BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 40:1 ============
Gen 40:1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NASB-1995)
Gen 40:1 En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.(Swedish-1917)
Genesis 40:1 Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuninkasta vastaan:(Finnish)
Gen 40:1 Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.(NO)
Gen 40:1 Nogen Tid efter hændte det, at Ægypterkongens Mundskænk og Bager forbrød sig mod deres Herre Ægypterkongen,(Danish-1933)
Gen 40:1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.(Luther-1545)
Gen 40:1 It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt. (nkjv)

======= Genesis 40:2 ============
Gen 40:2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.(NASB-1995)
Gen 40:2 Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,(Swedish-1917)
Genesis 40:2 Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.(Finnish)
Gen 40:2 Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker(NO)
Gen 40:2 og Farao vrededes på sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,(Danish-1933)
Gen 40:2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,(Luther-1545)
Gen 40:2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker. (nkjv)

======= Genesis 40:3 ============
Gen 40:3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.(NASB-1995)
Gen 40:3 och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.(Swedish-1917)
Genesis 40:3 Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina.(Finnish)
Gen 40:3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.(NO)
Gen 40:3 og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;(Danish-1933)
Gen 40:3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.(Luther-1545)
Gen 40:3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined. (nkjv)

======= Genesis 40:4 ============
Gen 40:4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.(NASB-1995)
Gen 40:4 Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.(Swedish-1917)
Genesis 40:4 Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.(Finnish)
Gen 40:4 Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.(NO)
Gen 40:4 og Livvagtens Øverste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til Hånde. Da de nu havde været i Forvaring en Tid lang,(Danish-1933)
Gen 40:4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.(Luther-1545)
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while. (nkjv)

======= Genesis 40:5 ============
Gen 40:5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.(NASB-1995)
Gen 40:5 Medan nu den egyptiske konungens munskänk och bagare sutto fångna i fängelset, hade de båda under samma natt var sin dröm, vardera med sin särskilda betydelse.(Swedish-1917)
Genesis 40:5 Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa.(Finnish)
Gen 40:5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.(NO)
Gen 40:5 drømte Ægypterkongens Mundskænk og Bager, som sad i Fængselet, samme Nat hver sin Drøm med sin særlige Betydning.(Danish-1933)
Gen 40:5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.(Luther-1545)
Gen 40:5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation. (nkjv)

======= Genesis 40:6 ============
Gen 40:6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.(NASB-1995)
Gen 40:6 Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.(Swedish-1917)
Genesis 40:6 Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.(Finnish)
Gen 40:6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.(NO)
Gen 40:6 Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og så, at de var nedslåede,(Danish-1933)
Gen 40:6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,(Luther-1545)
Gen 40:6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad. (nkjv)

======= Genesis 40:7 ============
Gen 40:7 He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "Why are your faces so sad today?"(NASB-1995)
Gen 40:7 Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»(Swedish-1917)
Genesis 40:7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?(Finnish)
Gen 40:7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?(NO)
Gen 40:7 spurgte han dem: "Hvorfor ser I så ulykkelige ud i Dag?"(Danish-1933)
Gen 40:7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?(Luther-1545)
Gen 40:7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?" (nkjv)

======= Genesis 40:8 ============
Gen 40:8 Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."(NASB-1995)
Gen 40:8 De svarade honom: »Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den.» Josef sade till dem: »Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.»(Swedish-1917)
Genesis 40:8 He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle.(Finnish)
Gen 40:8 De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!(NO)
Gen 40:8 Besvarede: "Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den." Da sagde Josef til dem: "Er det ikke Guds Sag at tyde Drømme? Fortæl mig det da!"(Danish-1933)
Gen 40:8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.(Luther-1545)
Gen 40:8 And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please." (nkjv)

======= Genesis 40:9 ============
Gen 40:9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;(NASB-1995)
Gen 40:9 Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;(Swedish-1917)
Genesis 40:9 Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni.(Finnish)
Gen 40:9 Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;(NO)
Gen 40:9 Så fortalte Overmundskænken Josef sin Drøm og sagde: "Jeg så i Drømme en Vinstok for mig;(Danish-1933)
Gen 40:9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,(Luther-1545)
Gen 40:9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me, (nkjv)

======= Genesis 40:10 ============
Gen 40:10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.(NASB-1995)
Gen 40:10 på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.(Swedish-1917)
Genesis 40:10 Ja sillä viinapuulla oli kolme haaraa ja se oli niinkuin viheriöitsemällänsä, sen kukoistus kävi ylös, ja sen rypäleet tuleentuivat viinamarjoiksi.(Finnish)
Gen 40:10 og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.(NO)
Gen 40:10 på Vinstokken var der tre Ranker, og næppe havde den sat Skud. før Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;(Danish-1933)
Gen 40:10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;(Luther-1545)
Gen 40:10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. (nkjv)

======= Genesis 40:11 ============
Gen 40:11 Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."(NASB-1995)
Gen 40:11 Och jag hade Faraos bägare i min hand, och jag tog druvorna och pressade ut dem i Faraos bägare och gav Farao bägaren i handen.»(Swedish-1917)
Genesis 40:11 Ja Pharaon juoma-astia oli minun kädessäni: niin minä otin viinamarjat, ja pusersin ne Pharaon juoma-astiaan, ja annoin sen juoma-astian Pharaon käteen.(Finnish)
Gen 40:11 Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret.(NO)
Gen 40:11 og jeg havde Faraos Bæger i Hånden og tog Druerne og pressede dem i Faraos Bæger og rakte Farao det."(Danish-1933)
Gen 40:11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.(Luther-1545)
Gen 40:11 Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand." (nkjv)

======= Genesis 40:12 ============
Gen 40:12 Then Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days;(NASB-1995)
Gen 40:12 Då sade Josef till honom: »Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;(Swedish-1917)
Genesis 40:12 Ja Joseph sanoi hänelle: tämä on sen selitys: Kolme haaraa ovat kolme päivää.(Finnish)
Gen 40:12 Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.(NO)
Gen 40:12 Da sagde Josef: "Det skal udtydes således: De tre Ranker betyder tre Dage;(Danish-1933)
Gen 40:12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.(Luther-1545)
Gen 40:12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days. (nkjv)

======= Genesis 40:13 ============
Gen 40:13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.(NASB-1995)
Gen 40:13 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och sätta dig åter på din plats, så att du får giva Farao bägaren i handen likasom förut, då du var hans munskänk.(Swedish-1917)
Genesis 40:13 Kolmen päivän sisällä korottaa Pharao sinun pääs, ja asettaa sinun jällensä entiseen virkaas: ja sinä annat Pharaon käteen juoma-astian niinkuin ennenkin, koska olit hänen juomansa laskia.(Finnish)
Gen 40:13 Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk.(NO)
Gen 40:13 om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og genindsætte dig i dit Embede, så du atter rækker Farao Bægeret som før, da du var hans Mundskænk.(Danish-1933)
Gen 40:13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.(Luther-1545)
Gen 40:13 Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler. (nkjv)

======= Genesis 40:14 ============
Gen 40:14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.(NASB-1995)
Gen 40:14 Men tänk på mig, när det går dig väl, så att du gör barmhärtighet med mig och nämner om mig för Farao och skaffar mig ut från detta hus;(Swedish-1917)
Genesis 40:14 Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos.(Finnish)
Gen 40:14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!(NO)
Gen 40:14 Vilde du nu blot tænke på mig, når det går dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og således hjælpe mig ud af dette Hus;(Danish-1933)
Gen 40:14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.(Luther-1545)
Gen 40:14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house. (nkjv)

======= Genesis 40:15 ============
Gen 40:15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."(NASB-1995)
Gen 40:15 ty jag är med orätt bortförd från hebréernas land, och icke heller här har jag gjort något varför jag borde sättas i fängelse.»(Swedish-1917)
Genesis 40:15 Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.(Finnish)
Gen 40:15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.(NO)
Gen 40:15 thi jeg er stjålet fra Heb æernes Land og har heller ikke her gjort noget, de kunde sætte mig i Fængsel for."(Danish-1933)
Gen 40:15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.(Luther-1545)
Gen 40:15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon." (nkjv)

======= Genesis 40:16 ============
Gen 40:16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;(NASB-1995)
Gen 40:16 Då nu överste bagaren såg att Josef hade givit en god uttydning, sade han till honom: »Också jag hade en dröm. Jag tyckte att jag bar tre vetebrödskorgar på mitt huvud.(Swedish-1917)
Genesis 40:16 Koska ylimmäinen leipoja näki, että selitys oli hyvä; sanoi hän Josephille: minä myös uneksuin, ja katso, kolme palmikoittua koria oli minun pääni päällä.(Finnish)
Gen 40:16 Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.(NO)
Gen 40:16 Da nu Overbageren så, at Josef gav Mundskænken en gunstig Tydning, sagde han til ham: "Jeg havde en lignende Drøm: Se, jeg bar tre Kurve Hvedebrød på mit Hoved.(Danish-1933)
Gen 40:16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt(Luther-1545)
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and there were three white baskets on my head. (nkjv)

======= Genesis 40:17 ============
Gen 40:17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head."(NASB-1995)
Gen 40:17 Och i den översta korgen funnos bakverk av alla slag, sådant som Farao plägar äta; men fåglarna åto därav ur korgen på mitt huvud.»(Swedish-1917)
Genesis 40:17 Ja ylimmäisessä korissa oli kaikkinaisia leivotuita ruokia Pharaon tarpeeksi: ja linnut söivät niitä korista minun pääni päältä.(Finnish)
Gen 40:17 Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.(NO)
Gen 40:17 I den øverste Kurv var der alle Hånde Bagværk til Faraos Bord, men Fuglene åd det af Kurven på mit Hoved!"(Danish-1933)
Gen 40:17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.(Luther-1545)
Gen 40:17 In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head." (nkjv)

======= Genesis 40:18 ============
Gen 40:18 Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days;(NASB-1995)
Gen 40:18 Då svarade Josef och sade: »Detta är uttydningen: de tre korgarna betyda tre dagar;(Swedish-1917)
Genesis 40:18 Joseph vastasi, ja sanoi: tämä on sen selitys: kolme koria ovat kolme päivää.(Finnish)
Gen 40:18 Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.(NO)
Gen 40:18 Da sagde Josef: "Det skal udtydes således: De tre Kurve betyder tre Dage;(Danish-1933)
Gen 40:18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;(Luther-1545)
Gen 40:18 So Joseph answered and said, "This is the interpretation of it: The three baskets are three days. (nkjv)

======= Genesis 40:19 ============
Gen 40:19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you."(NASB-1995)
Gen 40:19 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och taga det av dig; han skall upphänga dig på trä, och fåglarna skola äta ditt kött.»(Swedish-1917)
Genesis 40:19 Ja kolmen päivän sisällä ylentää Pharao sinun pääs, ja ripustaa sinun hirsipuuhun: ja linnut syövät sinun lihas sinun päältäs.(Finnish)
Gen 40:19 Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig.(NO)
Gen 40:19 om tre Dage skal Farao løfte dit Hoved og hænge dig op på en Pæl, og Fuglene skal æde Kødet af din Krop!"(Danish-1933)
Gen 40:19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.(Luther-1545)
Gen 40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you." (nkjv)

======= Genesis 40:20 ============
Gen 40:20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.(NASB-1995)
Gen 40:20 På tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens.(Swedish-1917)
Genesis 40:20 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska Pharao piti syntymäpäiväänsä, teki hän pidon kaikille palvelioillensa, ja ylensi ylimmäisen juomanlaskian pään, ja ylimmäisen leipojan pään palvelioittensa seassa.(Finnish)
Gen 40:20 Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere.(NO)
Gen 40:20 Tre Dage efter, da det var Faraos Fødselsdag, gjorde han et Gæstebud for alle sine Tjenere, og da løftede han Overmundskænkens og Overbagerens, Hoveder iblandt sine Tjenere.(Danish-1933)
Gen 40:20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,(Luther-1545)
Gen 40:20 Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (nkjv)

======= Genesis 40:21 ============
Gen 40:21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;(NASB-1995)
Gen 40:21 Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;(Swedish-1917)
Genesis 40:21 Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa.(Finnish)
Gen 40:21 Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,(NO)
Gen 40:21 Overmundskænken genindsatte han i hans Embede, så han atter rakte Farao Bægeret,(Danish-1933)
Gen 40:21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;(Luther-1545)
Gen 40:21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand. (nkjv)

======= Genesis 40:22 ============
Gen 40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.(NASB-1995)
Gen 40:22 men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.(Swedish-1917)
Genesis 40:22 Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.(Finnish)
Gen 40:22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.(NO)
Gen 40:22 og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.(Danish-1933)
Gen 40:22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.(Luther-1545)
Gen 40:22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. (nkjv)

======= Genesis 40:23 ============
Gen 40:23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.(NASB-1995)
Gen 40:23 Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.(Swedish-1917)
Genesis 40:23 Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.(Finnish)
Gen 40:23 Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.(NO)
Gen 40:23 Men Overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham.(Danish-1933)
Gen 40:23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.(Luther-1545)
Gen 40:23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. (nkjv)

======= Genesis 41:1 ============
Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.(NASB-1995)
Gen 41:1 Två år därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stå vid Nilfloden.(Swedish-1917)
Genesis 41:1 Ja tapahtui kahden ajastajan perästä, että Pharao näki unen, niinkuin hän olis seisonut virran tykönä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0040_01_Genesis_40_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0036_01_Genesis_36_Scandinavian.html
0037_01_Genesis_37_Scandinavian.html
0038_01_Genesis_38_Scandinavian.html
0039_01_Genesis_39_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0041_01_Genesis_41_Scandinavian.html
0042_01_Genesis_42_Scandinavian.html
0043_01_Genesis_43_Scandinavian.html
0044_01_Genesis_44_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."