Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 42:1 ============ Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"(NASB-1995) Gen 42:1 Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?»(Swedish-1917) Genesis 42:1 Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?(Finnish) Gen 42:1 Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?(NO) Gen 42:1 Da Jakob hørte, at der var Korn at få i Ægypten, sagde han til sine Sønner: "Hvad venter I efter?"(Danish-1933) Gen 42:1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?(Luther-1545) Gen 42:1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" (nkjv) ======= Genesis 42:2 ============ Gen 42:2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."(NASB-1995) Gen 42:2 Och han sade vidare: »Se, jag har hört att i Egypten finnes säd; faren ditned och köpen därifrån säd åt oss, för att vi må leva och icke dö.»(Swedish-1917) Genesis 42:2 Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi.(Finnish) Gen 42:2 Og han sa: Jeg har hørt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjøp korn til oss der, så vi kan leve og ikke dø!(NO) Gen 42:2 Og han sagde: "Jeg hører, at der er Korn at få i Ægypten; drag ned og køb os noget, at vi kan blive i Live og undgå Døden!"(Danish-1933) Gen 42:2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.(Luther-1545) Gen 42:2 And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die." (nkjv) ======= Genesis 42:3 ============ Gen 42:3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.(NASB-1995) Gen 42:3 Då foro tio av Josefs bröder ned för att köpa säd i Egypten.(Swedish-1917) Genesis 42:3 Niin menivät kymmenen Josephin veljeä alas, ostamaan jyviä Egyptistä.(Finnish) Gen 42:3 Da drog Josefs ti brødre ned for å kjøpe korn i Egypten.(NO) Gen 42:3 Så drog de ti af Josefs Brødre ned for at købe Korn i Ægypten;(Danish-1933) Gen 42:3 Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.(Luther-1545) Gen 42:3 So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. (nkjv) ======= Genesis 42:4 ============ Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."(NASB-1995) Gen 42:4 Men Benjamin, Josefs broder, blev icke av Jakob sänd åstad med sina bröder, ty han fruktade att någon olycka kunde hända honom.(Swedish-1917) Genesis 42:4 Mutta BenJaminia, Josephin veljeä, ei lähettänyt Jakob veljiensä kanssa; sillä hän sanoi: ettei hänelle vahinkoa tapahtuisi.(Finnish) Gen 42:4 Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brødre; for han sa: Det kunde møte ham en ulykke.(NO) Gen 42:4 men Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brødre, thi han tænkte, der kunde tilstøde ham en Ulykke.(Danish-1933) Gen 42:4 Aber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen.(Luther-1545) Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him." (nkjv) ======= Genesis 42:5 ============ Gen 42:5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.(NASB-1995) Gen 42:5 Så kommo då, bland de andra, också Israels söner för att köpa säd; ty hungersnöd rådde i Kanaans land.(Swedish-1917) Genesis 42:5 Niin läksivät Israelin lapset matkaan (jyviä) ostamaan muiden seurassa; sillä nälkä oli Kanaanin maalla.(Finnish) Gen 42:5 Så kom Israels sønner for å kjøpe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersnød i Kana'ans land.(NO) Gen 42:5 Blandt dem, der kom for at købe Korn, var også Israels Sønner; thi der var Hungersnød i Kana'ans Land.(Danish-1933) Gen 42:5 Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.(Luther-1545) Gen 42:5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan. (nkjv) ======= Genesis 42:6 ============ Gen 42:6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.(NASB-1995) Gen 42:6 Och Josef var den som hade att befalla i landet; det var han som sålde säd åt allt folket i landet. Då nu Josefs bröder kommo dit, föllo de ned till jorden på sitt ansikte inför honom.(Swedish-1917) Genesis 42:6 Mutta Joseph oli hallitsia maakunnassa, hän antoi myydä jyviä kaikelle maan kansalle. Niin tulivat Josephin veljet, ja kumarsivat maahan kasvoillensa hänen eteensä.(Finnish) Gen 42:6 Og Josef var den som rådet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brødre kom og bøide sig med sitt ansikt til jorden for ham.(NO) Gen 42:6 Og da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, så kom Josefs Brødre og kastede sig til Jorden for ham.(Danish-1933) Gen 42:6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.(Luther-1545) Gen 42:6 Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the earth. (nkjv) ======= Genesis 42:7 ============ Gen 42:7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."