Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Deuteronomy 2:1 ============ Deu 2:1 "Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me, and circled Mount Seir for many days.(NASB-1995) Deu 2:1 Sedan vände vi oss åt annat håll, vi bröto upp och togo vägen mot öknen, åt Röda havet till, såsom Herren hade tillsagt mig, och vi höllo en lång tid på med att tåga omkring Seirs bergsbygd.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:1 Silloin me palasimme ja matkustimme korpeen Punaisen meren tietä, niinkuin Herra minulle sanonut oli, ja vaelsimme Seirin vuorta ympäri kauvan aikaa.(Finnish) Deu 2:1 Så vendte vi om og drog til ørkenen på veien til det Røde Hav, således som Herren hadde sagt til mig; og vi drog i lang tid omkring Se'ir-fjellene.(NO) Deu 2:1 Så vendte vi om og brød op til Ørkenen i Retning af det røde Hav, således som Herren havde pålagt mig, og i lang Tid vandrede vi rundt om Seirs Bjerge.(Danish-1933) Deu 2:1 Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.(Luther-1545) Deu 2:1 "Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:2 ============ Deu 2:2 And the Lord spoke to me, saying,(NASB-1995) Deu 2:2 Och HERREN talade till mig och sade:(Swedish-1917) Deuteronomy 2:2 Ja Herra puhui minulle, sanoen:(Finnish) Deu 2:2 Da sa Herren til mig:(NO) Deu 2:2 Da sagde Herren til mig:(Danish-1933) Deu 2:2 Und der HERR sprach zu mir:(Luther-1545) Deu 2:2 And the Lord spoke to me, saying: (nkjv) ======= Deuteronomy 2:3 ============ Deu 2:3 'You have circled this mountain long enough. Now turn north,(NASB-1995) Deu 2:3 »Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:3 Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.(Finnish) Deu 2:3 Lenge nok har I draget omkring disse fjell; vend eder nu mot nord!(NO) Deu 2:3 "Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!(Danish-1933) Deu 2:3 Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.(Luther-1545) Deu 2:3 'You have skirted this mountain long enough; turn northward. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:4 ============ Deu 2:4 and command the people, saying, "You will pass through the territory of your brothers the sons of Esau who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;(NASB-1995) Deu 2:4 Och bjud folket och säg: I kommen nu att draga fram genom det område som tillhör edra bröder, Esaus barn, vilka bo i Seir; men fastän de skola frukta för eder, mån I taga eder väl till vara.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:4 Ja käski kansalle, sanoen: teidän pitää vaeltaman teidän veljenne Esaun lasten rajain ylitse, jotka Seirissä asuvat, ja he pelkäävät teitä; mutta karttakaat teitänne sangen visusti.(Finnish) Deu 2:4 Og byd folket og si: I drar nu frem gjennem det land som tilhører eders brødre Esaus barn, som bor i Se'ir; og de blir redde for eder, men I skal ta eder vel i akt,(NO) Deu 2:4 Men byd Folket og sig: Når I nu drager igennem eders Brødres, Esaus Sønners, Landemærker, de, som bor i Seir, og de bliver bange for eder, så skal I tage eder vel i Vare(Danish-1933) Deu 2:4 Und gebiete dem Volk und sprich: ihr werdet durch das Land eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die zu Seir wohnen; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahrt euch mit Fleiß,(Luther-1545) Deu 2:4 And command the people, saying, "You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:5 ============ Deu 2:5 do not provoke them, for I will not give you any of their land, even as little as a footstep because I have given Mount Seir to Esau as a possession.(NASB-1995) Deu 2:5 I skolen icke inlåta eder i strid med dem, ty av deras land skall jag icke giva eder ens så mycket som en fotsbredd, eftersom jag redan har givit Seirs bergsbygd till besittning åt Esau.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:5 Älkäät alkako sotaa heitä vastaan; sillä en minä anna teille jalankaan leveyttä heidän maastansa; sillä Esaun lapsille olen minä antanut Seirin vuoren perimiseksi.(Finnish) Deu 2:5 så I ikke gir eder i strid med dem; jeg vil ikke gi eder så meget som en fotbredd av deres land, for jeg har gitt Esau Se'ir-fjellene til eiendom.(NO) Deu 2:5 for at indlade eder i Krig med dem; thi jeg vil ikke give eder så meget som en Fodsbred af deres Land; thi Esau har jeg givet Seirs Bjerge i Arv og Eje.(Danish-1933) Deu 2:5 daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fußbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.(Luther-1545) Deu 2:5 Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:6 ============ Deu 2:6 You shall buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase water from them with money so that you may drink.(NASB-1995) Deu 2:6 Mat att äta skolen I köpa av dem för penningar; vatten att dricka skolen I ock köpa av dem för penningar.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:6 Rahalla pitää teidän heiltä ruuan ostaman, jonka te syötte, niin myös veden pitää teidän heiltä rahalla ostaman, jota te juotte:(Finnish) Deu 2:6 Mat skal I kjøpe av dem for penger, så I kan ete, og vann skal I også kjøpe av dem for penger, så I kan drikke;(NO) Deu 2:6 Fødevarer at spise skal I købe af dem for Penge, også Vand at drikke skal I købe af dem for Penge;(Danish-1933) Deu 2:6 Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket.(Luther-1545) Deu 2:6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:7 ============ Deu 2:7 For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known your wanderings through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have not lacked a thing."'(NASB-1995) Deu 2:7 HERREN, din Gud, har ju välsignat dig i alla dina händers verk; han har låtit sig vårda om din vandring i denna stora öken; nu i fyrtio år har HERREN, din Gud, varit med dig, och intet har fattats dig.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:7 Sillä Herra sinun Jumalas on siunannut sinun, kaikissa sinun kättes töissä, hän tietää sinun matkustukses tässä suuressa korvessa. Jo neljäkymmentä ajastaikaa on Herra sinun Jumalas ollut sinun kanssas, niin ettei sinulta mitäkään ole puuttunut.(Finnish) Deu 2:7 for Herren din Gud har velsignet dig i alt det du har tatt dig fore, han har båret omsorg for dig på din vandring gjennem denne store ørken; i firti år har Herren din Gud nu vært med dig, du har ikke manglet noget.(NO) Deu 2:7 thi Herren din Gud har velsignet dig i alt, hvad du har taget dig for, han har sørget for dig på din Vandring gennem denne store Ørken; i fyrretyve År har, Herren din Gud nu været med dig, du har ikke manglet noget."(Danish-1933) Deu 2:7 Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Er hat dein Reisen durch diese große Wüste zu Herzen genommen, und vierzig Jahre ist der HERR, dein Gott, bei dir gewesen, daß dir nichts gemangelt hat.(Luther-1545) Deu 2:7 For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing." ' (nkjv) ======= Deuteronomy 2:8 ============ Deu 2:8 "So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road, away from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed through by the way of the wilderness of Moab.(NASB-1995) Deu 2:8 Så drog vi då åstad bort ifrån våra bröder, Esaus barn, som bodde i Seir, och lämnade Hedmarksvägen och Elat och Esjon-Geber. Vi vände oss nu åt annat håll och drogo fram på vägen till Moabs öken.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:8 Kuin me veljemme Esaun lasten tyköä vaeltaneet olimme, jotka Seirin vuorella asuivat, sitä kedon tietä Elatista ja Etseongeberistä, niin palasimme me, ja menimme Moabin korven tietä.(Finnish) Deu 2:8 Så drog vi videre, bort fra våre brødre Esaus barn, som bor i Se'ir; vi tok av fra veien som går fra Elat og Esjon-Geber gjennem ødemarken, og vendte oss til en annen kant og drog frem på veien til Moabs ørken.(NO) Deu 2:8 Derpå drog vi fra Elat og Ezjongeber ad Arabavejen gennem vore Brødres, Esaus Sønners Land, de, som bor i Se'ir; så drejede vi af og drog videre ad Vejen til Moabs Ørken.(Danish-1933) Deu 2:8 Da wir nun vor unsern Brüdern, den Kindern Esau, weitergezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohnten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Geber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter.(Luther-1545) Deu 2:8 "And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:9 ============ Deu 2:9 Then the Lord said to me, 'Do not harass Moab, nor provoke them to war, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.'(NASB-1995) Deu 2:9 Och Herren sade till mig: »Du skall icke angripa Moab eller inlåta dig i strid med dem, ty av deras land skall jag icke giva dig något till besittning, eftersom jag redan har givit Ar åt Lots barn till besittning.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:9 Ja Herra sanoi minulle: älä vahingoitse Moabilaisia, älä myös sekoita itsiäs sotaan heidän kanssansa; silä en minä anna sinulle mitäkään hänen maastansa perimiseksi; sillä Lotin lapsille olen minä antanut Arin perimiseksi.(Finnish) Deu 2:9 Da sa Herren til mig: Du må ikke angripe moabittene og ikke gi dig i strid med dem; jeg vil ikke gi dig noget av deres land til eiendom, for jeg har gitt Lots barn Ar til eiendom.(NO) Deu 2:9 Og Herren sagde til mig: "Du må ikke angribe Moab eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af deres Land i Eje; thi Lots Sønner har jeg givet Ar i Eje.(Danish-1933) Deu 2:9 Da sprach der HERR zu mir: Du sollst den Moabitern nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.(Luther-1545) Deu 2:9 Then the Lord said to me, 'Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.' " (nkjv) ======= Deuteronomy 2:10 ============ Deu 2:10 (The Emim lived there formerly, a people as great, numerous, and tall as the Anakim.(NASB-1995) Deu 2:10 (Eméerna bodde där fordom, ett stort och talrikt och resligt folk, sådant som anakiterna.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:10 Emiläiset ovat muinen sillä paikalla asuneet, jotka olivat suuri, väkevä ja pitkä kansa, niinkuin Enakilaiset;(Finnish) Deu 2:10 Før i tiden bodde emittene der, et stort og tallrikt folk og høit av vekst likesom anakittene.(NO) Deu 2:10 Fordum beboedes det af Emiterne, et stort og talrigt Folk, kæmpestore som Anakiterne;(Danish-1933) Deu 2:10 (Die Emiter haben vorzeiten darin gewohnt; das war ein großes, starkes und hohes Volk wie die Enakiter.(Luther-1545) Deu 2:10 (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:11 ============ Deu 2:11 Like the Anakim, they are also regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.(NASB-1995) Deu 2:11 Och likasom anakiterna räknas också de för rafaéer; men moabiterna kalla dem eméer.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:11 He luultiin myös Refalaisiksi, niinkuin Enakilaiset, ja Moabilaiset kutsuivat heitä Emiläisiksi.(Finnish) Deu 2:11 Også de regnes for kjemper likesom anakittene, og moabittene kaller dem emitter.(NO) Deu 2:11 også de henregnes ligesom Anakiterne til Refaiterne, men Moabiterne kalder dem Emiter.(Danish-1933) Deu 2:11 Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter.(Luther-1545) Deu 2:11 They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:12 ============ Deu 2:12 The Horites formerly lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave to them.)(NASB-1995) Deu 2:12 I Seir bodde däremot fordom horéerna, men Esaus barn fördrevo dem för sig och förgjorde dem och bosatte sig på det land som Herren hade givit dem till besittning.)(Swedish-1917) Deuteronomy 2:12 Asuivat myös muinen Horilaiset Seirissä, ja Esaun lapset ajoivat pois ja hukuttivat ne edestänsä, ja asuivat heidän siassansa: niinkuin Israel teki perintömaassansa, jonka Herra heille antoi.(Finnish) Deu 2:12 Og i Se'ir bodde før i tiden horittene; men Esaus barn drev dem bort og utryddet dem og bosatte sig der i deres sted, likesom Israel nu har gjort med sitt land, det som Herren har gitt dem til eiendom.(NO) Deu 2:12 I Se'ir boede derimod fordum Horiterne, som Esaus Sønner drev bort og udryddede foran sig, hvorefter de bosatte sig der i deres Sted, ligesom Israel gjorde ved sit Ejendomsland, som Herren gav dem.(Danish-1933) Deu 2:12 Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.)(Luther-1545) Deu 2:12 The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.) (nkjv) ======= Deuteronomy 2:13 ============ Deu 2:13 'Now arise and cross over the brook Zered yourselves.' So we crossed over the brook Zered.(NASB-1995) Deu 2:13 Stån nu upp och gån över bäcken Sered.» Så gingo vi då över bäcken Sered.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:13 Niin nouskaat nyt, ja matkustakaat Saredin ojan ylitse. Ja me vaelsimme Saredin ojan ylitse.(Finnish) Deu 2:13 Gjør eder nu rede og gå over Sered-bekken! Så gikk vi over Sered-bekken.(NO) Deu 2:13 Bryd nu op og gå over Zeredbækken! Så gik vi over Zeredbækken.(Danish-1933) Deu 2:13 So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch.(Luther-1545) Deu 2:13 " 'Now rise and cross over the Valley of the Zered.' So we crossed over the Valley of the Zered. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:14 ============ Deu 2:14 Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, as the Lord had sworn to them.(NASB-1995) Deu 2:14 Och den tid som åtgick för vår vandring från Kades-Barnea, till dess vi gingo över bäcken Sered. var trettioåtta år, och under denna tid förgicks hela den släktet, alla stridbara män i lägret, såsom Herren hade svurit att det skulle gå dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:14 Vaan aika, kuin me matkustimme KadesBarneasta, siihen asti kuin me tulimme Saredin ojan ylitse, oli kahdeksan vuotta neljättäkymmentä, siihenasti kuin kaikki sotamiehet leirissä olivat hukkuneet, niinkuin Herra heille vannonut oli.(Finnish) Deu 2:14 Den tid vi var på vandring fra Kades-Barnea, til vi gikk over Sered-bekken, var åtte og tretti år, og da var hele den slekt - alle våbenføre menn - utdød av leiren, som Herren hadde svoret at det skulde gå dem.(NO) Deu 2:14 Der var gået otte og tredive År fra vort Opbrud fra Kadesj Barnea, til vi gik over Zeredbækken, til hele din Slægt af våbenføre Mænd var uddød af Lejren, således som Herren havde svoret dem;(Danish-1933) Deu 2:14 Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.(Luther-1545) Deu 2:14 And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:15 ============ Deu 2:15 Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from within the camp until they all perished.(NASB-1995) Deu 2:15 Ja, Herrens hand drabbade dem, och han sände förödelse i lägret bland dem och ryckte dem bort därur, så att de förgingos.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:15 Sillä Herran käsi oli heitä vastaan, hukuttamaan heitä leirissä, siihenasti kuin hän peräti lopetti heidät.(Finnish) Deu 2:15 Og Herrens hånd var også mot dem, så han rev dem bort av leiren, til det var ute med dem.(NO) Deu 2:15 også Herren s Hånd havde været imod dem, så de blev udryddet af Lejren til sidste Mand.(Danish-1933) Deu 2:15 Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.(Luther-1545) Deu 2:15 For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:16 ============ Deu 2:16 "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,(NASB-1995) Deu 2:16 Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,(Swedish-1917) Deuteronomy 2:16 Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,(Finnish) Deu 2:16 Da nu alle våbenføre menn var utdød av folket,(NO) Deu 2:16 Men da alle våbenføre Mænd var uddøde af Folket,(Danish-1933) Deu 2:16 Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,(Luther-1545) Deu 2:16 "So it was, when all the men of war had finally perished from among the people, (nkjv) ======= Deuteronomy 2:17 ============ Deu 2:17 that the Lord spoke to me, saying,(NASB-1995) Deu 2:17 talade HERREN till mig och sade:(Swedish-1917) Deuteronomy 2:17 Puhui Herra minulle, ja sanoi:(Finnish) Deu 2:17 da talte Herren til mig og sa:(NO) Deu 2:17 talede Herren til mig og sagde:(Danish-1933) Deu 2:17 redete der HERR mit mir und sprach:(Luther-1545) Deu 2:17 that the Lord spoke to me, saying: (nkjv) ======= Deuteronomy 2:18 ============ Deu 2:18 'Today you shall cross over Ar, the border of Moab.(NASB-1995) Deu 2:18 »Du drager nu över Moabs gräns, genom Ar,(Swedish-1917) Deuteronomy 2:18 Tänäpänä pitää sinun matkustaman Moabin rajain yli, lähellä Aria.(Finnish) Deu 2:18 Du drar nu over Moabs landemerker, gjennem Ar,(NO) Deu 2:18 Når du nu drager gennem Moabs Landemærker, gennem Ar,(Danish-1933) Deu 2:18 Du wirst heute durch das Gebiet der Moabiter ziehen bei Ar(Luther-1545) Deu 2:18 'This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:19 ============ Deu 2:19 When you come opposite the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.'(NASB-1995) Deu 2:19 och skall så komma i närheten av Ammons barn; men du må icke angripa dessa, ej heller inlåta dig i strid med dem, ty av Ammons barns land skall jag icke giva dig något till besittning, eftersom jag redan har givit det åt Lots barn till besittning.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:19 Ja kuin lähestyt Ammonin lapsia, älä heitä vahingoitse, älä myös sekoita itsiäs sotaan heidän kanssansa; sillä en minä anna sinulle Ammonin lasten maata perimiseksi; vaan Lotin lapsille olen minä sen antanut perimiseksi.(Finnish) Deu 2:19 og du kommer nær Ammons barns land; men du må ikke angripe dem eller gi dig i strid med dem; jeg vil ikke gi dig noget av Ammons barns land til eiendom, for jeg har gitt Lots barn det til eiendom.(NO) Deu 2:19 og således når hen til Ammoniterne, så må du ikke angribe dem eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af Ammoniternes Land i Eje; thi det har jeg givet Lots Børn i Eje.(Danish-1933) Deu 2:19 und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Denen sollst du nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben.(Luther-1545) Deu 2:19 And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.' " (nkjv) ======= Deuteronomy 2:20 ============ Deu 2:20 (It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,(NASB-1995) Deu 2:20 (Såsom ett rafaéernas land räknas också detta; rafaéer bodde fordom där; men ammoniterna kalla dem samsummiter.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:20 Se on myös luettu Refalaisten maaksi; sillä Refalaiset ovat muinen siinä asuneet. Ja Ammonilaiset kutsuvat heidät Samsumilaisiksi.(Finnish) Deu 2:20 Også dette land regnes for et land med kjemper; før i tiden bodde kjemper der, og ammonittene kaller dem samsummitter.(NO) Deu 2:20 Også det henregnes til Refaiternes Land; det beboedes fordum af Refaiter, men Ammoniterne kalder dem Zamzummiter.(Danish-1933) Deu 2:20 (Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter.(Luther-1545) Deu 2:20 (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim, (nkjv) ======= Deuteronomy 2:21 ============ Deu 2:21 a people as great, numerous, and tall as the Anakim, but the Lord destroyed them before them. And they dispossessed them and settled in their place,(NASB-1995) Deu 2:21 De voro ett stort och talrikt och resligt folk, sådant som anakiterna. Men Herren förgjorde dessa för dem; de fördrevo dem och bosatte sig i deras land.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:21 Sillä he olivat suuri, väkevä ja pitkä kansa, niinkuin Enakilaiset. Ja Herra hävitti heitä heidän edestänsä, niin että he ajoivat heidät ulos, ja asuivat heidän siassansa.(Finnish) Deu 2:21 De var et stort og tallrikt folk og høie av vekst likesom anakittene; men Herren utryddet dem for Ammons barn, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted.(NO) Deu 2:21 Det var et stort og talrigt Folk, kæmpestore som Anakiterne. Men Herren udryddede dem foran dem, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres Sted,(Danish-1933) Deu 2:21 Das war ein großes, starkes hohes Volk wie die Enakiter; und der HERR vertilgte sie vor ihnen und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie an ihrer Statt da wohnten,(Luther-1545) Deu 2:21 a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place, (nkjv) ======= Deuteronomy 2:22 ============ Deu 2:22 just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place even to this day.(NASB-1995) Deu 2:22 På samma sätt hade han gjort för Esaus barn, som bo i Seir, i det han för dem förgjorde horéerna; de fördrevo dem och bosatte sig i deras land, där de bo ännu i dag.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:22 Niinkuin hän oli tehnyt Esaun lapsille Seirin vuorella asuvaisille, hävittäissänsä Horilaiset heidän edestänsä, niin että he ovat heidät ajaneet ulos, ja asuneet heidän siassansa tähän päivään asti.(Finnish) Deu 2:22 Det samme gjorde han for Esaus barn, som bor i Se'ir; for dem utryddet han horittene, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted, og siden har de bodd der til denne dag.(NO) Deu 2:22 ligesom han gjorde for Esaus Sønner, der bor i Se'ir, for hvem han udryddede Horiterne, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres Sted, og de bor der den Dag i dag.(Danish-1933) Deu 2:22 gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag.(Luther-1545) Deu 2:22 just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:23 ============ Deu 2:23 And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)(NASB-1995) Deu 2:23 Likaså blevo avéerna, som bodde i byar ända fram till Gasa, förgjorda av kaftoréerna, som drogo ut från Kaftor och sedan bosatte sig i deras land.)(Swedish-1917) Deuteronomy 2:23 Availaiset asuivat maakylissä Gatsaan asti; mutta Kaphtorilaiset läksivät Kaphtorista ja hävittivät ne, ja asuivat heidän siassansa.(Finnish) Deu 2:23 Likedan gikk det med avittene, som bodde i landsbyene like til Gasa; de blev ødelagt av kaftorerne, som kom fra Kaftor og bosatte sig der i deres sted.(NO) Deu 2:23 Men Avvijiterne, der boede i Landsbyer i Egnene henimod Gaza, dem drev Kaftorerne, der var udvandret fra Kaftor, bort og bosatte sig der i deres Sted.(Danish-1933) Deu 2:23 Und die Kaphthoriter zogen aus Kaphthor und vertilgten die Avviter, die in Dörfern wohnten bis gen Gaza, und wohnten an ihrer Statt daselbst.)(Luther-1545) Deu 2:23 And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza--the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.) (nkjv) ======= Deuteronomy 2:24 ============ Deu 2:24 'Arise, set out, and pass through the valley of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession and contend with him in battle.(NASB-1995) Deu 2:24 Stån nu upp, bryten upp och gån över bäcken Arnon. Se, jag har givit Sihon, konungen i Hesbon, amoréen, och hans land i ditt våld. Så begynn nu att intaga det, och bekriga honom.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:24 Nouskaat ja lähtekäät, ja matkustakaat Arnonin ojan ylitse: katso, minä annoin sinun käsiis Sihonin Amorilaisten kuninkaan Hesbonissa, mainensa, rupee siis omistamaan, ja sotimaan häntä vastaan.(Finnish) Deu 2:24 Gjør eder rede, bryt op og gå over Arnon-åen! Se, jeg har gitt amoritten Sihon, kongen i Hesbon, og hans land i din hånd; gå nu i gang med å innta det, og gi dig i strid med ham!(NO) Deu 2:24 Bryd nu op og gå over Arnonfloden! Se, jeg har givet Hesjbons Konge, Amoriten Sihon, og hans Land i din Hånd; giv dig kun til at drive ham bort og føre Krig med ham!(Danish-1933) Deu 2:24 Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.(Luther-1545) Deu 2:24 " 'Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and engage him in battle. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:25 ============ Deu 2:25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and be in anguish because of you.'(NASB-1995) Deu 2:25 Redan i dag vill jag begynna att låta förskräckelse och fruktan för dig komma över alla folk under himmelen, så att de skola darra och bäva för dig, när de höra berättas om dig.»(Swedish-1917) Deuteronomy 2:25 Tänäpänä minä alan tuottamaan kaiken kansan päälle koko taivaan alla pelvon ja vapisemisen sinun edessäs, niin että he, sanoman sinusta kuultuansa, pitää värisemän, ja surulliset oleman sinun edessäs.(Finnish) Deu 2:25 Fra denne dag vil jeg la redsel for dig og frykt for dig komme over alle folk under himmelen; alle som får høre om dig, skal skjelve og beve for dig.(NO) Deu 2:25 Fra i Dag af begynder jeg at vække Frygt og Rædsel for dig hos alle Folkeslag under Himmelen; blot de hører om dig, skal de ryste og bæve for dig!(Danish-1933) Deu 2:25 Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir.(Luther-1545) Deu 2:25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.' (nkjv) ======= Deuteronomy 2:26 ============ Deu 2:26 "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(NASB-1995) Deu 2:26 Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sihon, konungen i Hesbon, med fridsam hälsning och lät säga:(Swedish-1917) Deuteronomy 2:26 Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen:(Finnish) Deu 2:26 Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si:(NO) Deu 2:26 Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots Ørken til Kong Sihon af Hesjbon med følgende fredelige Tilbud:(Danish-1933) Deu 2:26 Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:(Luther-1545) Deu 2:26 "And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying, (nkjv) ======= Deuteronomy 2:27 ============ Deu 2:27 'Let me pass through your land, I will travel only on the highway; I will not turn aside to the right or to the left.(NASB-1995) Deu 2:27 »Låt mig tåga genom ditt land. Raka vägen skall gå, utan att vika av vare sig till höger eller till vänster.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:27 Minä tahdon vaeltaa sinun maakuntais lävitse, ja niinkuin tie antaa, niin minä vaellan: en minä oikialle puolelle enkä vasemmalle poikkee.(Finnish) Deu 2:27 La mig få dra gjennem ditt land! Jeg vil holde mig på veien, jeg vil ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.(NO) Deu 2:27 "Lad mig drage gennem dit Land; jeg skal holde mig til Vejen uden at bøje af til højre eller venstre.(Danish-1933) Deu 2:27 Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.(Luther-1545) Deu 2:27 'Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:28 ============ Deu 2:28 You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,(NASB-1995) Deu 2:28 Mat att äta må du låta mig köpa för penningar; jag begär allenast att få tåga vägen fram härigenom(Swedish-1917) Deuteronomy 2:28 Ruokaa pitää sinun rahan edestä antaman minulle syödä, ja vettä rahan edestä juoda: minä käyn vaivoin joudukkaasti sen lävitse,(Finnish) Deu 2:28 Mat kan du selge mig for penger, så jeg kan ete, og vann kan du også gi mig for penger, så jeg kan drikke. La mig bare få dra igjennem på min fot,(NO) Deu 2:28 Fødevarer at spise skal du sælge mig for Penge, og Vand at drikke skal du give mig for Penge, jeg beder kun om at måtte drage igennem til Fods,(Danish-1933) Deu 2:28 Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen,(Luther-1545) Deu 2:28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot, (nkjv) ======= Deuteronomy 2:29 ============ Deu 2:29 just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land which the Lord our God is giving to us.'(NASB-1995) Deu 2:29 -- detsamma som tillstaddes mig av Esaus barn, Seirs inbyggare, och av moabiterna, Ars inbyggare -- så att jag kan gå över Jordan in i det land som HERREN, vår Gud, vill giva oss.»(Swedish-1917) Deuteronomy 2:29 Niinkuin Esaun lapset, jotka Seirissä asuvat, minulle tehneet ovat, ja Moabilaiset, jotka Arissa asuvat, siihenasti että minä tulen Jordanin ylitse, siihen maahan, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille.(Finnish) Deu 2:29 likesom Esaus barn, som bor i Se'ir, og moabittene, som bor i Ar, gav mig lov til å gjøre - så jeg kan gå over Jordan til det land som Herren vår Gud gir oss.(NO) Deu 2:29 således som Esaus Sønner, der bor i Se'ir, og Moabiterne, der bor i Ar, tillod mig, indtil jeg kommer over Jordan ind i det Land, Herren vor Gud vil give os!"(Danish-1933) Deu 2:29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.(Luther-1545) Deu 2:29 just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.' (nkjv) ======= Deuteronomy 2:30 ============ Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to deliver him into your hand, as he is today.(NASB-1995) Deu 2:30 Men Sihon, konungen i Hesbon, ville icke låta oss tåga genom sitt land, ty HERREN, din Gud, förhärdade hans sinne och förstockade hans hjärta, för att han skulle giva honom i din hand, såsom ock nu har skett.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:30 Vaan ei Sihon Hesbonin kuningas tahtonut meidän antaa vaeltaa sen lävitse; sillä Herra sinun Jumalas kovetti hänen mielensä ja paadutti hänen sydämensä, että Herra tahtoi antaa hänen sinun käsiis, niinkuin tänäpäivänä on.(Finnish) Deu 2:30 Men Sihon, kongen i Hesbon, vilde ikke la oss dra gjennem sitt land; for Herren din Gud hadde forherdet hans sinn og gjort hans hjerte hårdt for å gi ham i din hånd, som det kan sees på denne dag.(NO) Deu 2:30 Men Kong Sihon i Hesjbon vilde ikke tillade os at drage igennem; thi Herren din Gud forhærdede hans Ånd og gjorde hans Hjerte hårdt for at give ham i din Hånd, som det nu er sket.(Danish-1933) Deu 2:30 Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es heutigestages ist.(Luther-1545) Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as it is this day. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:31 ============ Deu 2:31 The Lord said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin to occupy, that you may possess his land.'(NASB-1995) Deu 2:31 Och Herren sade till mig: »Se, jag begynner nu att giva Sihon och hans land i ditt våld. Begynn alltså du nu att intaga det, så att du får hans land till besittning.»(Swedish-1917) Deuteronomy 2:31 Ja Herra sanoi minulle: katso, minä olen ruvennut antamaan Sihonin kuninkaan ja hänen maansa sinun etees: rupee omistamaan ja perintönäs pitämään hänen maatansa.(Finnish) Deu 2:31 Og Herren sa til mig: Se, nu gir jeg Sihon og hans land i din vold; gå nu du i gang med å innta det, så du får hans land i eie.(NO) Deu 2:31 Derpå sagde Herren til mig: "Se, jeg har allerede begyndt at give Sihon og hans Land i din Magt; giv dig kun til at drive ham bort for at tage hans Land i Besiddelse!"(Danish-1933) Deu 2:31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.(Luther-1545) Deu 2:31 And the Lord said to me, 'See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.' (nkjv) ======= Deuteronomy 2:32 ============ Deu 2:32 "Then Sihon with all his people came out to meet us in battle at Jahaz.(NASB-1995) Deu 2:32 Och Sihon drog med allt sitt folk ut till strid mot oss, till Jahas.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:32 Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa.(Finnish) Deu 2:32 Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas.(NO) Deu 2:32 Så rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;(Danish-1933) Deu 2:32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza.(Luther-1545) Deu 2:32 Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:33 ============ Deu 2:33 The Lord our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his people.(NASB-1995) Deu 2:33 Men HERREN, vår Gud, gav honom i vårt våld, och vi slogo honom jämte hans söner och allt hans folk.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:33 Mutta Herra meidän Jumalamme antoi hänen meidän eteemme, ja me löimme hänen ja hänen lapsensa ja kaikki hänen väkensä.(Finnish) Deu 2:33 Og Herren vår Gud gav ham i vår vold, og vi slo ham og hans sønner og alt hans folk ihjel.(NO) Deu 2:33 og Herren vor Gud gav ham i vor Magt, og vi slog ham og hans Sønner og alle hans Krigere.(Danish-1933) Deu 2:33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk.(Luther-1545) Deu 2:33 And the Lord our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:34 ============ Deu 2:34 So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children of every city. We left no survivor.(NASB-1995) Deu 2:34 Och vi intogo då alla hans städer och gåvo hela den manliga stadsbefolkningen till spillo, så ock kvinnor och barn; vi läto ingen slippa undan.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:34 Ja me otimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa, ja hukutimme kaikki kaupungit, miehet ja vaimot ja lapset, niin ettemme yhtäkään jättäneet,(Finnish) Deu 2:34 Og vi inntok dengang alle hans byer og slo hver by med bann, menn og kvinner og barn; vi lot ikke nogen bli tilbake eller slippe unda.(NO) Deu 2:34 Og vi indtog dengang alle hans Byer og lagde i enhver By Band på Mænd, Kvinder og Børn uden at lade en eneste undslippe;(Danish-1933) Deu 2:34 Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.(Luther-1545) Deu 2:34 We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:35 ============ Deu 2:35 We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured.(NASB-1995) Deu 2:35 Allenast boskapen togo vi såsom byte, jämte rovet från de städer vi intogo.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:35 Paitsi eläimiä jotka me meillemme otimme, ja kaupunkein saaliin, jotka me voitimme,(Finnish) Deu 2:35 Bare feet tok vi til bytte foruten hærfanget fra byene som vi inntok.(NO) Deu 2:35 kun Kvæget tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi røvede i de erobrede Byer.(Danish-1933) Deu 2:35 Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen.(Luther-1545) Deu 2:35 We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:36 ============ Deu 2:36 From Aroer which is on the edge of the valley of Arnon and from the city which is in the valley, even to Gilead, there was no city that was too high for us; the Lord our God delivered all over to us.(NASB-1995) Deu 2:36 Från Aroer, vid bäcken Arnons strand, och från staden i dalen ända till Gilead fanns ingen stad vars murar voro för höga för oss; allasammans gav HERREN, vår Gud, i vårt våld.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:36 Hamasta Aroerista Arnonin ojan reunalla, ja siitä kaupungista ojan vieressä, niin Gileadiin asti. Ei yhtäkään kaupunkia ollut, joka taisi olla meitä väkevämpi: Herra meidän Jumalamme antoi kaikki meidän allemme.(Finnish) Deu 2:36 Fra Aroer, som ligger ved bredden av Arnon-åen, og fra byen i dalen og like til Gilead var der ikke en by hvis murer var oss for høie; Herren vår Gud gav dem alle i vår vold.(NO) Deu 2:36 Fra Aroer ved Arnonflodens Bred og Byen, der ligger i Dalen, og til Gilead var der ikke en By, som var os uindtagelig; Herren vor Gud gav dem alle i vor Magt.(Danish-1933) Deu 2:36 Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles dahin vor uns.(Luther-1545) Deu 2:36 From Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and from the city that is in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the Lord our God delivered all to us. (nkjv) ======= Deuteronomy 2:37 ============ Deu 2:37 Only you did not go near to the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us.(NASB-1995) Deu 2:37 Men Ammons barns land lät du vara, hela landsträckan utefter bäcken Jabbok, och städerna i bergsbygden, och allt övrigt varom HERREN, vår Gud, hade så bjudit.(Swedish-1917) Deuteronomy 2:37 Vaan Ammonin lasten maahan et sinä tullut, etkä mihinkään, joka oli Jabbokin ojan tykönä, eikä niihin kaupunkeihin vuorella, taikka johonkuhun muuhun, josta Herra meidän Jumalamme meitä kieltänyt on.(Finnish) Deu 2:37 Men Ammons barns land kom du ikke nær, hverken landet langsmed Jabbok-åen eller byene i fjellene eller noget annet som Herren vår Gud hadde forbudt oss å ta.(NO) Deu 2:37 Men på Ammoniternes Land forgreb du dig ikke, hverken det, der ligger langs Jabbokfloden, eller Byerne i Bjergene, således som Herren vor Gud havde påbudt.(Danish-1933) Deu 2:37 Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.(Luther-1545) Deu 2:37 Only you did not go near the land of the people of Ammon--anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us. (nkjv) ======= Deuteronomy 3:1 ============ Deu 3:1 "Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.(NASB-1995) Deu 3:1 Sedan vände vi oss åt annat håll och drogo upp åt Basan till. Och Og, konungen i Basan, drog med allt sitt folk ut i strid mot oss, till Edrei.(Swedish-1917) Deuteronomy 3:1 Ja me palasimme ja menimme Basanin tietä: niin Og Basanin kuningas läksi kaiken väkensä kanssa meitä vastaan sotimaan Edrein tykönä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0155_05_Deuteronomy_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0151_04_Numbers_34_Scandinavian.html 0152_04_Numbers_35_Scandinavian.html 0153_04_Numbers_36_Scandinavian.html 0154_05_Deuteronomy_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0156_05_Deuteronomy_03_Scandinavian.html 0157_05_Deuteronomy_04_Scandinavian.html 0158_05_Deuteronomy_05_Scandinavian.html 0159_05_Deuteronomy_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |