Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 44:1 ============ Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NASB-1995) Gen 44:1 Därefter bjöd han sin hovmästare och sade: »Fyll männens säckar med säd, så mycket de kunna rymma, och lägg vars och ens penningar överst i hans säck.(Swedish-1917) Genesis 44:1 Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun.(Finnish) Gen 44:1 Siden bød han den som forestod hans hus: Fyll mennenes sekker med korn så meget de kan føre, og legg enhvers penger øverst i hans sekk!(NO) Gen 44:1 Derefter befalede han sin Hushovmester: "Fyld Mændenes Sække med Korn, så meget de kan have med sig, og læg hvers Pengesum oven i hans Sæk(Danish-1933) Gen 44:1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;(Luther-1545) Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack. (nkjv) ======= Genesis 44:2 ============ Gen 44:2 Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.(NASB-1995) Gen 44:2 Och min bägare, silverbägaren, skall du lägga överst i den yngstes säck, tillika med penningarna för hans säd.» Och han gjorde såsom Josef hade sagt.(Swedish-1917) Genesis 44:2 Ja minun maljani, se hopiamalja pane nuorimman säkin suuhun, ynnä jyväinsä hinnan kanssa. Ja hän teki niinkuin Joseph hänelle käski.(Finnish) Gen 44:2 Men mitt beger, sølvbegeret, skal du legge øverst i den yngstes sekk sammen med pengene for hans korn. Og han gjorde som Josef bød ham.(NO) Gen 44:2 og læg mit eget Sølvbæger oven i den yngstes Sæk sammen med Pengene for hans Korn!" Og han gjorde, som Josef bød.(Danish-1933) Gen 44:2 und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.(Luther-1545) Gen 44:2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken. (nkjv) ======= Genesis 44:3 ============ Gen 44:3 As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.(NASB-1995) Gen 44:3 Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.(Swedish-1917) Genesis 44:3 Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.(Finnish) Gen 44:3 Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.(NO) Gen 44:3 Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.(Danish-1933) Gen 44:3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.(Luther-1545) Gen 44:3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys. (nkjv) ======= Genesis 44:4 ============ Gen 44:4 They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(NASB-1995) Gen 44:4 Men när de hade kommit ett litet stycke utom staden, sade Josef till sin hovmästare: »Stå upp och sätt efter männen; och när du hinner upp dem, så säg till dem: 'Varför haven I lönat gott med ont?(Swedish-1917) Genesis 44:4 Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet?(Finnish) Gen 44:4 Da de hadde draget ut av byen og ennu ikke var langt kommet, sa Josef til den som forestod hans hus: Ta avsted, sett efter mennene, og når du når dem, skal du si til dem: Hvorfor har I gjengjeldt godt med ondt?(NO) Gen 44:4 Men før de var kommet ret langt fra Byen, bød Josef sin Hushovmester: "Sæt efter Mændene, og når du indhenter dem, sig så til dem: Hvorfor har I gengældt godt med ondt?(Danish-1933) Gen 44:4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?(Luther-1545) Gen 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good? (nkjv) ======= Genesis 44:5 ============ Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"(NASB-1995) Gen 44:5 Det är ju just den bägaren som min herre dricker ur, och som han plägar spå med. Det är en ond gärning I haven gjort.'»(Swedish-1917) Genesis 44:5 Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet.(Finnish) Gen 44:5 Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder.(NO) Gen 44:5 Hvorfor har I stjålet mit Sølvbæger? Det er jo min Herres Mundbæger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gøre således!"(Danish-1933) Gen 44:5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.(Luther-1545) Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' " (nkjv) ======= Genesis 44:6 ============ Gen 44:6 So he overtook them and spoke these words to them.(NASB-1995) Gen 44:6 När han nu hann upp dem, sade han detta till dem.(Swedish-1917) Genesis 44:6 Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.(Finnish) Gen 44:6 Og han innhentet dem og sa dette til dem.(NO) Gen 44:6 Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.(Danish-1933) Gen 44:6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.(Luther-1545) Gen 44:6 So he overtook them, and he spoke to them these same words. (nkjv) ======= Genesis 44:7 ============ Gen 44:7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.(NASB-1995) Gen 44:7 Då svarade de honom: »Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!(Swedish-1917) Genesis 44:7 He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.(Finnish) Gen 44:7 Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!(NO) Gen 44:7 Men de svarede: "Hvor kan min Herre tale således? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!(Danish-1933) Gen 44:7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.(Luther-1545) Gen 44:7 And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing. (nkjv) ======= Genesis 44:8 ============ Gen 44:8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(NASB-1995) Gen 44:8 De penningar som vi funno överst i våra säckar hava vi ju fört tillbaka till dig från Kanaans land. Huru skulle vi då kunna vilja stjäla silver eller guld ur din herres hus?(Swedish-1917) Genesis 44:8 Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta?(Finnish) Gen 44:8 Se, de penger som vi fant øverst i våre sekker, hadde vi med oss tilbake til dig fra Kana'ans land; hvorledes skulde vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?(NO) Gen 44:8 Se, de Penge, vi fandt oven i vore Sække, bragte vi tilbage til dig fra Kana'ans Land - hvorfor skulde vi da stjæle Guld eller Sølv fra din Herres Hus!(Danish-1933) Gen 44:8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?(Luther-1545) Gen 44:8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house? (nkjv) ======= Genesis 44:9 ============ Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(NASB-1995) Gen 44:9 Den bland dina tjänare, som den finnes hos, han må dö; därtill vilja vi andra bliva min herres trälar.»(Swedish-1917) Genesis 44:9 Jonka tyköä sinun palvelioiltas se löydetään, hän kuolkaan: niin tahdomme me myös olla orjat minun herralleni.(Finnish) Gen 44:9 Den av dine tjenere som det finnes hos, han skal dø, og vi andre skal være min herres træler.(NO) Gen 44:9 Den af dine Trælle, det findes hos, skal dø, og desuden vil vi andre være din Herres Trælle!"(Danish-1933) Gen 44:9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.(Luther-1545) Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves." (nkjv) ======= Genesis 44:10 ============ Gen 44:10 So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."(NASB-1995) Gen 44:10 Han svarade: »Ja, vare det såsom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min träl. Men I andra skolen vara utan skuld.»(Swedish-1917) Genesis 44:10 Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat.(Finnish) Gen 44:10 Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld.(NO) Gen 44:10 Han svarede: "Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bægeret findes hos, skal være min Træl, men I andre skal være sagesløse!"(Danish-1933) Gen 44:10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.(Luther-1545) Gen 44:10 And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless." (nkjv) ======= Genesis 44:11 ============ Gen 44:11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.(NASB-1995) Gen 44:11 Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.(Swedish-1917) Genesis 44:11 Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.(Finnish) Gen 44:11 Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.(NO) Gen 44:11 Så skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned på Jorden og åbne den,(Danish-1933) Gen 44:11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.(Luther-1545) Gen 44:11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack. (nkjv) ======= Genesis 44:12 ============ Gen 44:12 He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.(NASB-1995) Gen 44:12 Och han begynte att söka hos den äldste och slutade hos den yngste; och bägaren fanns i Benjamins säck.(Swedish-1917) Genesis 44:12 Ja hän etsei, ruveten vanhimmasta niin nuorimpaan asti; ja hopiamalja löydettiin BenJaminin säkistä.(Finnish) Gen 44:12 Og han så efter; han begynte hos den eldste og endte hos den yngste, og begeret blev funnet i Benjamins sekk.(NO) Gen 44:12 og han undersøgte dem fra den ældstes til den yngstes, og Bægeret blev fundet i Benjamins Sæk.(Danish-1933) Gen 44:12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.(Luther-1545) Gen 44:12 So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. (nkjv) ======= Genesis 44:13 ============ Gen 44:13 Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.(NASB-1995) Gen 44:13 Då revo de sönder sina kläder och lastade åter var och en sin åsna och vände tillbaka till staden.(Swedish-1917) Genesis 44:13 Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin.(Finnish) Gen 44:13 Da sønderrev de sine klær og lesste hver på sitt asen og vendte tilbake til byen.(NO) Gen 44:13 Da sønderrev de deres Klæder, og efter at have læsset Sækkene hver på sit Æsel vendte de tilbage til Byen.(Danish-1933) Gen 44:13 Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.(Luther-1545) Gen 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city. (nkjv) ======= Genesis 44:14 ============ Gen 44:14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.(NASB-1995) Gen 44:14 Och Juda och hans bröder gingo in i Josefs hus, där denne ännu var kvar; och de föllo ned till jorden för honom.(Swedish-1917) Genesis 44:14 Ja Juuda meni veljinensä Josephin huoneesen (sillä hän oli vielä silloin siellä); ja he lankesivat maahan hänen eteensä.(Finnish) Gen 44:14 Og Juda og hans brødre kom til Josefs hus mens han ennu var der, og de kastet sig til jorden for ham.(NO) Gen 44:14 Da Juda og hans Brødre kom ind i Josefs Hus, hvor han endnu var, kastede de sig til Jorden for ham;(Danish-1933) Gen 44:14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.(Luther-1545) Gen 44:14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground. (nkjv) ======= Genesis 44:15 ============ Gen 44:15 Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"(NASB-1995) Gen 44:15 Då sade Josef till dem: »Vad haven I gjort! Förstoden I icke att en man sådan som jag kan spå?»(Swedish-1917) Genesis 44:15 Joseph sanoi heille: mikä työ se on, kuin te tehneet olette? Ettekö te tietäneet, että senkaltainen mies kuin minä olen taitaa kyllä hyvin arvata.(Finnish) Gen 44:15 Da sa Josef til dem: Hvad er det for noget I har gjort? Visste I ikke at en mann som jeg kan spå?(NO) Gen 44:15 men Josef sagde til dem: "Hvad har I gjort! Ved I ikke, at en Mand som jeg forstår sig på hemmelige Kunster?"(Danish-1933) Gen 44:15 Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?(Luther-1545) Gen 44:15 And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?" (nkjv) ======= Genesis 44:16 ============ Gen 44:16 So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."(NASB-1995) Gen 44:16 Juda svarade: Vad skola vi säga till min herre, vad skola vi tala, och huru skola vi rättfärdiga oss? Gud har funnit dina tjänares missgärning. Se, vi äro min herres trälar, vi andra såväl som den som bägaren har blivit funnen hos.»(Swedish-1917) Genesis 44:16 Ja Juuda sanoi: mitä me vastaamme minun herralleni? Taikka mitä me puhumme? Taikka millä me taidamme itsemme puhdistaa? Jumala on löytänyt sinun palveliais vääryyden: katso, me olemme meidän herramme orjat, sekä me, että se, jolta malja löydettiin.(Finnish) Gen 44:16 Og Juda sa: Hvad skal vi svare min herre? Hvad skal vi si, og hvad skal vi rettferdiggjøre oss med? Gud har funnet dine tjeneres misgjerning; se, vi er min herres træler, både vi og den som begeret blev funnet hos.(NO) Gen 44:16 Da sagde Juda: "Hvad skal vi svare min Herre, hvad skal vi sige, og hvorledes skal vi retfærdiggøre os? Gud har fundet dine Trælles Brøde! Se, vi er min Herres Trælle, både vi andre og han, Bægeret fandtes hos!"(Danish-1933) Gen 44:16 Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.(Luther-1545) Gen 44:16 Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found." (nkjv) ======= Genesis 44:17 ============ Gen 44:17 But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."(NASB-1995) Gen 44:17 Men han sade: »Bort det, att jag skulle så göra! Den som bägaren har blivit funnen hos, han skall bliva min träl. Men I andra mån i frid fara hem till eder fader.»(Swedish-1917) Genesis 44:17 Mutta hän sanoi: pois se, että minä niin tekisin; sen miehen, jolta malja on löydetty, pitää oleman minun orjani; mutta menkäät te rauhassa isänne tykö.(Finnish) Gen 44:17 Men han sa: Det være langt fra mig å gjøre slikt! Den mann som begeret blev funnet hos, han skal være min træl, men dra I andre i fred op til eders far!(NO) Gen 44:17 Men han svarede: "Det være langt fra mig at handle således; den, Bægeret fandtes hos, skal være min Træl, men I andre kan i Fred drage hjem til eders Fader."(Danish-1933) Gen 44:17 Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.(Luther-1545) Gen 44:17 But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father." (nkjv) ======= Genesis 44:18 ============ Gen 44:18 Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.(NASB-1995) Gen 44:18 Då trädde Juda fram till honom och sade: »Hör mig, herre; låt din tjänare tala ett ord inför min herre, och må din vrede icke upptändas mot din tjänare; ty du är såsom Farao.(Swedish-1917) Genesis 44:18 Niin Juuda astui hänen tykönsä, ja sanoi: ah minun herrani, suo nyt palvelias puhua yksi sana minun herrani korvissa, ja älkään julmistuko sinun vihas sinun palvelias päälle, sillä sinä olet niinkuin Pharao.(Finnish) Gen 44:18 Da gikk Juda frem til ham og sa: Hør mig, herre! La din tjener få tale et ord for min herres ører, og la ikke din vrede optendes mot din tjener; for du er som Farao selv.(NO) Gen 44:18 Da trådte Juda hen til ham og sagde: "Hør mig, min Herre, lad din Træl tale et Ord for min Herres Ører og lad ikke Vreden blusse op i dig mod din Træl, thi du er jo som Farao!(Danish-1933) Gen 44:18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.(Luther-1545) Gen 44:18 Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh. (nkjv) ======= Genesis 44:19 ============ Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(NASB-1995) Gen 44:19 Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'(Swedish-1917) Genesis 44:19 Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?(Finnish) Gen 44:19 Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?(NO) Gen 44:19 Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?(Danish-1933) Gen 44:19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?(Luther-1545) Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?' (nkjv) ======= Genesis 44:20 ============ Gen 44:20 We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'(NASB-1995) Gen 44:20 Och vi svarade min herre: 'Vi hava en åldrig fader och en son till honom, en som är född på hans ålderdom och ännu är ung; men en broder till denne är död, så att han allena är kvar efter sin moder, och hans fader har honom kär.'(Swedish-1917) Genesis 44:20 Niin me vastasimme meidän herraamme: meillä on vanha isä, ja nuorukainen syntynyt hänen vanhalla ijällänsä, jonka veli on kuollut, ja hän on yksinänsä jäänyt äidistänsä, ja hänen isänsä pitää hänen rakkaana.(Finnish) Gen 44:20 Da sa vi til min herre: Vi har en gammel far, og han har en ung sønn, som er født i hans alderdom; hans bror er død, og han er alene igjen efter sin mor, og hans far har ham så kjær.(NO) Gen 44:20 Og vi svarede min Herre: Ja, vi har en gammel Fader, og der er en Dreng, som blev født i hans Alderdom; en Broder til ham er død, og selv er han den eneste, hans Moder efterlod sig, og hans Fader elsker ham.(Danish-1933) Gen 44:20 Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.(Luther-1545) Gen 44:20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.' (nkjv) ======= Genesis 44:21 ============ Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'(NASB-1995) Gen 44:21 Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'(Swedish-1917) Genesis 44:21 Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.(Finnish) Gen 44:21 Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!(NO) Gen 44:21 Så sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!(Danish-1933) Gen 44:21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.(Luther-1545) Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.' (nkjv) ======= Genesis 44:22 ============ Gen 44:22 But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(NASB-1995) Gen 44:22 Och vi svarade min herre: 'Ynglingen kan icke lämna sin fader, ty om han lämnade sin fader, så skulle denne dö.'(Swedish-1917) Genesis 44:22 Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.(Finnish) Gen 44:22 Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø.(NO) Gen 44:22 Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader dør, hvis han forlader ham!(Danish-1933) Gen 44:22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.(Luther-1545) Gen 44:22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.' (nkjv) ======= Genesis 44:23 ============ Gen 44:23 You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'(NASB-1995) Gen 44:23 Men du sade till dina tjänare: 'Om eder yngste broder icke följer med eder hitned, så fån I icke mer komma inför mitt ansikte.'(Swedish-1917) Genesis 44:23 Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän.(Finnish) Gen 44:23 Men du sa til dine tjenere: Dersom ikke eders yngste bror kommer ned med eder, skal I ikke mere komme for mine øine.(NO) Gen 44:23 Så sagde du til dine Trælle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, så bliver I ikke mere stedt for mit Åsyn!(Danish-1933) Gen 44:23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.(Luther-1545) Gen 44:23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.' (nkjv) ======= Genesis 44:24 ============ Gen 44:24 Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.(NASB-1995) Gen 44:24 När vi därefter hade kommit hem till din tjänare, min fader, berättade vi för honom vad min herre hade sagt.(Swedish-1917) Genesis 44:24 Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,(Finnish) Gen 44:24 Da vi så kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt(NO) Gen 44:24 Vi rejste så op til din Træl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.(Danish-1933) Gen 44:24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.(Luther-1545) Gen 44:24 So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord. (nkjv) ======= Genesis 44:25 ============ Gen 44:25 Our father said, 'Go back, buy us a little food.'(NASB-1995) Gen 44:25 Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',(Swedish-1917) Genesis 44:25 Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.(Finnish) Gen 44:25 Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!(NO) Gen 44:25 Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!(Danish-1933) Gen 44:25 Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.(Luther-1545) Gen 44:25 And our father said, 'Go back and buy us a little food.' (nkjv) ======= Genesis 44:26 ============ Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'(NASB-1995) Gen 44:26 svarade vi: 'Vi kunna icke fara ditned; allenast på det villkoret vilja vi fara, att vår yngste broder följer med oss; ty vi få icke komma inför mannens ansikte om vår yngste broder icke är med oss.(Swedish-1917) Genesis 44:26 Mutta me sanoimme: emme tohdi sinne mennä; vaan jos meidän nuorin veljemme on meidän kanssamme, niin me menemme; sillä emme saa nähdä sen miehen kasvoja, jollei meidän nuorin veljemme ole meidän kanssamme.(Finnish) Gen 44:26 Da sa vi: Vi kan ikke dra ned, men dersom vår yngste bror er med oss, da vil vi dra ned; for vi kan ikke komme mannen for øie uten at vår yngste bror er med.(NO) Gen 44:26 svarede vi: Vi kan ikke rejse derned, hvis ikke vor yngste Broder følger med, thi vi bliver ikke stedt for Mandens Åsyn, medmindre vor yngste Broder er med!(Danish-1933) Gen 44:26 Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.(Luther-1545) Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.' (nkjv) ======= Genesis 44:27 ============ Gen 44:27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(NASB-1995) Gen 44:27 Men din tjänare, min fader, sade till oss: 'I veten själva att min hustru har fött åt mig två söner,(Swedish-1917) Genesis 44:27 Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,(Finnish) Gen 44:27 Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner,(NO) Gen 44:27 Så sagde din Træl, min Fader. til os: I ved jo, at min Hustru fødte mig to Sønner;(Danish-1933) Gen 44:27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;(Luther-1545) Gen 44:27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons; (nkjv) ======= Genesis 44:28 ============ Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.(NASB-1995) Gen 44:28 och den ene gick bort ifrån mig, och jag sade: förvisso är han ihjälriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.(Swedish-1917) Genesis 44:28 Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt.(Finnish) Gen 44:28 og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.(NO) Gen 44:28 den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;(Danish-1933) Gen 44:28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.(Luther-1545) Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since. (nkjv) ======= Genesis 44:29 ============ Gen 44:29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'(NASB-1995) Gen 44:29 Om I nu tagen också denne ifrån mig och någon olycka händer honom, så skolen I bringa mina grå hår med jämmer ned i dödsriket.'(Swedish-1917) Genesis 44:29 Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan.(Finnish) Gen 44:29 Tar I nu også denne fra mig, og det møter ham nogen ulykke, så sender I mine grå hår med sorg ned i dødsriket.(NO) Gen 44:29 hvis I nu også tager denne fra mig, og der tilstøder ham en Ulykke, bringer I mine grå Hår i Dødsriget med Smerte!(Danish-1933) Gen 44:29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.(Luther-1545) Gen 44:29 But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.' (nkjv) ======= Genesis 44:30 ============ Gen 44:30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(NASB-1995) Gen 44:30 Om jag alltså kommer hem till din tjänare, min fader, utan att vi hava med oss ynglingen, som vår faders hjärta är så fäst vid,(Swedish-1917) Genesis 44:30 Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä.(Finnish) Gen 44:30 Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,(NO) Gen 44:30 Kommer jeg derfor hjem til din Træl, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han hænger med hele sin Sjæl, er med,(Danish-1933) Gen 44:30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,(Luther-1545) Gen 44:30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life, (nkjv) ======= Genesis 44:31 ============ Gen 44:31 when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.(NASB-1995) Gen 44:31 då bliver det hans död, när han ser att ynglingen icke är med; och dina tjänare skulle så bringa din tjänares, vår faders, grå hår med sorg ned i dödsriket.(Swedish-1917) Genesis 44:31 Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan.(Finnish) Gen 44:31 så blir det hans død med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi må sende din tjener vår fars grå hår med sorg ned i dødsriket.(NO) Gen 44:31 så bliver det hans Død, når han ser, at Drengen ikke er med. og dine Trælle vil bringe din Træl vor Faders grå Hår i Dødsriget med Sorg.(Danish-1933) Gen 44:31 so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.(Luther-1545) Gen 44:31 it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave. (nkjv) ======= Genesis 44:32 ============ Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'(NASB-1995) Gen 44:32 Ty jag, din tjänare, har lovat min fader att ansvara för ynglingen och har sagt, att om jag icke för denne till honom igen, så vill jag vara en syndare inför min fader i all min tid.(Swedish-1917) Genesis 44:32 Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään.(Finnish) Gen 44:32 For din tjener tok på sig å svare for gutten hos min far og sa: dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig, vil jeg være min fars skyldner alle mine dager.(NO) Gen 44:32 Men din Træl skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at være hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham;(Danish-1933) Gen 44:32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.(Luther-1545) Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.' (nkjv) ======= Genesis 44:33 ============ Gen 44:33 Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(NASB-1995) Gen 44:33 Låt nu därför din tjänare stanna kvar hos min herre såsom träl, i ynglingens ställe, men låt ynglingen fara hem med sina bröder.(Swedish-1917) Genesis 44:33 Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa.(Finnish) Gen 44:33 La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre!(NO) Gen 44:33 lad derfor din Træl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Træl, men lad Drengen drage hjem med sine Brødre!(Danish-1933) Gen 44:33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.(Luther-1545) Gen 44:33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers. (nkjv) ======= Genesis 44:34 ============ Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"(NASB-1995) Gen 44:34 Ty huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag förmår icke se den jämmer som då skulle komma över min fader.»(Swedish-1917) Genesis 44:34 Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu.(Finnish) Gen 44:34 For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.(NO) Gen 44:34 Thi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, når jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne være Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!"(Danish-1933) Gen 44:34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.(Luther-1545) Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?" (nkjv) ======= Genesis 45:1 ============ Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(NASB-1995) Gen 45:1 Då kunde Josef icke längre betvinga sig inför alla dem som stodo omkring honom. Han ropade: »Må alla gå ut härifrån.» Och ingen fick stanna inne hos Josef, när han gav sig till känna för sina bröder.(Swedish-1917) Genesis 45:1 Niin ei Joseph voinut itseänsä silleen pidättää kaikkein niiden edessä, jotka hänen tykönänsä seisoivat, ja hän huusi: menkäät ulos kaikki minun tyköäni; ja ei yksikään seisonut hänen tykönänsä, koska Joseph itsensä ilmoitti veljillensä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0044_01_Genesis_44_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0040_01_Genesis_40_Scandinavian.html 0041_01_Genesis_41_Scandinavian.html 0042_01_Genesis_42_Scandinavian.html 0043_01_Genesis_43_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0045_01_Genesis_45_Scandinavian.html 0046_01_Genesis_46_Scandinavian.html 0047_01_Genesis_47_Scandinavian.html 0048_01_Genesis_48_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |