BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 5:1 ============
Deu 5:1 Then Moses summoned all Israel and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I am speaking today in your hearing, that you may learn them and observe them carefully.(NASB-1995)
Deu 5:1 Och Mose sammankallade hela Israel och sade till dem: Hör, Israel, de stadgar och rätter som jag i dag framställer för eder, och lären eder dem och hållen dem och gören efter dem.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:1 Ja Moses kutsui koko Israelin, ja sanoi heille: kuule Israel näitä säätyjä ja oikeuksia, jotka minä tänäpänä puhun teidän korvainne kuullen, ja oppikaat ne, ja pitäkäät ne, tehdäksenne niiden jälkeen.(Finnish)
Deu 5:1 Og Moses kalte hele Israel til sig og sa til dem: Hør, Israel, de lover og de bud som jeg taler for eders ører idag, og lær dem og ta vare på dem så I holder dem!(NO)
Deu 5:1 Moses kaldte hele Israel sammen og sagde til dem: Hør, Israel, de Anordninger og Lovbud, som jeg kundgør eder i Dag! Lær dem og hold dem omhyggeligt.(Danish-1933)
Deu 5:1 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernt sie und behaltet sie, daß ihr darnach tut!(Luther-1545)
Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:2 ============
Deu 5:2 The Lord our God made a covenant with us at Horeb.(NASB-1995)
Deu 5:2 HERREN, vår Gud, slöt ett förbund med oss på Horeb.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:2 Herra meidän Jumalamme teki liiton meidän kanssamme Horebissa.(Finnish)
Deu 5:2 Herren vår Gud gjorde en pakt med oss på Horeb.(NO)
Deu 5:2 Herren vor Gud sluttede en Pagt med os ved Horeb.(Danish-1933)
Deu 5:2 Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht am Horeb(Luther-1545)
Deu 5:2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:3 ============
Deu 5:3 The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.(NASB-1995)
Deu 5:3 Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:3 Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.(Finnish)
Deu 5:3 Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.(NO)
Deu 5:3 Det var ikke med vore Fædre, Herren sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live.(Danish-1933)
Deu 5:3 und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben.(Luther-1545)
Deu 5:3 The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:4 ============
Deu 5:4 The Lord spoke to you face to face at the mountain from the midst of the fire,(NASB-1995)
Deu 5:4 Ansikte mot ansikte talade HERREN till eder på berget ur elden.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:4 Herra puhui kasvoista kasvoihin teidän kanssanne vuorella, tulen keskeltä.(Finnish)
Deu 5:4 Åsyn til åsyn talte Herren med eder på fjellet midt ut av ilden.(NO)
Deu 5:4 Ansigt til Ansigt talede Herren med eder på Bjerget ud fra Ilden.(Danish-1933)
Deu 5:4 Er hat von Angesicht zu Angesicht mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet.(Luther-1545)
Deu 5:4 The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:5 ============
Deu 5:5 while I was standing between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said,(NASB-1995)
Deu 5:5 Jag stod då mellan HERREN och eder, för att förkunna eder vad HERREN talade, ty I fruktaden för elden och stegen icke upp på berget. Han sade:(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:5 Silloin minä seisoin Herran ja teidän vaiheellanne, ilmoittamassa teille Herran sanaa; sillä te pelkäsitte tulta, ja ette nousseet vuorelle, ja hän sanoi:(Finnish)
Deu 5:5 Jeg stod dengang mellem Herren og eder for å kunngjøre eder Herrens ord, for I var redde for ilden og gikk ikke op på fjellet. Og han sa:(NO)
Deu 5:5 Jeg stod dengang som Mellemmand mellem Herren og eder og kundgjorde eder Herren s Ord; thi I var bange for Ilden og turde ikke stige op på Bjerget.(Danish-1933)
Deu 5:5 Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach:(Luther-1545)
Deu 5:5 I stood between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: (nkjv)

