BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/8/2025




======= Numbers 35:1 ============
Num 35:1 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995)
Num 35:1 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jer ko, och sade:(Swedish-1917)
Numbers 35:1 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, läsnä Jordania Jerihon kohdalla, sanoen:(Finnish)
Num 35:1 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:(NO)
Num 35:1 Herren talede fremdeles til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko og sagde:(Danish-1933)
Num 35:1 Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:(Luther-1545)
Num 35:1 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying: (nkjv)

======= Numbers 35:2 ============
Num 35:2 "Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.(NASB-1995)
Num 35:2 Bjud Israels barn att de av de arvslotter de få till besittning skola åt leviterna giva städer att bo i; utmarker runt omkring dessa städer skolen I ock giva åt leviterna.(Swedish-1917)
Numbers 35:2 Käske Israelin lasten perimisestänsä antaa Leviläisille kaupungeita heidän asuaksensa, antakaat myös esikaupungit niiden ympärille Leviläisille,(Finnish)
Num 35:2 Byd Israels barn at de skal gi levittene byer av sin arveeiendom til å bo i; dessuten skal I gi levittene jorder rundt omkring disse byer.(NO)
Num 35:2 byd Israelitterne, at de af de Besiddelser, de får i Arv, skal give Lev terne nogle Byer at bo i; I skal også give Lev terne Græsmarker rundt om disse Byer,(Danish-1933)
Num 35:2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung;(Luther-1545)
Num 35:2 "Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities. (nkjv)

======= Numbers 35:3 ============
Num 35:3 The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.(NASB-1995)
Num 35:3 Städerna skola de själva hava att bo i, men de tillhörande utmarkerna skola vara för deras dragare och deras boskap och alla deras övriga djur.(Swedish-1917)
Numbers 35:3 Että he asuisivat kaupungeissa, ja pitäisivät karjansa, tavaransa ja kaikkinaiset eläimensä esikaupungeissa.(Finnish)
Num 35:3 De skal ha byene til å bo i, og jordene som hører til, skal være til beite for deres kløvdyr og for deres fe og for alle deres andre dyr.(NO)
Num 35:3 Disse Byer skal de have at bo i, og deres Græsmarker skal de have til deres Kvæg, deres Hjorde og andre Dyr.(Danish-1933)
Num 35:3 dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben.(Luther-1545)
Num 35:3 They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals. (nkjv)

======= Numbers 35:4 ============
Num 35:4 "The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.(NASB-1995)
Num 35:4 Och städernas utmarker, som I skolen giva åt leviterna, skola sträcka sig tusen alnar från stadsmuren utåt på alla sidor.(Swedish-1917)
Numbers 35:4 Esikaupunkein laveus, jotka teidän pitää antaman Leviläisille, pitää oleman tuhannen kyynärää kaupungin muurista ulos, kaikki ympärinsä.(Finnish)
Num 35:4 Og jordene omkring byene, som I skal gi levittene, skal strekke sig fra bymuren tusen alen utefter rundt omkring.(NO)
Num 35:4 Græsmarkerne om Byerne, som I skal give Lev terne, skal strække sig 1000 Alen fra Bymuren ud til alle Sider;(Danish-1933)
Num 35:4 Die Weite aber der Vorstädte, die ihr den Leviten gebt, soll tausend Ellen draußen vor der Stadtmauer umher haben.(Luther-1545)
Num 35:4 The common-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around. (nkjv)

======= Numbers 35:5 ============
Num 35:5 You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.(NASB-1995)
Num 35:5 Och utanför staden skolen I mäta upp på östra sidan två tusen alnar, på västra sidan två tusen alnar, på södra sidan två tusen alnar och på norra sidan två tusen alnar, med staden i mitten. Detta skola de få såsom utmarker till sina städer.(Swedish-1917)
Numbers 35:5 Niin teidän pitää mittaaman ulkopuolelle kaupunkia idän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja etelän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja lännen puolelle kaksituhatta kyynärää, ja pohjan puolelle kaksituhatta kyynärää, että kaupunki keskellä olis: se pitää oleman heidän esikaupunkinsa.(Finnish)
Num 35:5 Utenfor byen skal I måle to tusen alen på østsiden og to tusen alen på sydsiden og to tusen alen på vestsiden og to tusen alen på nordsiden, og byen skal være i midten; dette skal være jordene til deres byer.(NO)
Num 35:5 og uden for Byen skal I til Østside opmåle 2000 Alen, til Sydside 2000, til Vestside 2000 og til Nordside 2000, med Byen i Midten. Det skal tilfalde dem som Græsgange til Byerne.(Danish-1933)
Num 35:5 So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei. Das sollen ihre Vorstädte sein.(Luther-1545)
Num 35:5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities. (nkjv)

======= Numbers 35:6 ============
Num 35:6 The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.(NASB-1995)
Num 35:6 Och de städer som I given åt leviterna skola först och främst vara de sex fristäderna, vilka I skolen giva till det ändamålet att en dråpare må kunna fly till dem; vidare skolen I jämte dessa städer giva dem fyrtiotvå andra,(Swedish-1917)
Numbers 35:6 Ja niiden kaupunkein seassa, mitkä te annatte Leviläisille, pitää teidän antaman kuusi vapaakaupunkia, että se joka jonkun kuoliaaksi lyö, pakenis niihin. Vielä päälliseksi pitää teidän antaman heille kaksiviidettäkymmentä kaupunkia,(Finnish)
Num 35:6 De byer I skal gi levittene, skal være de seks tilfluktsstæder som I skal gi, forat manndrapere kan fly dit, og foruten dem skal I gi to og firti byer.(NO)
Num 35:6 Hvad de Byer angår, som I skal give Lev terne, så skal I give dem de seks Tilflugtsbyer, som Manddrabere kan ty ind i, og desuden to og fyrretyve Byer.(Danish-1933)
Num 35:6 Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben,(Luther-1545)
Num 35:6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities. (nkjv)

======= Numbers 35:7 ============
Num 35:7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.(NASB-1995)
Num 35:7 så att de städer som I given åt leviterna tillsammans utgöra fyrtioåtta städer, med tillhörande utmarker.(Swedish-1917)
Numbers 35:7 Niin että kaikkiansa kaupungeita, jotka annatte Leviläisille, tulee kahdeksanviidettäkymmentä, esikaupunkeinensa.(Finnish)
Num 35:7 I alt skal I gi levittene åtte og firti byer med tilhørende jorder.(NO)
Num 35:7 De Byer, I skal give Lev terne, bliver således i alt otte og fyrretyve Byer med tilhørende Græsmarker.(Danish-1933)
Num 35:7 daß alle Städte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Num 35:7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land. (nkjv)

======= Numbers 35:8 ============
Num 35:8 As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits."(NASB-1995)
Num 35:8 Och av dessa städer, som I skolen giva av Israels barns besittningsområde, skolen I taga flera ur den stam som är större, och färre ur den som är mindre. Var stam skall åt leviterna giva ett antal av sina städer, som svarar mot den arvedel han själv har fått.(Swedish-1917)
Numbers 35:8 Ja ne kaupungit, jotka te annatte Israelin lasten omaisuudesta, pitää heille annettaman enempi siltä, jolla paljo on, ja vähempi siltä, jolla vähempi on: itsekukin perimisensä jälkeen, joka hänelle jaettu on, pitää antaman Leviläisille kaupungeita.(Finnish)
Num 35:8 Og av de byer som I skal gi av Israels barns eiendom, skal I ta flere av de store stammer og færre av de mindre; enhver av dem skal gi levittene byer efter som de har fått land til.(NO)
Num 35:8 Og af de Byer, I skal give dem af Israelitternes Besiddelser, skal I lade de større Stammer give flere, de mindre færre; hver Stamme skal give Lev terne så mange af sine Byer, som svarer til den Arvelod, der tildeles den.(Danish-1933)
Num 35:8 Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen; ein jeglicher nach seinem Erbteil, das ihm zugeteilt wird, soll Städte den Leviten geben.(Luther-1545)
Num 35:8 And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives." (nkjv)

======= Numbers 35:9 ============
Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 35:9 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Numbers 35:9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Num 35:9 Og Herren talte til Moses og sa:(NO)
Num 35:9 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933)
Num 35:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying, (nkjv)

======= Numbers 35:10 ============
Num 35:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995)
Num 35:10 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,(Swedish-1917)
Numbers 35:10 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tultuanne Jordanin ylitse Kanaanin maalle(Finnish)
Num 35:10 Tal til Israels barn og si til dem: Når I er gått over Jordan inn i Kana'ans land,(NO)
Num 35:10 Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,(Danish-1933)
Num 35:10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt,(Luther-1545)
Num 35:10 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, (nkjv)

======= Numbers 35:11 ============
Num 35:11 then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.(NASB-1995)
Num 35:11 skolen I utse åt eder vissa städer, som I skolen hava till fristäder, till vilka en dråpare som ouppsåtligen har dödat någon må kunna fly.(Swedish-1917)
Numbers 35:11 Pitää teidän valitseman teillenne kaupungeita, jotka teille vapaat kaupungit oleman pitää, joihin tappaja paetkaan, se kuin tapaturmasta jonkun kuoliaaksi lyö.(Finnish)
Num 35:11 da skal I velge ut nogen byer som skal være tilfluktsstæder for eder, forat en manndraper som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit.(NO)
Num 35:11 skal I udse eder nogle Byer, I kan have som Tilflugtsbyer, så at en Manddraber, der begår et Drab af Vanvare, kan ty derhen.(Danish-1933)
Num 35:11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.(Luther-1545)
Num 35:11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there. (nkjv)

======= Numbers 35:12 ============
Num 35:12 The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.(NASB-1995)
Num 35:12 Och dessa städer skolen I hava såsom tillflyktsorter undan blodshämnaren, så att dråparen slipper dö, förrän han har stått till rätta inför menigheten.(Swedish-1917)
Numbers 35:12 Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut.(Finnish)
Num 35:12 Disse byer skal I ha til tilfluktsstæder for manndraperen når han flykter for blodhevneren, forat han ikke skal dø før han har stått til doms for menigheten.(NO)
Num 35:12 I disse Byer skal I have Ret til at søge Tilflugt for Blodhævneren, for at ikke Manddraberen skal dø, før han er blevet stillet for Menighedens Domstol.(Danish-1933)
Num 35:12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.(Luther-1545)
Num 35:12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment. (nkjv)

======= Numbers 35:13 ============
Num 35:13 The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.(NASB-1995)
Num 35:13 Och de städer som I skolen giva till fristäder skola vara sex.(Swedish-1917)
Numbers 35:13 Ja ne kaupungit, jotka teidän antaman pitää, pitää oleman teille kuusi vapaakaupunkia.(Finnish)
Num 35:13 Og de av eders byer som I skal gi til tilfluktsstæder, skal være seks i tallet.(NO)
Num 35:13 Det skal være seks Byer, I skal afstå til Tilflugtsbyer;(Danish-1933)
Num 35:13 Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein.(Luther-1545)
Num 35:13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge. (nkjv)

======= Numbers 35:14 ============
Num 35:14 You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.(NASB-1995)
Num 35:14 Tre av städerna skolen I giva på andra sidan Jordan, och de tre övriga städerna skolen I giva i själva Kanaans land;(Swedish-1917)
Numbers 35:14 Kolme kaupunkia pitää teidän antaman tällä puolella Jordania, ja kolme Kanaanin maalla: ne pitää oleman vapauskaupungit.(Finnish)
Num 35:14 De tre byer skal I gi på hin side __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 35:14 østenfor. __b__FOOTNOTE__b__ Jordan, og de tre andre byer skal I gi i Kana'ans land; de skal være tilfluktsstæder.(NO)
Num 35:14 de tre skal I afstå hinsides Jordan og de tre andre i Kana'ans Land; de skal være Tilflugtsbyer.(Danish-1933)
Num 35:14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Num 35:14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge. (nkjv)

======= Numbers 35:15 ============
Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.(NASB-1995)
Num 35:15 dessa skola vara fristäder. Israels barn, såväl som främlingen och inhysesmannen som bor ibland dem skola hava dessa sex städer såsom tillflyktsorter, till vilka var och er som ouppsåtligen har dödat någon må kunna fly.(Swedish-1917)
Numbers 35:15 Sekä Israelin lapsille, että muukalaisille ja huonekuntalaisille heidän seassansa, pitää ne kuusi kaupunkia oleman pakoa varten, että sinne pakenis kuka ikänä jonkun sielun tapaturmaisesti lyö.(Finnish)
Num 35:15 Både for Israels barn og for de fremmede og innflyttede som bor iblandt dem, skal disse seks byer være tilfluktsstæder, så hver den som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit.(NO)
Num 35:15 Israelitterne, de fremmede og de indvandrede iblandt dem skal have Ret til at søge Tilflugt i de seks Byer, så at enhver, der begår et Drab af Vanvare, kan ty derhen.(Danish-1933)
Num 35:15 Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.(Luther-1545)
Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there. (nkjv)

======= Numbers 35:16 ============
Num 35:16 'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:16 Men om någon slår en annan till döds med ett föremål av järn, så är han en sannskyldig dråpare; en sådan skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Numbers 35:16 Joka jonkun lyö rautaisella aseella, niin että hän kuolee, hän on miehentappaja: sen miestappajan pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Num 35:16 Den som slår nogen med et jernredskap så han dør, han er en manndraper, og manndraperen skal late livet.(NO)
Num 35:16 Men slår han ham ihjel med et Jer redskab, så er han en Manddraber, og Manddraberen skal lide Døden;(Danish-1933)
Num 35:16 Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:16 'But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. (nkjv)

======= Numbers 35:17 ============
Num 35:17 If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:17 Likaledes, om någon i sin hand har en sten med vilken ett dråpslag kan givas, och han därmed slår en annan till döds, så är han en sannskyldig dråpare; en sådan skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Numbers 35:17 Jos hän paiskaa jonkun kivellä, joka hänen kädessänsä on, josta kuolla taidetaan, ja se kuolee, niin hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Num 35:17 Og den som tar en sten i sin hånd stor nok til å drepe en med og slår nogen med den så han dør, han er en manndraper, og manndraperen skal late livet.(NO)
Num 35:17 og slår han ham ihjel med en Sten, som han har i Hånden, og som kan slå en Mand ihjel, så er han en Manddraber, og Manddraberen skal lide Døden;(Danish-1933)
Num 35:17 Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. (nkjv)

======= Numbers 35:18 ============
Num 35:18 Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:18 Eller om någon i sin hand har ett föremål av trä varmed ett dråpslag kan givas, och han därmed slår en annan till döds, så är han en sannskyldig dråpare; en sådan skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Numbers 35:18 Jos hän lyö häntä jollakulla puuaseella, josta taidetaan kuolla, ja se kuolee, hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Num 35:18 Eller om en har et redskap av tre i sin hånd, som han kan drepe folk med, og slår nogen med det så han dør, da er han en manndraper, og manndraperen skal late livet.(NO)
Num 35:18 og slår han ham ihjel med et Træredskab, som han har i Hånden, og som kan slå en Mand ihjel, så er han en Manddraber, og Måddraberen skal lide Døden.(Danish-1933)
Num 35:18 Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. (nkjv)

======= Numbers 35:19 ============
Num 35:19 The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.(NASB-1995)
Num 35:19 Blodshämnaren må döda den dråparen; varhelst han träffar på honom må han döda honom.(Swedish-1917)
Numbers 35:19 Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman.(Finnish)
Num 35:19 Blodhevneren kan drepe manndraperen; når han treffer på ham, kan han drepe ham.(NO)
Num 35:19 Blodhævneren skal dræbe Manddraberen; når han træffer ham, skal han dræbe ham.(Danish-1933)
Num 35:19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.(Luther-1545)
Num 35:19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. (nkjv)

======= Numbers 35:20 ============
Num 35:20 If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,(NASB-1995)
Num 35:20 Likaledes om någon av hat stöter till en annan, eller med berått mod kastar något på honom; så att han dör,(Swedish-1917)
Numbers 35:20 Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee,(Finnish)
Num 35:20 Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør,(NO)
Num 35:20 Og støder han til ham af Had eller kaster noget på ham i ond Hensigt, så han dør deraf,(Danish-1933)
Num 35:20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,(Luther-1545)
Num 35:20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies, (nkjv)

======= Numbers 35:21 ============
Num 35:21 or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.(NASB-1995)
Num 35:21 eller av fiendskap slår honom till döds med handen, då skall den som gav slaget straffas med döden, ty han är en sannskyldig dråpare; blodshämnaren må döda den dråparen, varhelst han träffar på honom(Swedish-1917)
Numbers 35:21 Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä.(Finnish)
Num 35:21 eller av fiendskap slår ham med sin hånd så han dør, da skal den som slo, late livet; han er en manndraper, og blodhevneren kan drepe manndraperen når han treffer på ham.(NO)
Num 35:21 eller slår han ham med Hånden i Fjendskab, så han dør deraf, skal drabsmanden lide Døden, thi han er en Manddraber; Blodhævneren skal dræbe Manddraberen, når han træffer ham.(Danish-1933)
Num 35:21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet.(Luther-1545)
Num 35:21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. (nkjv)

======= Numbers 35:22 ============
Num 35:22 'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,(NASB-1995)
Num 35:22 Men om någon av våda, utan fiendskap, stöter till en annan, eller utan berått mod kastar på honom något föremål, vad det vara må;(Swedish-1917)
Numbers 35:22 Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä,(Finnish)
Num 35:22 Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt,(NO)
Num 35:22 Støder han derimod til ham af Vanvare, ikke i Fjendskab, eller kaster han et Redskab på ham, uden at det er i ond Hensigt,(Danish-1933)
Num 35:22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens(Luther-1545)
Num 35:22 'However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait, (nkjv)

======= Numbers 35:23 ============
Num 35:23 or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,(NASB-1995)
Num 35:23 eller om han, utan att se honom, med någon sten varmed dråpslag kan givas träffar honom, så att han dör, och detta utan att han var hans fiende eller hade för avsikt att skada honom,(Swedish-1917)
Numbers 35:23 Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut:(Finnish)
Num 35:23 eller uten å se ham rammer ham med en sten stor nok til å drepe en med, så han dør, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt,(NO)
Num 35:23 eller rammer han ham uden at se ham med en Sten, som kan slå en Mand ihjel, så han dør deraf, og han ikke er hans Uven eller har pønset på ondt imod ham,(Danish-1933)
Num 35:23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt,(Luther-1545)
Num 35:23 or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm, (nkjv)

======= Numbers 35:24 ============
Num 35:24 then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.(NASB-1995)
Num 35:24 då skall menigheten döma mellan den som gav slaget och blodshämnaren, enligt här givna föreskrifter.(Swedish-1917)
Numbers 35:24 Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.(Finnish)
Num 35:24 da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover.(NO)
Num 35:24 så skal Menigheden dømme Drabsmanden og Blodhævneren imellem på Grundlag af disse Lovbud;(Danish-1933)
Num 35:24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.(Luther-1545)
Num 35:24 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments. (nkjv)

======= Numbers 35:25 ============
Num 35:25 The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NASB-1995)
Num 35:25 Och menigheten skall rädda dråparen ur blodshämnarens hand, och menigheten skall låta honom vända tillbaka till fristaden dit han hade flytt, och där skall han stanna kvar, till dess den med helig olja smorde översteprästen dör.(Swedish-1917)
Numbers 35:25 Ja kansan pitää vapahtaman miehentappajan verenkostajan käsistä, antaen hänen tulla vapaakaupunkiin jälleen, johon hän pakeni; ja siellä pitää hänen oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti, joka pyhällä öljyllä voideltu on.(Finnish)
Num 35:25 Og menigheten skal verge manndraperen mot blodhevneren og la ham vende tilbake til den tilfluktsstad som han var flyktet til; og der skal han bli til ypperstepresten - han som er salvet med den hellige olje - er død.(NO)
Num 35:25 og Menigheden skal værne Manddraberen mod Blodhævneren, og Menigheden skal føre ham tilbage til hans Tilflugtsby, hvorhen han var tyet, og der skal han blive boende, indtil den med hellig Olie salvede Ypperstepræst dør.(Danish-1933)
Num 35:25 Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat.(Luther-1545)
Num 35:25 So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. (nkjv)

======= Numbers 35:26 ============
Num 35:26 But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,(NASB-1995)
Num 35:26 Men om dråparen går utom området för den fristad dit han har flytt,(Swedish-1917)
Numbers 35:26 Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on,(Finnish)
Num 35:26 Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til,(NO)
Num 35:26 Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Område, hvorhen han er tyet,(Danish-1933)
Num 35:26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,(Luther-1545)
Num 35:26 But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled, (nkjv)

======= Numbers 35:27 ============
Num 35:27 and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood(NASB-1995)
Num 35:27 och blodshämnaren då, när han träffar på honom utom hans fristads område, dräper dråparen, så vilar ingen blodskuld på honom.(Swedish-1917)
Numbers 35:27 Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman;(Finnish)
Num 35:27 og blodhevneren treffer ham utenfor hans tilfluktsstads enemerker og dreper manndraperen, så har han ingen blodskyld på sig.(NO)
Num 35:27 og Blodhævneren træffer ham uden for hans Tilflugtsbys Område, så kan Blodhævneren dræbe Manddraberen uden at pådrage sig Blodskyld;(Danish-1933)
Num 35:27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein.(Luther-1545)
Num 35:27 and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood, (nkjv)

======= Numbers 35:28 ============
Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.(NASB-1995)
Num 35:28 Ty i sin fristad skall en dråpare stanna kvar, till dess översteprästen dör; men efter översteprästens död må han vända tillbaka till den ort där han har sin besittning.(Swedish-1917)
Numbers 35:28 Sillä hänen piti vapaakaupungissansa oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti ja ylimmäisen papin kuoleman jälkeen tuleman perintömaallensa jälleen.(Finnish)
Num 35:28 For manndraperen skal bli i sin tilfluktsstad til ypperstepresten er død; men efter yppersteprestens død kan han vende tilbake til den bygd hvor han har sin eiendom.(NO)
Num 35:28 thi han skal blive i sin Tilflugtsby indtil Ypperstepræstens Død; først efter Ypperstepræstens Død kan Manddraberen vende tilbage til den Jord, han ejer.(Danish-1933)
Num 35:28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.(Luther-1545)
Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession. (nkjv)

======= Numbers 35:29 ============
Num 35:29 'These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.(NASB-1995)
Num 35:29 Och detta skall vara en rättsstadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.(Swedish-1917)
Numbers 35:29 Nämät pitää oleman teille ja teidän lapsillenne oikeuden säädyksi, kaikissa teidän asumasioissanne.(Finnish)
Num 35:29 Dette skal være en rettsordning for eder fra slekt til slekt hvor I så bor.(NO)
Num 35:29 Det skal være eder en retsgyldig Anordning fra Slægt til Slægt, hvor I end bor.(Danish-1933)
Num 35:29 Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt.(Luther-1545)
Num 35:29 'And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings. (nkjv)

======= Numbers 35:30 ============
Num 35:30 'If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.(NASB-1995)
Num 35:30 Om någon slår ihjäl en annan, skall man, efter vittnens utsago, dräpa dråparen; men en enda persons vittnesmål är icke nog för att man skall kunna döma någon till döden.(Swedish-1917)
Numbers 35:30 Joka lyö jonkun kuoliaaksi, se miehentappaja pitää tapettaman todistajain suun jälkeen, ja yksi todistaja ei pidä sielua vastaan täysi todistus oleman kuolemaan.(Finnish)
Num 35:30 Om en slår nogen ihjel, skal manndraperen efter vidners utsagn lide døden; men ett vidne er ikke nok til at nogen dømmes til døden.(NO)
Num 35:30 Når nogen slår et Menneske ihjel, må man kun dræbe Manddraberen efter flere Vidners Udsagn. Et enkelt Vidnes Udsagn er ikke nok til en Dødsdom.(Danish-1933)
Num 35:30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode.(Luther-1545)
Num 35:30 Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty. (nkjv)

======= Numbers 35:31 ============
Num 35:31 Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:31 I skolen icke taga lösen för en dråpares liv, om han är skyldig till döden, utan han skall straffas med döden.(Swedish-1917)
Numbers 35:31 Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman.(Finnish)
Num 35:31 I skal ikke ta imot løsepenger for en manndrapers liv når han er skyldig til døden; han skal late livet.(NO)
Num 35:31 I må ikke tage mod Sonebøde for en Manddraber, når han har forbrudt sit Liv; han skal lide Døden,(Danish-1933)
Num 35:31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death. (nkjv)

======= Numbers 35:32 ============
Num 35:32 You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.(NASB-1995)
Num 35:32 Ej heller skolen I taga lösen för att den som har flytt till en fristad skall före prästens död få vända tillbaka och bo i landet.(Swedish-1917)
Numbers 35:32 Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa.(Finnish)
Num 35:32 Og I skal ikke ta imot løsepenger for en som er flyktet til en tilfluktsstad, så han kan vende tilbake og bo et sted i landet før presten er død.(NO)
Num 35:32 Heller ikke må I tage mod Sonebøde, således at den, der er tyet til sin Tilflugtsby, før Ypperstepræstens Død kan vende tilbage og bosætte sig i Landet.(Danish-1933)
Num 35:32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.(Luther-1545)
Num 35:32 And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest. (nkjv)

======= Numbers 35:33 ============
Num 35:33 So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NASB-1995)
Num 35:33 I skolen icke ohelga det land där I ären; genom blod ohelgas landet, och försoning kan icke bringas för landet för det blod som har blivit utgjutet däri, annat än genom dens blod, som har utgjutit det.(Swedish-1917)
Numbers 35:33 Ja älkäät saastuttako maata, jossa te asutte; sillä se joka vereen vikapää on, hän saastuttaa maan, ja maa ei taida puhdistettaa verestä, joka siihen vuodatettu on, muutoin kuin sen veren kautta, joka sen vuodattanut on.(Finnish)
Num 35:33 I skal ikke vanhellige det land I bor i; for blod vanhelliger landet, og landet kan ikke få soning for det blod som utøses der, uten ved dens blod som utøser det.(NO)
Num 35:33 Vanhelliger ikke det Land, I er i, thi Blodet vanhelliger Landet, og Landet får kun Soning for det Blod, der er udgydt deri, ved dens Blod, der har udgydt det.(Danish-1933)
Num 35:33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat.(Luther-1545)
Num 35:33 So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it. (nkjv)

======= Numbers 35:34 ============
Num 35:34 You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the Lord am dwelling in the midst of the sons of Israel.'"(NASB-1995)
Num 35:34 I skolen icke orena landet där I bon, det i vars mitt jag har min boning, ty jag, HERREN, har min boning mitt ibland Israels barn.(Swedish-1917)
Numbers 35:34 Älkäät te saastuttako maata, jossa te asutte, jossa myös minä asun; sillä minä olen Herra, joka asun Israelin lasten seassa.(Finnish)
Num 35:34 Du skal ikke gjøre det land I bor i, urent, det land i hvis midte jeg bor; for jeg er Herren, som bor midt iblandt Israels barn.(NO)
Num 35:34 Gør ikke det Land urent, I er bosat i, og i hvis Midte jeg bor; thi jeg Herren bor midt iblandt Israels Børn.(Danish-1933)
Num 35:34 Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt.(Luther-1545)
Num 35:34 Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.' " (nkjv)

======= Numbers 36:1 ============
Num 36:1 And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the sons of Israel,(NASB-1995)
Num 36:1 Och huvudmännen för familjerna i Gileads barns släkt -- Gileads, som var son till Makir, Manasses son, av Josefs barns släkter -- trädde fram och talade inför Mose och de hövdingar som voro huvudmän för Israels barns familjer.(Swedish-1917)
Numbers 36:1 Ja ylimmäiset isät, Gileadin lasten suvusta, Makirin pojan, joka oli Manassen poika, Josephin lasten suvusta, kävivät edes, ja puhuivat Moseksen ja Israelin lasten ylimmäisten edessä,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0152_04_Numbers_35_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0148_04_Numbers_31_Scandinavian.html
0149_04_Numbers_32_Scandinavian.html
0150_04_Numbers_33_Scandinavian.html
0151_04_Numbers_34_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0153_04_Numbers_36_Scandinavian.html
0154_05_Deuteronomy_01_Scandinavian.html
0155_05_Deuteronomy_02_Scandinavian.html
0156_05_Deuteronomy_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."