobs Hustrus, Sønner Josef og Benjamin;(Danish-1933)
Gen 46:19 Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.(Luther-1545)
Gen 46:19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin.

======= Genesis 46:20 ============
Gen 46:20 Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.(NASB-1995)
Gen 46:20 Och de söner som föddes åt Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de föddes åt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.(Swedish-1917)
Genesis 46:20 Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim.(Finnish)
Gen 46:20 og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;(NO)
Gen 46:20 og Josef fik Børn i Ægypten med Asenat, en Datter af Potifera, Præsten i On: Manasse og Efraim;(Danish-1933)
Gen 46:20 Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.(Luther-1545)
Gen 46:20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

======= Genesis 46:21 ============
Gen 46:21 The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.(NASB-1995)
Gen 46:21 Och Benjamins söner voro Bela, Beker och Asbel, Gera och Naaman, Ehi och Ros, Muppim och Huppim och Ard.(Swedish-1917)
Genesis 46:21 BenJaminin lapset: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi ja Ros; Mupim, Hupim, ja Ard.(Finnish)
Gen 46:21 og Benjamins sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;(NO)
Gen 46:21 Benjomins Sønner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nåman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;(Danish-1933)
Gen 46:21 Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.(Luther-1545)
Gen 46:21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

======= Genesis 46:22 ============
Gen 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.(NASB-1995)
Gen 46:22 Dessa voro Rakels söner, de som föddes åt Jakob, tillsammans fjorton personer.(Swedish-1917)
Genesis 46:22 Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä.(Finnish)
Gen 46:22 dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.(NO)
Gen 46:22 det var Rakels Sønner, som hun fødte Jakob, fjorten i alt;(Danish-1933)
Gen 46:22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.(Luther-1545)
Gen 46:22 These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.

======= Genesis 46:23 ============
Gen 46:23 The sons of Dan: Hushim.(NASB-1995)
Gen 46:23 Dan söner voro Husim.(Swedish-1917)
Genesis 46:23 Danin lapset: Husim.(Finnish)
Gen 46:23 Og Dans sønn: Husim,(NO)
Gen 46:23 Dons Søn Husjim;(Danish-1933)
Gen 46:23 Die Kinder Dans: Husim.(Luther-1545)
Gen 46:23 The son of Dan was Hushim.

======= Genesis 46:24 ============
Gen 46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.(NASB-1995)
Gen 46:24 Naftalis söner voro Jas el, Guni, Jeser och Sillem.(Swedish-1917)
Genesis 46:24 Naphtalin lapset: Jahseel, Guni, Jetser ja Sillem.(Finnish)
Gen 46:24 og Naftalis sønner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;(NO)
Gen 46:24 Noffolis Sønner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem;(Danish-1933)
Gen 46:24 Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.(Luther-1545)
Gen 46:24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

======= Genesis 46:25 ============
Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.(NASB-1995)
Gen 46:25 Dessa voro söner till Bilha, som Laban hade givit åt sin dotter Rakel, och dessa födde hon åt Jakob, tillsammans sju personer.(Swedish-1917)
Genesis 46:25 Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä.(Finnish)
Gen 46:25 dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.(NO)
Gen 46:25 det var Sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt.(Danish-1933)
Gen 46:25 Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.(Luther-1545)
Gen 46:25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.

======= Genesis 46:26 ============
Gen 46:26 All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,(NASB-1995)
Gen 46:26 De som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgått från hans länd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, förutom Jakobs sonhustrur.(Swedish-1917)
Genesis 46:26 Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä.(Finnish)
Gen 46:26 Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.(NO)
Gen 46:26 Hele Jakobs Familie, der kom til Ægypten med ham, fraregnet Jakobs Sønnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve;(Danish-1933)
Gen 46:26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,(Luther-1545)
Gen 46:26 All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all.

======= Genesis 46:27 ============
Gen 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.(NASB-1995)
Gen 46:27 Och Josefs söner, vilka föddes åt honom i Egypten, voro två. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.(Swedish-1917)
Genesis 46:27 Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä.(Finnish)
Gen 46:27 Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.(NO)
Gen 46:27 og Josefs Sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.(Danish-1933)
Gen 46:27 Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.(Luther-1545)
Gen 46:27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.

======= Genesis 46:28 ============
Gen 46:28 Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.(NASB-1995)
Gen 46:28 Och han sände Juda framför sig till Josef, för att denne skulle visa honom vägen till Gosen. Så kommo de till landet Gosen.(Swedish-1917)
Genesis 46:28 Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle.(Finnish)
Gen 46:28 Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.(NO)
Gen 46:28 Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.(Danish-1933)
Gen 46:28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.(Luther-1545)
Gen 46:28 Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.

======= Genesis 46:29 ============
Gen 46:29 Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.(NASB-1995)
Gen 46:29 Och Josef lät spänna för sin vagn och for upp till Gosen för att möta sin fader Israel. Och när han kom fram till honom, föll han honom om halsen och grät länge vid hans hals.(Swedish-1917)
Genesis 46:29 Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa.(Finnish)
Gen 46:29 Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer.(NO)
Gen 46:29 Da lod Josef spænde for sin Vogn og rejste sin Fader i Møde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og græd længe i hans Arme;(Danish-1933)
Gen 46:29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.(Luther-1545)
Gen 46:29 So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.

======= Genesis 46:30 ============
Gen 46:30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."(NASB-1995)
Gen 46:30 Och Israel sade till Josef: »Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.»(Swedish-1917)
Genesis 46:30 Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.(Finnish)
Gen 46:30 Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.(NO)
Gen 46:30 og Israel sagde til Josef: "Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!"(Danish-1933)
Gen 46:30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.(Luther-1545)
Gen 46:30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive."

======= Genesis 46:31 ============
Gen 46:31 Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;(NASB-1995)
Gen 46:31 Därefter sade Josef till sina bröder och sin faders folk: »Jag vill fara upp och berätta för Farao och säga till honom: 'Mina bröder och min faders folk, som hittills hava bott i Kanaans land, hava kommit till mig.(Swedish-1917)
Genesis 46:31 Ja Joseph sanoi veljillensä, ja isänsä huoneelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle, ja sanon hänelle: minun veljeni ja isäni huone, jotka olivat Kanaanin maalla, ovat tulleet minun tyköni.(Finnish)
Gen 46:31 Og Josef sa til sine brødre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brødre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;(NO)
Gen 46:31 Men Josef sagde til sine Brødre og sin Faders Hus: "Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: Mine Brødre og min Faders Hus i Kana'an er kommet til mig;(Danish-1933)
Gen 46:31 Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,(Luther-1545)
Gen 46:31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, 'My brothers and those of my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.

======= Genesis 46:32 ============
Gen 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'(NASB-1995)
Gen 46:32 Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'(Swedish-1917)
Genesis 46:32 Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä.(Finnish)
Gen 46:32 Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.(NO)
Gen 46:32 disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Småkvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med.(Danish-1933)
Gen 46:32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.(Luther-1545)
Gen 46:32 And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.'

======= Genesis 46:33 ============
Gen 46:33 When Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'(NASB-1995)
Gen 46:33 När sedan Farao kallar eder till sig och frågar: 'Vad är edert yrke?',(Swedish-1917)
Genesis 46:33 Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on?(Finnish)
Gen 46:33 Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?(NO)
Gen 46:33 Når så Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er,(Danish-1933)
Gen 46:33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?(Luther-1545)
Gen 46:33 So it shall be, when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'

======= Genesis 46:34 ============
Gen 46:34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."(NASB-1995)
Gen 46:34 skolen I svara: 'Vi, dina tjänare, hava idkat boskapsskötsel från vår ungdom ända till nu, vi såväl som våra fäder.' Så skolen I få bo i landet Gosen; ty alla fårherdar äro en styggelse för egyptierna.»(Swedish-1917)
Genesis 46:34 Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille.(Finnish)
Gen 46:34 da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.(NO)
Gen 46:34 skal I sige: Dine Trælle har drevet Kvægavl fra Barnsben af ligesom vore Fædre! for at I kan komme til at bo i Gosens Land. Thi enhver Hyrde er Ægypterne en Vederstyggelighed."(Danish-1933)
Gen 46:34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.(Luther-1545)
Gen 46:34 that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."

======= Genesis 47:1 ============
Gen 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."(NASB-1995)
Gen 47:1 Och Josef kom och berättade för Farao och sade: »Min fader och mina bröder hava kommit från Kanaans land med sina får och fäkreatur och allt vad de äga; och de äro nu i landet Gosen.»(Swedish-1917)
Genesis 47:1 Niin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle, ja sanoi: minun isäni ja minun veljeni, heidän karjansa, pienet ja suuret, ja kaikki, mitä heillä on, ovat tulleet Kanaanin maalta; ja katso, he ovat Gosenin maalla.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0046_01_Genesis_46_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0042_01_Genesis_42_Scandinavian.html
0043_01_Genesis_43_Scandinavian.html
0044_01_Genesis_44_Scandinavian.html
0045_01_Genesis_45_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_Scandinavian.html
0048_01_Genesis_48_Scandinavian.html
0049_01_Genesis_49_Scandinavian.html
0050_01_Genesis_50_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."