======= Deuteronomy 5:6 ============
Deu 5:6 'I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995)
Deu 5:6 Jag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:6 Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.(Finnish)
Deu 5:6 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset.(NO)
Deu 5:6 Han sagde: Jeg er Herren din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.(Danish-1933)
Deu 5:6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause.(Luther-1545)
Deu 5:6 'I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:7 ============
Deu 5:7 'You shall have no other gods before Me.(NASB-1995)
Deu 5:7 Du skall inga andra gudar hava jämte mig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:7 Ei sinun pidä pitämän muita Jumalia minun edessäni.(Finnish)
Deu 5:7 Du skal ikke ha andre guder foruten mig.(NO)
Deu 5:7 Du må ikke have andre Guder end mig.(Danish-1933)
Deu 5:7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir.(Luther-1545)
Deu 5:7 'You shall have no other gods before Me. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:8 ============
Deu 5:8 'You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(NASB-1995)
Deu 5:8 Du skall icke göra dig något beläte, som är en bild vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är i vattnet under jorden.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:8 Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla.(Finnish)
Deu 5:8 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.(NO)
Deu 5:8 Du må ikke gøre dig noget udskåret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede på Jorden eller i Vandet under Jorden;(Danish-1933)
Deu 5:8 Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist.(Luther-1545)
Deu 5:8 'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; (nkjv)

======= Deuteronomy 5:9 ============
Deu 5:9 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and the fourth generations of those who hate Me,(NASB-1995)
Deu 5:9 Du skall icke tillbedja sådana, ej heller tjäna dem; ty jag, HERREN, sin Gud, är en nitälskande Gud, som hemsöker fädernas missgärning på barn och efterkommande i tredje och fjärde led, när man hatar mig,(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:9 Ei sinun pidä niitä kumartaman, eikä palveleman niitä; sillä minä olen Herra sinun Jumalas, kiivas Jumala, joka kostan lapsille isäin rikokset, kolmanteen ja neljänteen polveen niille, jotka minua vihaavat,(Finnish)
Deu 5:9 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd, på dem som hater mig,(NO)
Deu 5:9 du må ikke tilbede eller dyrke det, thi jeg Herren din Gud er en nidkær Gud, der indtil tredje og fjerde Led straffer Fædres Brøde på Børn af dem, som hader mig,(Danish-1933)
Deu 5:9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen;(Luther-1545)
Deu 5:9 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those who hate Me, (nkjv)

======= Deuteronomy 5:10 ============
Deu 5:10 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NASB-1995)
Deu 5:10 men som gör nåd med tusenden, när man älskar mig och håller mina bud.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:10 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja minun käskyni pitävät.(Finnish)
Deu 5:10 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.(NO)
Deu 5:10 men i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!(Danish-1933)
Deu 5:10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten.(Luther-1545)
Deu 5:10 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:11 ============
Deu 5:11 'You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(NASB-1995)
Deu 5:11 Du skall icke missbruka HERRENS, din Guds namn, ty HERREN skall icke låta den bliva ostraffad, som missbrukar hans namn.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:11 Ei sinun pidä turhaan lausuman Herran sinun Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu,(Finnish)
Deu 5:11 Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn.(NO)
Deu 5:11 Du må ikke misbruge Herren din Guds Navn, thi Herren lader ikke den ustraffet, der misbruger hans Navn!(Danish-1933)
Deu 5:11 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.(Luther-1545)
Deu 5:11 'You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:12 ============
Deu 5:12 'Observe the sabbath day to keep it holy, as the Lord your God commanded you.(NASB-1995)
Deu 5:12 Håll sabbatsdagen, så att du helgar den, såsom HERREN, din Gud, har bjudit dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:12 Sinun pitää lepopäivän pitämän, ettäs sen pyhittäisit, niinkuin Herra sinun Jumalas sinun käski:(Finnish)
Deu 5:12 Ta hviledagen i akt så du holder den hellig, således som Herren din Gud har befalt dig!(NO)
Deu 5:12 Tag Vare på Hviledagen, så du holder den hellig, således som Herren din Gud har pålagt dig!(Danish-1933)
Deu 5:12 Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat.(Luther-1545)
Deu 5:12 'Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:13 ============
Deu 5:13 Six days you shall labor and do all your work,(NASB-1995)
Deu 5:13 Sex dagar skall du arbeta och förrätta alla dina sysslor;(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:13 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja kaikki sinun asias toimittaman;(Finnish)
Deu 5:13 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning.(NO)
Deu 5:13 I seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning,(Danish-1933)
Deu 5:13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun.(Luther-1545)
Deu 5:13 Six days you shall labor and do all your work, (nkjv)

======= Deuteronomy 5:14 ============
Deu 5:14 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.(NASB-1995)
Deu 5:14 men den sjunde dagen är HERRENS, din Guds, sabbat; då skall du ingen syssla förrätta, ej heller din son eller sin dotter, eller din tjänare eller din tjänarinna, eller din oxe eller din åsna eller någon av dina dragare, ej heller främlingen som är hos dig inom dina portar; på det att din tjänare och din tjänarinna må hava ro såväl som du.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:14 Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin.(Finnish)
Deu 5:14 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du.(NO)
Deu 5:14 men den syvende Dag skal være Hviledag for Herren din Gud; da må du intet Arbejde udføre, hverken du selv, din Søn eller Datter, din Træl eller Trælkvinde, din Okse eller dit Æsel eller noget af dit Kvæg eller den fremmede inden dine Porte, for at din Træl og Trælkvinde kan hvile ud ligesom du selv.(Danish-1933)
Deu 5:14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du.(Luther-1545)
Deu 5:14 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:15 ============
Deu 5:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to observe the sabbath day.(NASB-1995)
Deu 5:15 Du skall komma ihåg att du själv har varit träl i Egyptens land, och att HERREN, din Gud, har fört dig ut därifrån med stark hand och uträckt arm; därför har HERREN, din Gud bjudit dig att hålla sabbatsdagen.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas johdatti sinun sieltä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra sinun Jumalas käski sinun pitää lepopäivän.(Finnish)
Deu 5:15 For du skal komme i hu at du selv var tjener i Egyptens land, og at Herren din Gud førte dig ut derfra med sterk hånd og utrakt arm; derfor har Herren din Gud befalt dig å holde sabbatsdagen.(NO)
Deu 5:15 Kom i Hu, at du selv var Træl i Ægypten, og at Herren din Gud førte dig ud derfra med stærk Hånd og udstrakt Arm; det er derfor, Herren din Gud har pålagt dig at fejre Hviledagen!(Danish-1933)
Deu 5:15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst.(Luther-1545)
Deu 5:15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:16 ============
Deu 5:16 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995)
Deu 5:16 Hedra din fader och din moder, såsom HERREN, din Gud har bjudit dig, på det att du må länge leva och det må gå dig väl i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:16 Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa.(Finnish)
Deu 5:16 Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig.(NO)
Deu 5:16 Ær din Fader og din Moder, således som Herren din Gud har pålagt dig, for at du kan få et langt Liv, og det må gå dig vel i det Land, Herren din Gud vil give dig.(Danish-1933)
Deu 5:16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.(Luther-1545)
Deu 5:16 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the Lord your God is giving you. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:17 ============
Deu 5:17 'You shall not murder.(NASB-1995)
Deu 5:17 Du skall icke dräpa.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:17 Ei sinun pidä tappaman.(Finnish)
Deu 5:17 Du skal ikke slå ihjel.(NO)
Deu 5:17 Du må ikke slå ihjel!(Danish-1933)
Deu 5:17 Du sollst nicht töten.(Luther-1545)
Deu 5:17 'You shall not murder. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:18 ============
Deu 5:18 'You shall not commit adultery.(NASB-1995)
Deu 5:18 Du skall icke heller begå äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:18 Ei sinun pidä huorin tekemän.(Finnish)
Deu 5:18 Og du skal ikke drive hor.(NO)
Deu 5:18 Du må ikke bedrive Hor!(Danish-1933)
Deu 5:18 Du sollst nicht ehebrechen.(Luther-1545)
Deu 5:18 'You shall not commit adultery. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:19 ============
Deu 5:19 'You shall not steal.(NASB-1995)
Deu 5:19 Du skall icke heller stjäla.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:19 Ei sinun pidä varastaman.(Finnish)
Deu 5:19 Og du skal ikke stjele.(NO)
Deu 5:19 Du må ikke stjæle!(Danish-1933)
Deu 5:19 Du sollst nicht stehlen.(Luther-1545)
Deu 5:19 'You shall not steal. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:20 ============
Deu 5:20 'You shall not bear false witness against your neighbor.(NASB-1995)
Deu 5:20 Du skall icke heller bära falsk vittnesbörd mot din nästa.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:20 Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan.(Finnish)
Deu 5:20 Og du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste.(NO)
Deu 5:20 Du må ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Næste!(Danish-1933)
Deu 5:20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.(Luther-1545)
Deu 5:20 'You shall not bear false witness against your neighbor. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:21 ============
Deu 5:21 'You shall not covet your neighbor's wife, and you shall not desire your neighbor's house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.'(NASB-1995)
Deu 5:21 Du skall icke heller hava begärelse till din nästas hustru. Du skall icke heller hava lust till din nästas hus, ej heller till hans åker eller hans tjänare eller hans tjänarinna, ej heller till hans oxe eller hans åsna, ej heller till något som tillhör din nästa.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:21 Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on.(Finnish)
Deu 5:21 Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.(NO)
Deu 5:21 Du må ikke begære din Næstes Hustru. Du må ikke attrå din Næstes Hus, hans Mar hans Træl eller Trælkvinde, hans Okse eller Æsel eller noget, der hører din Næste til!(Danish-1933)
Deu 5:21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.(Luther-1545)
Deu 5:21 'You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor's.' (nkjv)

======= Deuteronomy 5:22 ============
Deu 5:22 "These words the Lord spoke to all your assembly at the mountain from the midst of the fire, of the cloud and of the thick gloom, with a great voice, and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.(NASB-1995)
Deu 5:22 Dessa ord talade HERREN till hela eder församling på berget, ur elden, molnskyn och töcknet, med hög röst, och han talade så intet mer. Och han skrev dem på två stentavlor, som han gav åt mig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle.(Finnish)
Deu 5:22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem.(NO)
Deu 5:22 Disse Ord talede Herren til hele eders Forsamling på Bjerget ud fra Ilden, Skyen og Mulmet med vældig Røst uden at føje noget til; og han skrev dem op på to Stentavler og gav mig dem.(Danish-1933)
Deu 5:22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir.(Luther-1545)
Deu 5:22 "These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:23 ============
Deu 5:23 And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.(NASB-1995)
Deu 5:23 När I hörden rösten ur mörkret, medan berget brann i eld, trädden I fram till mig, alla I som voren huvudmän för edra stammar, så ock edra äldste.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:23 Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne,(Finnish)
Deu 5:23 Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste,(NO)
Deu 5:23 Men da I hørte Røsten, der lød ud fra Mørket, medens Bjerget stod i lys Lue, kom I, alle Overhovederne for eders Stammer og eders Ældste, hen til mig(Danish-1933)
Deu 5:23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten,(Luther-1545)
Deu 5:23 "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:24 ============
Deu 5:24 You said, 'Behold, the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, yet he lives.(NASB-1995)
Deu 5:24 Och I saden: »Se, HERREN, vår Gud, har låtit oss se sin härlighet och sin storhet, och vi hava hört hans röst ur elden. I dag hava vi sett att Gud kan tala med en människa och dock låta henne bliva vid liv.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:24 Ja te sanoitte: katso, Herra meidän Jumalamme on osottanut meille kunniansa ja suuruutensa, ja me kuulimme hänen äänensä tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuvan ihmisille, ja heidän elämään jäävän.(Finnish)
Deu 5:24 og I sa: Se, Herren vår Gud har latt oss skue sin herlighet og sin storhet, og vi har hørt hans røst midt ut av ilden; på denne dag har vi sett at Gud kan tale med et menneske, og det allikevel blir i live.(NO)
Deu 5:24 og sagde: "Se, Herren vor Gud har ladet os skue sin Herlighed og Storhed, og hans Røst har vi hørt ud fra Ilden; i Dag har vi oplevet, at Gud kan tale med Mennesker, uden at de dør.(Danish-1933)
Deu 5:24 und spracht: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen sein Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben sein Stimme aus dem Feuer gehört. Heutigestages haben wir gesehen, daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben.(Luther-1545)
Deu 5:24 And you said: 'Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:25 ============
Deu 5:25 Now then why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, then we will die.(NASB-1995)
Deu 5:25 Varför skola vi då likväl dö? Denna stora eld kommer ju att förtära oss. Om vi än vidare få höra HERRENS, vår Guds, röst, så måste vi dö.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:25 Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme.(Finnish)
Deu 5:25 Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø.(NO)
Deu 5:25 Men hvorfor skal vi dø? Thi denne vældige Ild vil fortære os; hvis vi skal blive ved at høre på Herren vor Guds Røst, må vi dø!(Danish-1933)
Deu 5:25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben.(Luther-1545)
Deu 5:25 Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:26 ============
Deu 5:26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived?(NASB-1995)
Deu 5:26 Ty vem finnes väl bland allt kött som kan, såsom vi hava gjort, höra den levande Gudens röst tala ur elden och dock bliva vid liv?(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:26 Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään?(Finnish)
Deu 5:26 For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live?(NO)
Deu 5:26 Thi hvilken dødelig har nogen Sinde som vi hørt den levende Guds Røst ud fra Ilden og levet?(Danish-1933)
Deu 5:26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe?(Luther-1545)
Deu 5:26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived? (nkjv)

======= Deuteronomy 5:27 ============
Deu 5:27 Go near and hear all that the Lord our God says; then speak to us all that the Lord our God speaks to you, and we will hear and do it.'(NASB-1995)
Deu 5:27 Träd du fram och hör allt vad HERREN, vår Gud, säger, och tala du till oss allt vad HERREN, vår Gud, talar till dig, så vilja vi höra det och göra därefter.»(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:27 Lähesty sinä ja kuule kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sanoo, ja sano sinä meille kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sinun kanssas puhuu, niin me tahdomme kuulla ja tehdä niitä.(Finnish)
Deu 5:27 Gå du nær til og hør alt det Herren vår Gud sier, så kan du tale til oss alt det Herren vår Gud taler til dig, og vi vil høre på det og gjøre efter det.(NO)
Deu 5:27 Træd du hen og hør alt, hvad Herren vor Gud siger; siden skal du så sige os alt, hvad Herren vor Gud taler til dig, og vi skal høre det og gøre derefter."(Danish-1933)
Deu 5:27 Tritt nun hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns. Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun.(Luther-1545)
Deu 5:27 You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.' (nkjv)

======= Deuteronomy 5:28 ============
Deu 5:28 "The Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.(NASB-1995)
Deu 5:28 Och HERREN hörde edra ord, när I så taladen till mig; och HERREN sade till mig: »Jag har hört de ord som detta folk har talat till dig. De hava rätt i allt vad de hava talat.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:28 Ja Herra kuuli teidän sanainne äänen, kuin te puhuitte minun kanssani, ja Herra sanoi minulle: minä kuulin tämän kansan puheen äänen, kuin he puhuivat sinun kanssas: se on kaikki hyvä, minkä he puhuivat.(Finnish)
Deu 5:28 Og Herren hørte eders ord da I talte til mig, og Herren sa til mig: Jeg har hørt de ord som dette folk har talt til dig; de har talt vel i alt de har sagt.(NO)
Deu 5:28 Og da Herren hørte, hvorledes I talte til mig, sagde han til mig: "Jeg har hørt, hvad dette Folk siger til dig, og alt, hvad de har sagt til dig, er ret;(Danish-1933)
Deu 5:28 Da aber der HERR eure Worte hörte, die ihr mit mir redetet, sprach er zu mir: Ich habe gehört die Worte dieses Volks, die sie dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben.(Luther-1545)
Deu 5:28 Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:29 ============
Deu 5:29 Oh that they had such a heart in them, that they would fear Me and keep all My commandments always, that it may be well with them and with their sons forever!(NASB-1995)
Deu 5:29 Ack att de hade sådana hjärtan, att de fruktade mig och hölle alla mina bud alltid! Det skulle ju då gå dem och deras barn väl evinnerligen.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:29 Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti!(Finnish)
Deu 5:29 Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid!(NO)
Deu 5:29 gid de alle Dage må have et sådant Hjerte, at de frygter mig og holder alle mine Bud, for at det må gå dem og deres Børn vel evindelig.(Danish-1933)
Deu 5:29 Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich!(Luther-1545)
Deu 5:29 Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever! (nkjv)

======= Deuteronomy 5:30 ============
Deu 5:30 Go, say to them, "Return to your tents."(NASB-1995)
Deu 5:30 Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:30 Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.(Finnish)
Deu 5:30 Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!(NO)
Deu 5:30 Gå derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;(Danish-1933)
Deu 5:30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten.(Luther-1545)
Deu 5:30 Go and say to them, "Return to your tents." (nkjv)

======= Deuteronomy 5:31 ============
Deu 5:31 But as for you, stand here by Me, that I may speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I give them to possess.'(NASB-1995)
Deu 5:31 Men du själv må stanna kvar här hos mig, så skall förkunna för dig alla de bud och stadgar och rätter som du skall lära dem, för att de må göra efter dem i det land som jag vill giva dem till besittning.»(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:31 Mutta sinun pitää seisoman tässä minun edessäni, että minä puhun sinun kanssas kaikki käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka sinun pitää heille opettaman, että he tekisivät niiden jälkeen, siinä maassa, jonka minä heille annan heidän omistaaksensa.(Finnish)
Deu 5:31 Men stå du her hos mig, så vil jeg tale til dig alle de bud og lover og forskrifter som du skal lære dem, og som de skal leve efter i det land jeg gir dem til eie.(NO)
Deu 5:31 men bliv du stående her hos mig, så skal jeg kundgøre dig alle Budene, Anordningerne og Lovbudene, som du skal lære dem, og som de skal holde i det Land, jeg vil give dem i Eje!"(Danish-1933)
Deu 5:31 Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen.(Luther-1545)
Deu 5:31 But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am giving them to possess.' (nkjv)

======= Deuteronomy 5:32 ============
Deu 5:32 So you shall observe to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.(NASB-1995)
Deu 5:32 Så hållen nu och gören vad HERREN, eder Gud, har bjudit eder. I skolen icke vika av vare sig till höger eller till vänster.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:32 Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle;(Finnish)
Deu 5:32 Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.(NO)
Deu 5:32 Gør derfor omhyggeligt således, som Herren eders Gud har pålagt eder, uden at vige til højre eller venstre;(Danish-1933)
Deu 5:32 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken,(Luther-1545)
Deu 5:32 Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. (nkjv)

======= Deuteronomy 5:33 ============
Deu 5:33 You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.(NASB-1995)
Deu 5:33 På de vägar som HERREN, eder Gud, har bjudit eder gå skolen I alltid vandra, för att I mån bliva vid liv och det må gå eder väl, och för att I mån länge leva i det land som I skolen taga i besittning.(Swedish-1917)
Deuteronomy 5:33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.(Finnish)
Deu 5:33 På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.(NO)
Deu 5:33 følg altid den Vej, som Herren eders Gud har pålagt eder at gå, at I kan blive i Live og få det godt og leve længe i det Land,I skal tage i Besiddelse!(Danish-1933)
Deu 5:33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.(Luther-1545)
Deu 5:33 You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. (nkjv)

======= Deuteronomy 6:1 ============
Deu 6:1 "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,(NASB-1995)
Deu 6:1 Och dessa äro de bud, stadgar och rätter som HERREN, eder Gud, har bjudit mig att lära eder, för att I skolen göra efter dem i det land dit I nu dragen, till att taga de i besittning --(Swedish-1917)
Deuteronomy 6:1 Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0158_05_Deuteronomy_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0154_05_Deuteronomy_01_Scandinavian.html
0155_05_Deuteronomy_02_Scandinavian.html
0156_05_Deuteronomy_03_Scandinavian.html
0157_05_Deuteronomy_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0159_05_Deuteronomy_06_Scandinavian.html
0160_05_Deuteronomy_07_Scandinavian.html
0161_05_Deuteronomy_08_Scandinavian.html
0162_05_Deuteronomy_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."