(NASB-1995) Gen 42:7 När då Josef fick se sina bröder, kände han igen dem; men han ställde sig främmande mot dem och tilltalade dem hårt och frågade dem: »Varifrån kommen I?» De svarade: »Från Kanaans land, för att köpa säd till föda åt oss.»(Swedish-1917) Genesis 42:7 Ja Joseph näki veljensä, ja tunsi heidät, ja teeskeli hänensä oudoksi heitä vastaan, ja puhui kovasti heidän kanssansa, ja sanoi heille: kusta te tulette? He vastasivat: Kanaanin maalta, ostamaan syötävää.(Finnish) Gen 42:7 Da Josef så sine brødre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hårdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for å kjøpe korn.(NO) Gen 42:7 Da Josef så sine Brødre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hårdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at købe Føde!"(Danish-1933) Gen 42:7 Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.(Luther-1545) Gen 42:7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." (nkjv) ======= Genesis 42:8 ============ Gen 42:8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.(NASB-1995) Gen 42:8 Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.(Swedish-1917) Genesis 42:8 Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet.(Finnish) Gen 42:8 Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.(NO) Gen 42:8 Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.(Danish-1933) Gen 42:8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.(Luther-1545) Gen 42:8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. (nkjv) ======= Genesis 42:9 ============ Gen 42:9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."(NASB-1995) Gen 42:9 Men Josef tänkte på de drömmar som han hade drömt om dem. Och han sade till dem: »I ären spejare, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»(Swedish-1917) Genesis 42:9 Niin Joseph muisti unensa, jotka hän oli nähnyt heistä; ja sanoi heille: te olette vakojat, ja olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.(Finnish) Gen 42:9 Og Josef kom i hu det han hadde drømt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.(NO) Gen 42:9 Da kom Josef de Drømme i Hu. han havde drømt om dem; og han sagde til dem; "I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"(Danish-1933) Gen 42:9 Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.(Luther-1545) Gen 42:9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land!" (nkjv) ======= Genesis 42:10 ============ Gen 42:10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.(NASB-1995) Gen 42:10 De svarade honom: »Nej, herre, dina tjänare hava kommit för att köpa säd till föda åt sig.(Swedish-1917) Genesis 42:10 He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä.(Finnish) Gen 42:10 De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for å kjøpe korn.(NO) Gen 42:10 De svarede: "Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!(Danish-1933) Gen 42:10 Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.(Luther-1545) Gen 42:10 And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food. (nkjv) ======= Genesis 42:11 ============ Gen 42:11 We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."(NASB-1995) Gen 42:11 Vi äro alla söner till en och samma man; vi äro redliga män, dina tjänare äro inga spejare.»(Swedish-1917) Genesis 42:11 Me olemme kaikki yhden miehen pojat: me olemme vaat, eikä sinun palvelias ole ikänänsä olleet vakojat.(Finnish) Gen 42:11 Vi er alle sønner av én mann; vi er ærlige folk, dine tjenere er ikke speidere.(NO) Gen 42:11 Vi er alle Sønner af en og samme Mand; vi er ærlige Folk. dine Trælle er ikke Spejdere!"(Danish-1933) Gen 42:11 Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.(Luther-1545) Gen 42:11 We are all one man's sons; we are honest men; your servants are not spies." (nkjv) ======= Genesis 42:12 ============ Gen 42:12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"(NASB-1995) Gen 42:12 Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»(Swedish-1917) Genesis 42:12 Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.(Finnish) Gen 42:12 Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.(NO) Gen 42:12 Men han sagde: "Jo vist så! I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"(Danish-1933) Gen 42:12 Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.(Luther-1545) Gen 42:12 But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land." (nkjv) ======= Genesis 42:13 ============ Gen 42:13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."(NASB-1995) Gen 42:13 De svarade: »Vi, dina tjänare, äro tolv bröder, söner till en och samma man i Kanaans land; men den yngste är nu hemma hos vår fader, och en är icke mer till.»(Swedish-1917) Genesis 42:13 He sanoivat: me sinun palvelias olimme kaksitoistakymmentä veljestä, yhden miehen pojat Kanaanin maalla; ja katso, nuorin on nyt meidän isämme tykönä, mutta yksi ei ole sillen eleillä.(Finnish) Gen 42:13 Men de sa: Vi, dine tjenere, er tolv brødre, sønner av én mann i Kana'ans land, den yngste er nu hjemme hos vår far, og én er ikke mere til.(NO) Gen 42:13 De svarede: "Vi, dine Trælle. var tolv Brødre, Sønner af en og samme Mand i Kana'ans Land; den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader, og een er ikke mere!"(Danish-1933) Gen 42:13 Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.(Luther-1545) Gen 42:13 And they said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more." (nkjv) ======= Genesis 42:14 ============ Gen 42:14 Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;(NASB-1995) Gen 42:14 Josef sade till dem: »Det är såsom jag sade eder: I ären spejare.(Swedish-1917) Genesis 42:14 Joseph sanoi heille: sepä se on, kuin minä olen teille puhunut, sanoen: vakojat te olette.(Finnish) Gen 42:14 Josef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere.(NO) Gen 42:14 Men Josef sagde til dem: "Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!(Danish-1933) Gen 42:14 Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.(Luther-1545) Gen 42:14 But Joseph said to them, "It is as I spoke to you, saying, 'You are spies!' (nkjv) ======= Genesis 42:15 ============ Gen 42:15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!(NASB-1995) Gen 42:15 Och på detta sätt vill jag pröva eder: så sant Farao lever, I skolen icke slippa härifrån, med mindre eder yngste broder kommer hit.(Swedish-1917) Genesis 42:15 Siinä teitä pitää koeteltaman. Niin totta kuin Pharao elää, ei teidän pidä täältä pääsemän, jollei teidän nuorin veljenne tule tänne.(Finnish) Gen 42:15 Men nu skal I prøves: Så sant Farao lever, skal I ikke komme herfra før eders yngste bror kommer hit.(NO) Gen 42:15 Men nu skal I sættes på Prøve: Så sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!(Danish-1933) Gen 42:15 Daran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.(Luther-1545) Gen 42:15 In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. (nkjv) ======= Genesis 42:16 ============ Gen 42:16 Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."(NASB-1995) Gen 42:16 En av eder må fara och hämta hit eder broder. Men I andra skolen stanna såsom fångar, för att jag så må pröva om I haven talat sanning. Ty om så icke är, då ären I spejare, så sant Farao lever.»(Swedish-1917) Genesis 42:16 Lähettäkäät yksi teistänne, joka tuo teidän veljenne tänne: mutta teidän pitää vankina oleman, niin teidän puheenne koetellaan, jos teissä totuus on; mutta jollei, niin totta kuin Pharao elää, te olette vakojat.(Finnish) Gen 42:16 Send en av eder avsted for å hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prøves, om det er sant det I sier; hvis ikke, så er I, så sant Farao lever, speidere.(NO) Gen 42:16 Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; så vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, så er I, så sandt, Farao lever, Spejdere!"(Danish-1933) Gen 42:16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.(Luther-1545) Gen 42:16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!" (nkjv) ======= Genesis 42:17 ============ Gen 42:17 So he put them all together in prison for three days.(NASB-1995) Gen 42:17 Därefter lät han hålla dem allasammans i fängelse under tre dagar.(Swedish-1917) Genesis 42:17 Niin hän pani heidät kiinni kolmeksi päiväksi.(Finnish) Gen 42:17 Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager.(NO) Gen 42:17 Derpå holdt han dem i Forvaring tre Dage.(Danish-1933) Gen 42:17 Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.(Luther-1545) Gen 42:17 So he put them all together in prison three days. (nkjv) ======= Genesis 42:18 ============ Gen 42:18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:(NASB-1995) Gen 42:18 Men på tredje dagen sade Josef till dem: »Om I viljen leva, så gören på detta sätt, ty jag fruktar Gud:(Swedish-1917) Genesis 42:18 Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa.(Finnish) Gen 42:18 Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud.(NO) Gen 42:18 Men Tredjedagen sagde Josef til dem: "Vil I beholde Livet, så skal I gøre således, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:(Danish-1933) Gen 42:18 Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott.(Luther-1545) Gen 42:18 Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God: (nkjv) ======= Genesis 42:19 ============ Gen 42:19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,(NASB-1995) Gen 42:19 ären I redliga män, så må en av eder, I bröder, stanna såsom fånge i huset där I haven suttit fängslade; men I andra mån fara eder väg, och föra hem med eder den säd som I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder.(Swedish-1917) Genesis 42:19 Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne.(Finnish) Gen 42:19 Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem,(NO) Gen 42:19 Er I virkelig ærlige Folk, lad så en af eder blive tilbage som Fange i det Fængsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;(Danish-1933) Gen 42:19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.(Luther-1545) Gen 42:19 If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses. (nkjv) ======= Genesis 42:20 ============ Gen 42:20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.(NASB-1995) Gen 42:20 Fören sedan eder yngste broder hit till mig; om så edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att dö.» Och de måste göra så.(Swedish-1917) Genesis 42:20 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin.(Finnish) Gen 42:20 og før eders yngste bror til mig, så eders ord kan sannes, og I ikke skal dø. Og de så gjorde.(NO) Gen 42:20 og bring så eders yngste Broder til mig, så skal eders Ord stå til Troende, og I skal slippe for at dø!" Og således gjorde de.(Danish-1933) Gen 42:20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.(Luther-1545) Gen 42:20 And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so. (nkjv) ======= Genesis 42:21 ============ Gen 42:21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."(NASB-1995) Gen 42:21 Men de sade till varandra: »Förvisso hava vi dragit skuld över oss genom det som vi gjorde mot vår broder; ty vi sågo hans själs ångest, när han bad oss om misskund, och vi ville dock icke lyssna till honom. Därför hava vi själva kommit i denna ångest.»(Swedish-1917) Genesis 42:21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: me olemme totisesti vianalaiset meidän veljemme tähden; sillä me näimme hänen sielunsa ahdistuksen, koska hän meiltä armoa rukoili, ja emme kuulleet häntä; sentähden on tämä ahdistus meidän päällemme tullut.(Finnish) Gen 42:21 Og de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld på oss for vår bror. Vi så hans sjeleangst da han bønnfalt oss, og vi vilde ikke høre; derfor er denne nød kommet over oss.(NO) Gen 42:21 Da sagde de til hverandre: "Sandelig, nu må vi bøde for, hvad vi forbrød mod vor Broder, da vi så hans Sjælevånde, medens han bønfaldt os, og dog ikke hørte ham; derfor stedes vi nu i denne Vånde!"(Danish-1933) Gen 42:21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.(Luther-1545) Gen 42:21 Then they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us." (nkjv) ======= Genesis 42:22 ============ Gen 42:22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."(NASB-1995) Gen 42:22 Ruben svarade dem: »Sade jag icke till eder: 'Försynden eder icke på gossen'? Men I lyssnaden icke till mig; se, därför utkräves nu hans blod.»(Swedish-1917) Genesis 42:22 Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkä vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan.(Finnish) Gen 42:22 Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjør ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke høre; se, derfor kreves nu hans blod.(NO) Gen 42:22 Men Ruben tog til Orde og sagde til dem: "Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke høre; se, nu kræves hans Blod!"(Danish-1933) Gen 42:22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.(Luther-1545) Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us." (nkjv) ======= Genesis 42:23 ============ Gen 42:23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.(NASB-1995) Gen 42:23 Men de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk.(Swedish-1917) Genesis 42:23 Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta.(Finnish) Gen 42:23 Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem.(NO) Gen 42:23 Således talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;(Danish-1933) Gen 42:23 Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.(Luther-1545) Gen 42:23 But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter. (nkjv) ======= Genesis 42:24 ============ Gen 42:24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.(NASB-1995) Gen 42:24 Och han vände sig bort ifrån dem och grät. Sedan vände han sig åter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lät fängsla honom inför deras ögon.(Swedish-1917) Genesis 42:24 Ja hän käänsi itsensä heistä, ja itki. Koska hän jällensä käänsi heidän puoleensa ja puhutteli heitä, otti hän Simeonin heiltä, ja sitoi hänen heidän nähtensä.(Finnish) Gen 42:24 Og han vendte sig fra dem og gråt. Så vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde så de så på.(NO) Gen 42:24 og han vendte sig bort fra dem og græd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fængsle for deres Øjne.(Danish-1933) Gen 42:24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.(Luther-1545) Gen 42:24 And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. (nkjv) ======= Genesis 42:25 ============ Gen 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.(NASB-1995) Gen 42:25 Och Josef bjöd att man skulle fylla deras säckar med säd, och lägga vars och ens penningar tillbaka i hans säck, och giva dem kost för resan. Och man gjorde så med dem.(Swedish-1917) Genesis 42:25 Ja Joseph käski heidän säkkinsä täytettää jyvillä, ja annettaa heidän rahansa jälleen itsekunkin omaan säkkiinsä, ja annettaa heille evästä matkalle; ja heille tehtiin niin.(Finnish) Gen 42:25 Og Josef bød sine folk at de skulde fylle deres sekker med korn og legge enhvers penger igjen i hans sekk og gi dem niste med på veien. Og de gjorde således med dem.(NO) Gen 42:25 Så gav Josef Befaling til at fylde deres Sække med Korn og lægge Pengene tilbage i hver enkelts Sæk og give dem Rejsekost; og således skete det.(Danish-1933) Gen 42:25 Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.(Luther-1545) Gen 42:25 Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them. (nkjv) ======= Genesis 42:26 ============ Gen 42:26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.(NASB-1995) Gen 42:26 Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.(Swedish-1917) Genesis 42:26 Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.(Finnish) Gen 42:26 Så la de kornet på sine asener og drog derfra.(NO) Gen 42:26 Så læssede de deres Korn på Æslerne og drog bort.(Danish-1933) Gen 42:26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.(Luther-1545) Gen 42:26 So they loaded their donkeys with the grain and departed from there. (nkjv) ======= Genesis 42:27 ============ Gen 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.(NASB-1995) Gen 42:27 Men när vid ett viloställe en av dem öppnade sin säck för att giva foder åt sin åsna, fick han se sina penningar ligga överst i säcken.(Swedish-1917) Genesis 42:27 Koska yksi heistä avasi säkkinsä, antaaksensa ruokaa aasillensa, ja äkkäsi rahansa säkkinsä suussa,(Finnish) Gen 42:27 Men da en av dem åpnet sin sekk for å gi sitt asen fôr i herberget, da fikk han se sine penger, de lå øverst i hans sekk.(NO) Gen 42:27 Men da en af dem i Natteherberget åbnede sin Sæk for at give sit Æsel Foder, fik han Øje på sine Penge, der lå oven i Sækken;(Danish-1933) Gen 42:27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,(Luther-1545) Gen 42:27 But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack. (nkjv) ======= Genesis 42:28 ============ Gen 42:28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"(NASB-1995) Gen 42:28 Då sade han till sina bröder: »Mina penningar hava blivit lagda hit tillbaka; se, de äro här i min säck.» Då blevo de utom sig av häpnad och sågo förskräckta på varandra och sade: »Vad har Gud gjort mot oss!»(Swedish-1917) Genesis 42:28 Ja sanoi veljillensä: minulle on annettu minun rahani jällensä, katso, se on minun säkissäni. Niin heidän sydämensä vavahtui, ja hämmästyivät keskenänsä, sanoen: miksi on Jumala meille näin tehnyt?(Finnish) Gen 42:28 Og han sa til sine brødre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss?(NO) Gen 42:28 og han sagde til sine Brødre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sæk!" Da sank Hjertet i Livet på dem, og de så forfærdede på hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!"(Danish-1933) Gen 42:28 und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?(Luther-1545) Gen 42:28 So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?" (nkjv) ======= Genesis 42:29 ============ Gen 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,(NASB-1995) Gen 42:29 När de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt vad som hade hänt dem och sade:(Swedish-1917) Genesis 42:29 Koska he tulivat isänsä Jakobin tykö Kanaanin maalle, ilmoittivat he hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli, sanoen:(Finnish) Gen 42:29 Så kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:(NO) Gen 42:29 Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hændet dem, og sagde:(Danish-1933) Gen 42:29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:(Luther-1545) Gen 42:29 Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying: (nkjv) ======= Genesis 42:30 ============ Gen 42:30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.(NASB-1995) Gen 42:30 »Mannen som var herre där i landet tilltalade oss hårt och behandlade oss såsom om vi ville bespeja landet.(Swedish-1917) Genesis 42:30 Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina.(Finnish) Gen 42:30 Mannen som råder der i landet, talte hårdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.(NO) Gen 42:30 "Manden, der er Landets Herre, talte os hårdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;(Danish-1933) Gen 42:30 Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.(Luther-1545) Gen 42:30 "The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country. (nkjv) ======= Genesis 42:31 ============ Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.(NASB-1995) Gen 42:31 Men vi sade till honom: 'Vi äro redliga män och inga spejare;(Swedish-1917) Genesis 42:31 Ja me vastasimme häntä: me olemme vaat, emme ole ikänänsä oleet vakojat.(Finnish) Gen 42:31 Og vi sa til ham: Vi er ærlige folk, vi er ikke speidere;(NO) Gen 42:31 men vi sagde til ham: Vi er ærlige Folk og ikke Spejdere;(Danish-1933) Gen 42:31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,(Luther-1545) Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. (nkjv) ======= Genesis 42:32 ============ Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'(NASB-1995) Gen 42:32 vi äro tolv bröder, samma faders söner; en är icke mer till, och den yngste är nu hemma hos vår fader i Kanaans land.'(Swedish-1917) Genesis 42:32 Me olimme kaksitoistakymmentä veljestä meidän isämme poikaa: yksi ei ole silleen eleissä, ja nuorin on nyt isämme tytkönä Kanaanin maalla.(Finnish) Gen 42:32 vi er tolv brødre, alle sønner av samme far, én er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vår far i Kana'ans land.(NO) Gen 42:32 vi var tolv Brødre, Sønner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.(Danish-1933) Gen 42:32 sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,(Luther-1545) Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.' (nkjv) ======= Genesis 42:33 ============ Gen 42:33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.(NASB-1995) Gen 42:33 Men mannen som var herre i landet svarade oss: 'Därav skall jag veta att I ären redliga män: lämnen kvar hos mig en av eder, I bröder; tagen så vad I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder, och faren eder väg.(Swedish-1917) Genesis 42:33 Sanoi se mies, sen maan herra meille: siitä minä tunnen, jos te olette vaat: yksi teidän veljistänne jättäkäät minun tyköni, ja ottakaat teidän taloinne tarve, ja menkäät pois.(Finnish) Gen 42:33 Da sa mannen som råder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forstå om I er ærlige folk: La en av eder brødre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnøden i eders hjem, og far eders vei;(NO) Gen 42:33 Så sagde Manden, der er Landets Herre: Derpå vil jeg kende, at I er ærlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!(Danish-1933) Gen 42:33 sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin,(Luther-1545) Gen 42:33 Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone. (nkjv) ======= Genesis 42:34 ============ Gen 42:34 But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"(NASB-1995) Gen 42:34 Sedan mån I föra eder yngste broder hit till mig, så kan jag veta att I icke ären spejare, utan redliga män. Då skall jag giva eder broder tillbaka åt eder, och I skolen fritt få draga omkring i landet.(Swedish-1917) Genesis 42:34 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, niin minä ymmärrän, ett'ette ole vakojat, vaan vaat; niin annan minä myös teidän veljenne jälleen, ja saatte tehdä kauppaa tässä maakunnassa.(Finnish) Gen 42:34 og kom så hit til mig med eders yngste bror, så jeg kan forstå at I ikke er speidere, men ærlige folk! Da vil jeg gi eder eders bror igjen, og I kan fritt dra omkring i landet.(NO) Gen 42:34 Siden skal I bringe eders yngste Broder til mig, for at jeg kan kende, at I ikke er Spejdere, men ærlige Folk; så vil jeg udlevere eders Broder til eder, og I kan frit rejse i Landet."(Danish-1933) Gen 42:34 und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.(Luther-1545) Gen 42:34 And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.' " (nkjv) ======= Genesis 42:35 ============ Gen 42:35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.(NASB-1995) Gen 42:35 När de sedan tömde sina säckar, fann var och en sin penningpung i sin säck. Och då de och deras fader fingo se penningpungarna, blevo de förskräckta.(Swedish-1917) Genesis 42:35 Ja tapahtui, koska he tyhjensivät säkkejänsä, katso, oli itsekunkin rahakäärö hänen säkissänsä: ja kuin he näkivät rahakäärönsä, hämmästyivät he isänsä kanssa.(Finnish) Gen 42:35 Da de så tømte sine sekker, se, da lå enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far så pengepungene, blev de redde.(NO) Gen 42:35 Da de nu tømte deres Sække, fandt hver sin Pengepose i sin Sæk; og da de og deres Fader så Pengeposerne, blev de forfærdede.(Danish-1933) Gen 42:35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.(Luther-1545) Gen 42:35 Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. (nkjv) ======= Genesis 42:36 ============ Gen 42:36 Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."(NASB-1995) Gen 42:36 Och Jakob, deras fader, sade till dem: »I gören mig barnlös; Josef är borta, Simeon är borta, Benjamin viljen I ock taga ifrån mig; över mig kommer allt detta.»(Swedish-1917) Genesis 42:36 Niin sanoi Jakob heidän isänsä heille: te olette saattaneet minun lapsettomaksi: Joseph ei ole elävissä, eikä Simeon, Ja Benjaminin tahdotte te vielä viedä pois; minun kohtaani nämät kaikki tapahtuvat.(Finnish) Gen 42:36 Og Jakob, deres far, sa til dem: I gjør mig barnløs; Josef er ikke mere til, og Simeon er ikke mere til, og Benjamin vil I ta fra mig; det kommer over mig alt sammen.(NO) Gen 42:36 Og deres Fader Jakob sagde til dem: "I gør mig barnløs; Josef er ikke mere, og Simeon er ikke mere, og nu vil I tage Benjamin; det går alt sammen ud over mig!"(Danish-1933) Gen 42:36 Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich.(Luther-1545) Gen 42:36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me." (nkjv) ======= Genesis 42:37 ============ Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."(NASB-1995) Gen 42:37 Då svarade Ruben sin fader och sade: »Mina båda söner må du döda, om jag icke för honom åter till dig. Anförtro honom åt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.»(Swedish-1917) Genesis 42:37 Ruben vastasi isällensä, sanoen: tapa molemmat minun poikani, jollen minä häntä jälleen sinulle (kotia) tuo, ainoastansa anna häntä minun haltuuni, minä hänen sinulle jälleen (kotia) tuon.(Finnish) Gen 42:37 Da sa Ruben til sin far: Begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig.(NO) Gen 42:37 Så sagde Ruben til sin Fader: "Du må tage mine to Sønners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"(Danish-1933) Gen 42:37 Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.(Luther-1545) Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you." (nkjv) ======= Genesis 42:38 ============ Gen 42:38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."(NASB-1995) Gen 42:38 Men han svarade: »Min son får icke fara ditned med eder. Hans broder är ju död, och han är allena kvar; om nu någon olycka hände honom på den resa I viljen företaga, så skullen I bringa mina grå hår med sorg ned i dödsriket.»(Swedish-1917) Genesis 42:38 Hän sanoi: ei minun poikani pidä menemän alas teidän kanssanne: sillä hänen veljensä on kuollut, ja hän on jäänyt yksin, ja jos hänelle tapahtuis jotakin pahaa tiellä, jota te vaellatte, niin te saatatte minun harmaat karvani murheella hautaan.(Finnish) Gen 42:38 Men han sa: Min sønn skal ikke dra ned med eder; for hans bror er død, og han er alene tilbake, og dersom det møter ham nogen ulykke på den vei som I drar, så kommer I til å sende mine grå hår med sorg ned i dødsriket.(NO) Gen 42:38 Men han sagde: "Min Søn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er død, og han alene er tilbage; tilstøder der ham en Ulykke på den Rejse, I har for, så bringer I mine grå Hår ned i Dødsriget med Sorg!"(Danish-1933) Gen 42:38 Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.(Luther-1545) Gen 42:38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave." (nkjv) ======= Genesis 43:1 ============ Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NASB-1995) Gen 43:1 Men hungersnöden var svår i landet.(Swedish-1917) Genesis 43:1 Mutta kallis aika ahdisti maata.(Finnish) Gen 42:39 Men hungersnøden var hård i landet.(NO) Gen 42:39 Men Hungersnøden var hård i Landet;(Danish-1933) Gen 43:1 Die Teuerung aber drückte das Land.(Luther-1545) Gen 43:1 Now the famine was severe in the land. (nkjv) ======= Genesis 43:2 ============ Gen 43:2 So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0042_01_Genesis_42_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0038_01_Genesis_38_Scandinavian.html 0039_01_Genesis_39_Scandinavian.html 0040_01_Genesis_40_Scandinavian.html 0041_01_Genesis_41_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0043_01_Genesis_43_Scandinavian.html 0044_01_Genesis_44_Scandinavian.html 0045_01_Genesis_45_Scandinavian.html 0046_01_Genesis_46_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |