Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Numbers 31:1 ============ Num 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 31:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 31:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 31:1 Og Herren talte til Moses og sa:(NO) Num 31:1 Og Herren talede til Moses og sagde:(Danish-1933) Num 31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Num 31:1 And the Lord spoke to Moses, saying: (nkjv) ======= Numbers 31:2 ============ Num 31:2 "Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people."(NASB-1995) Num 31:2 »Kräv ut hämnd för Israels barn midjaniterna; sedan skall du samlas till dina fäder.(Swedish-1917) Numbers 31:2 Kosta täydellisesti Midianilaisille Israelin lasten puolesta, sitte kootaan sinä kansas tykö.(Finnish) Num 31:2 Ta hevn over midianittene for det de har gjort mot Israels barn! Derefter skal du samles til dine fedre.(NO) Num 31:2 "Skaf Israelitterne Hævn over Midjaniterne; så skal du samles til din Slægt!"(Danish-1933) Num 31:2 Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.(Luther-1545) Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people." (nkjv) ======= Numbers 31:3 ============ Num 31:3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord's vengeance on Midian.(NASB-1995) Num 31:3 Då talade Mose till folket och sade: »Låten en del av edra män väpna sig till strid; dessa skola tåga mot Midjan och utföra HERRENS hämnd på Midjan.(Swedish-1917) Numbers 31:3 Niin Moses puhui kansalle sanoen: hankitkaat teistänne miehet sotaan Midianilaisia vastaan, että he kostaisivat Midianilaisia, Herran puolesta.(Finnish) Num 31:3 Da talte Moses til folket og sa: La nogen av eder ruste sig til strid! De skal kjempe mot midianittene og føre Herrens hevn over Midian;(NO) Num 31:3 Da talte Moses til Folket og sagde: "Udrust Mænd af eders Midte til Kamp, for at de kan falde over Midjan og fuldbyrde Herren s Hævn på Midjan;(Danish-1933) Num 31:3 Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,(Luther-1545) Num 31:3 So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian. (nkjv) ======= Numbers 31:4 ============ Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NASB-1995) Num 31:4 Tusen man ur var och en särskild av Israels alla stammar skolen I sända ut i striden.»(Swedish-1917) Numbers 31:4 Jokaisesta sukukunnasta pitää teidän lähettämän tuhannen sotaan, kaikista Israelin sukukunnista.(Finnish) Num 31:4 tusen av hver stamme, av alle Israels stammer, skal I sende ut til strid.(NO) Num 31:4 1000 Mand af hver af Israels Stammer skal I sende i Kamp!"(Danish-1933) Num 31:4 aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.(Luther-1545) Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war." (nkjv) ======= Numbers 31:5 ============ Num 31:5 So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NASB-1995) Num 31:5 Så avlämnades då ur Israels ätter tusen man av var stam: tolv tusen man, väpnade till strid.(Swedish-1917) Numbers 31:5 Niin otettiin Israelin sukukunnista joka sukukunnasta tuhannen, niin että he varustivat sotaan kaksitoistakymmentä tuhatta.(Finnish) Num 31:5 Så blev der av Israels tusener tatt ut tusen av hver stamme - tolv tusen, rustet til strid.(NO) Num 31:5 Af Israels Tusinder udtoges da 1000 af hver Stamme, i alt 12.000 Mand, rustede til Kamp.(Danish-1933) Num 31:5 Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.(Luther-1545) Num 31:5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. (nkjv) ======= Numbers 31:6 ============ Num 31:6 Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.(NASB-1995) Num 31:6 Och Mose sände dessa, tusen man av var stam, ut i striden; han sände med dem Pinehas, prästen Eleasars son, ut i striden, och denne tog med sig de heliga redskapen och larmtrumpeterna.(Swedish-1917) Numbers 31:6 Ja Moses lähetti heidät sotaan, tuhannen jokaisesta sukukunnasta, ynnä Pinehaan papin Eleatsarin pojan kanssa, ja pyhät aseet, ja myös ilotorvet hänen kädessänsä.(Finnish) Num 31:6 Dem sendte Moses ut i striden - tusen av hver stamme - og med dem Pinehas, sønn av Eleasar, presten; han hadde med sig helligdommens redskaper og larmtrompetene.(NO) Num 31:6 Og Moses sendte dem i kamp, 1000 af hver Stamme, og sammen med dem Pinehas, Præsten Eleazars Søn, der medbragte de hellige Redskaber og Alarmtrompeterne.(Danish-1933) Num 31:6 Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.(Luther-1545) Num 31:6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand. (nkjv) ======= Numbers 31:7 ============ Num 31:7 So they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.(NASB-1995) Num 31:7 Och de gingo till strids emot Midjan, såsom HERREN hade bjudit Mose, och dräpte allt mankön.(Swedish-1917) Numbers 31:7 Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen.(Finnish) Num 31:7 Og de stred mot Midian, som Herren hadde befalt Moses, og de slo alt mannkjønn ihjel.(NO) Num 31:7 De drog så ud i kamp mod Midjaniterne, som Herren havde pålagt Moses, og dræbte alle af Mandkøn;(Danish-1933) Num 31:7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.(Luther-1545) Num 31:7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males. (nkjv) ======= Numbers 31:8 ============ Num 31:8 They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.(NASB-1995) Num 31:8 Och jämte andra som då blevo slagna av dem dräptes ock de midjanitiska konungarna Evi, Rekem, Sur, Hur och Reba, fem midjanitiska konungar; Bileam, Beors son, dräpte de ock med svärd.(Swedish-1917) Numbers 31:8 Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla.(Finnish) Num 31:8 Og blandt dem de slo ihjel, var også Midians konger, Evi og Rekem og Sur og Hur og Reba, Midians fem konger; også Bileam, Beors sønn, slo de ihjel med sverdet.(NO) Num 31:8 og foruden de andre, der blev slået ihjel, dræbte de også Midjans Konger, Evi, Rekem, Zur, Hur og Reba, Midjans fem Konger; også Bileam, Beors Søn, dræbte de med Sværdet.(Danish-1933) Num 31:8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.(Luther-1545) Num 31:8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword. (nkjv) ======= Numbers 31:9 ============ Num 31:9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.(NASB-1995) Num 31:9 Och Israels barn förde Midjans kvinnor och barn bort såsom fångar; och alla deras dragare och all deras boskap och allt deras övriga gods togo de såsom byte.(Swedish-1917) Numbers 31:9 Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he.(Finnish) Num 31:9 Og Israels barn førte Midians kvinner og deres barn bort som fanger, og alle deres kløvdyr og all deres buskap og alt deres gods gjorde de til bytte.(NO) Num 31:9 Og Israelitterne bortførte Midjaniternes kvinder og Børn som Krigsfanger, og alt deres Kvæg alle deres Hjorde og alt deres Gods tog de med som Bytte;(Danish-1933) Num 31:9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,(Luther-1545) Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods. (nkjv) ======= Numbers 31:10 ============ Num 31:10 Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.(NASB-1995) Num 31:10 Och alla deras städer, i de trakter där de bodde, och alla deras tältläger brände de upp i eld.(Swedish-1917) Numbers 31:10 Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat.(Finnish) Num 31:10 Og alle deres byer overalt hvor de bodde, og alle deres teltleire brente de op med ild.(NO) Num 31:10 og alle deres Byer på de beboede Steder og alle deres Teltlejre stak de Ild på.(Danish-1933) Num 31:10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.(Luther-1545) Num 31:10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts. (nkjv) ======= Numbers 31:11 ============ Num 31:11 They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.(NASB-1995) Num 31:11 Och de togo med sig allt bytet, och allt vad de hade rövat, både människor och boskap.(Swedish-1917) Numbers 31:11 Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,(Finnish) Num 31:11 Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe,(NO) Num 31:11 Og alt det røvede og hele Byttet, både Mennesker og Dyr, tog de med sig,(Danish-1933) Num 31:11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,(Luther-1545) Num 31:11 And they took all the spoil and all the booty--of man and beast. (nkjv) ======= Numbers 31:12 ============ Num 31:12 They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) Num 31:12 Och de förde fångarna och det rövade och bytet fram till Mose och prästen Eleasar och Israels barns menighet i lägret på Moabs hedar, som ligga vid Jordan mitt emot Jer ko.(Swedish-1917) Numbers 31:12 Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla.(Finnish) Num 31:12 og de førte fangene og byttet og det de hadde røvet, til Moses og Eleasar, presten, og til Israels barns menighet, til leiren på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.(NO) Num 31:12 og de bragte Fangerne, Byttet og det røvede til Moses og Præsten Eleazar og Israelitternes Menighed i Lejren på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko.(Danish-1933) Num 31:12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.(Luther-1545) Num 31:12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. (nkjv) ======= Numbers 31:13 ============ Num 31:13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.(NASB-1995) Num 31:13 Och Mose och prästen Eleasar och alla menighetens hövdingar gingo dem till mötes utanför lägret.(Swedish-1917) Numbers 31:13 Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä.(Finnish) Num 31:13 Og Moses og Eleasar, presten, og alle menighetens høvdinger gikk dem i møte utenfor leiren.(NO) Num 31:13 Men Moses, Præsten Eleazar og alle Menighedens Øverste gik dem i Møde uden for Lejren,(Danish-1933) Num 31:13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.(Luther-1545) Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp. (nkjv) ======= Numbers 31:14 ============ Num 31:14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.(NASB-1995) Num 31:14 Men Mose förtörnades på krigsbefälet, över- och underhövitsmännen, när de kommo tillbaka från sitt krigståg.(Swedish-1917) Numbers 31:14 Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat.(Finnish) Num 31:14 Men Moses blev vred på dem som var satt over hæren, på høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, da de kom tilbake fra krigstoget.(NO) Num 31:14 og Moses blev vred på Hærens Førere, Tusindførerne og Hundredførerne, som kom tilbage fra Krigstoget.(Danish-1933) Num 31:14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,(Luther-1545) Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle. (nkjv) ======= Numbers 31:15 ============ Num 31:15 And Moses said to them, "Have you spared all the women?(NASB-1995) Num 31:15 Mose sade till dem: »Haven I då låtit alla kvinnorna leva?(Swedish-1917) Numbers 31:15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään?(Finnish) Num 31:15 Og Moses sa til dem: Har I latt alle kvinner leve?(NO) Num 31:15 Og Moses sagde til dem: "Har I ladet alle Kvinder i Live?(Danish-1933) Num 31:15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?(Luther-1545) Num 31:15 And Moses said to them: "Have you kept all the women alive? (nkjv) ======= Numbers 31:16 ============ Num 31:16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.(NASB-1995) Num 31:16 Det var ju de som, på Bileams inrådan, förledde Israels barn till att begå otrohet mot HERREN i saken med Peor, och som därigenom vållade att en hemsökelse kom över HERRENS menighet.(Swedish-1917) Numbers 31:16 Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle.(Finnish) Num 31:16 Det var jo de som på Bileams råd forførte Israels barn til troløshet mot Herren for Peors skyld, så sotten kom over Herrens menighet.(NO) Num 31:16 Det var jo dem, der efter Bileams Råd blev Årsag til, at Israelitterne var troløse mod Herren i den Sag med Peor, så at Plagen ramte Herren s Menighed.(Danish-1933) Num 31:16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?(Luther-1545) Num 31:16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. (nkjv) ======= Numbers 31:17 ============ Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.(NASB-1995) Num 31:17 Så dräpen nu alla gossebarn, och dräpen alla kvinnor som hava haft med män, med mankön, att skaffa.(Swedish-1917) Numbers 31:17 Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi.(Finnish) Num 31:17 Så slå nu ihjel alle guttebarn og alle kvinner som har hatt samleie med menn.(NO) Num 31:17 Dræb derfor alle Drengebørn og alle kvinder, der har kendt Mand og haft Samleje med Mænd;(Danish-1933) Num 31:17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;(Luther-1545) Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately. (nkjv) ======= Numbers 31:18 ============ Num 31:18 But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.(NASB-1995) Num 31:18 Men alla flickebarn som icke hava haft med mankön att skaffa, dem mån I låta leva för eder räkning.(Swedish-1917) Numbers 31:18 Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.(Finnish) Num 31:18 Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.(NO) Num 31:18 men alle Piger, der ikke har haft Samleje med Mænd, skal I lade i Live og beholde,(Danish-1933) Num 31:18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.(Luther-1545) Num 31:18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately. (nkjv) ======= Numbers 31:19 ============ Num 31:19 And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.(NASB-1995) Num 31:19 Själva skolen I nu lägra eder utanför lägret, i sju dagar. Var och en av eder som har dräpt någon människa, och var och en som har kommit vid någon slagen skall rena sig på tredje dagen och på sjunde dagen -- såväl I själva som edra fångar.(Swedish-1917) Numbers 31:19 Ja pysykäät ulkona leiristä seitsemän päivää kaikki, jokainen, joka hengen tappanut on eli tapettuun sattunut, että te puhdistatte teitänne kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ynnä niiden kanssa, jotka te vangiksi otitte.(Finnish) Num 31:19 Og så skal I holde eder utenfor leiren i syv dager! Enhver av eder som har slått nogen ihjel, og enhver som har rørt ved en som er slått ihjel, skal rense sig på den tredje og på den syvende dag - både I og eders fanger .(NO) Num 31:19 Men selv skal I lejre eder uden for Lejren i syv Dage, enhver, som har dræbt nogen, og enhver, som har rørt ved en dræbt, og rense eder på den tredje og den syvende Dag, både I selv og eders Krigsfanger.(Danish-1933) Num 31:19 Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.(Luther-1545) Num 31:19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. (nkjv) ======= Numbers 31:20 ============ Num 31:20 You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats' hair, and all articles of wood."(NASB-1995) Num 31:20 Alla kläder och allt som är förfärdigat av skinn och allt som är gjort av gethår och alla redskap av trä skolen I ock rena åt eder.»(Swedish-1917) Numbers 31:20 Ja kaikki vaatteet, ja kaikki nahkakalut, ja kaikki, mitkä vuohen karvoista tehdyt ovat, ja kaikki puuastiat pitää teidän puhdistaman.(Finnish) Num 31:20 Og alle klær og alt som er gjort av skinn eller av gjetehår, og alle trekar skal I rense.(NO) Num 31:20 Og enhver Klædning, enhver Læder ting, alt, hvad der er lavet af Gedehår,og alle Træredskaber skal I rense!"(Danish-1933) Num 31:20 Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.(Luther-1545) Num 31:20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood." (nkjv) ======= Numbers 31:21 ============ Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:(NASB-1995) Num 31:21 Och prästen Eleasar sade till stridsmännen som hade deltagit i kriget: Detta är den lagstadga som HERREN har givit Mose:(Swedish-1917) Numbers 31:21 Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle:(Finnish) Num 31:21 Og Eleasar, presten, sa til stridsmennene som hadde vært med i krigen: Dette er det lovbud som Herren har gitt Moses:(NO) Num 31:21 Og Præsten Eleazar sagde til Krigerne, der havde været med i Kampen: "Dette er det Lovbud, Herren har givet Moses:(Danish-1933) Num 31:21 Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:(Luther-1545) Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses: (nkjv) ======= Numbers 31:22 ============ Num 31:22 only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,(NASB-1995) Num 31:22 Guld och silver, koppar, järn, tenn och bly,(Swedish-1917) Numbers 31:22 Ainoastansa kullan, hopian, vasken, raudan, tinan ja lyijyn,(Finnish) Num 31:22 Gull og sølv, kobber, jern, tinn og bly,(NO) Num 31:22 Kun Guld, Sølv, kobber, Jer , Tin og Bly,(Danish-1933) Num 31:22 Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei(Luther-1545) Num 31:22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead, (nkjv) ======= Numbers 31:23 ============ Num 31:23 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.(NASB-1995) Num 31:23 allt sådant som tål eld, skolen I låta gå genom eld, så bliver det rent; dock bör det tillika renas med stänkelsevatten. Men allt som icke tål eld skolen I låta gå genom vatten.(Swedish-1917) Numbers 31:23 Ja kaikki mikä tulen kärsii, pitää teidän tulessa käyttämän, ja ne ovat puhtaat; kuitenkin pitää ne puhdistusvedellä puhtaaksi tehtämän. Mutta kaikki se, mikä ei tulta kärsi, pitää teidän vedessä käyttämän.(Finnish) Num 31:23 alt som tåler ild, skal I la gå gjennem ilden, så blir det rent; men det skal også renses med renselsesvannet. Men alt som ikke tåler ild, skal I la gå gjennem vann.(NO) Num 31:23 alt, hvad der kan tåle Ild, skal I lade gå gennem Ild, så bliver det rent; dog må det renses med Renselsesvand. Men alt, hvad der ikke kan tåle Ild, skal I lade gå gennem Vand.(Danish-1933) Num 31:23 und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.(Luther-1545) Num 31:23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water. (nkjv) ======= Numbers 31:24 ============ Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp."(NASB-1995) Num 31:24 Och I skolen två edra kläder på sjunde dagen, så bliven I rena; därefter fån I gå in i lägret.(Swedish-1917) Numbers 31:24 Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin.(Finnish) Num 31:24 Og den syvende dag skal I tvette eders klær, så blir I rene; og derefter kan I komme inn i leiren.(NO) Num 31:24 Og eders klæder skal I tvætte på den syvende Dag, så bliver I rene og kan gå ind i Lejren."(Danish-1933) Num 31:24 Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.(Luther-1545) Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp." (nkjv) ======= Numbers 31:25 ============ Num 31:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 31:25 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 31:25 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) Num 31:25 Og Herren sa til Moses:(NO) Num 31:25 Og Herren talede til Moses og sagde:(Danish-1933) Num 31:25 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545) Num 31:25 Now the Lord spoke to Moses, saying: (nkjv) ======= Numbers 31:26 ============ Num 31:26 "You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;(NASB-1995) Num 31:26 Över det tagna rovet, både människor och boskap, skall du göra en beräkning, du tillsammans med prästen Eleasar och huvudmännen för menighetens familjer;(Swedish-1917) Numbers 31:26 Lue vangittuin saalis sekä ihmiset että eläimet: sinä ja pappi Eleatsar, ja ylimmäiset kansan isät.(Finnish) Num 31:26 Ta tall på hele det bortførte bytte, både folk og fe, du og Eleasar, presten, og overhodene for menighetens familier.(NO) Num 31:26 "Sammen med Præsten Eleazar og Overhovederne for Menighedens Fædrenehuse skal du opgøre det samlede Bytte, der er taget, både Mennesker og Dyr.(Danish-1933) Num 31:26 Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;(Luther-1545) Num 31:26 "Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation; (nkjv) ======= Numbers 31:27 ============ Num 31:27 and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.(NASB-1995) Num 31:27 sedan skall du dela rovet i två delar, mellan de krigare som hava varit med i striden och hela den övriga menigheten.(Swedish-1917) Numbers 31:27 Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle.(Finnish) Num 31:27 Og du skal dele byttet i to deler mellem krigsfolket som drog ut i striden, og hele menigheten.(NO) Num 31:27 Derefter skal du dele Byttet i to lige store Dele mellem dem, der har taget Del i Krigen og været i Kamp, og hele den øvrige Menighed.(Danish-1933) Num 31:27 und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.(Luther-1545) Num 31:27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation. (nkjv) ======= Numbers 31:28 ============ Num 31:28 Levy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;(NASB-1995) Num 31:28 Och du skall låta det krigsfolk som har varit med i striden giva var femhundrade av människor, fäkreatur, åsnor och får såsom skatt åt HERREN.(Swedish-1917) Numbers 31:28 Ja sinun pitää ylentämän Herralle sotamiehiltä, jotka sodassa olivat, aina viidestäsadasta yhden sielun, ihmisistä, eläimistä, aaseista ja lampaista.(Finnish) Num 31:28 Og du skal ta en avgift til Herren av krigsfolket som drog ut i striden, ett liv av hvert fem hundre, både av mennesker og av storfeet og asenene og småfeet.(NO) Num 31:28 Derpå skal du udtage en Afgift til Herren fra krigerne, der har været i Kamp, et Stykke af hver fem Hundrede, både af Mennesker, Hornkvæg, Æsler og Småkvæg;(Danish-1933) Num 31:28 Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.(Luther-1545) Num 31:28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep; (nkjv) ======= Numbers 31:29 ============ Num 31:29 take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.(NASB-1995) Num 31:29 Så mycket skall tagas av den hälft som tillfaller dem, och du skall giva detta åt prästen Eleasar såsom en gärd åt HERREN.(Swedish-1917) Numbers 31:29 Siitä puolesta osasta, joka heille tuli, pitää sinun ottaman ja antaman papille Eleatsarille, ylennykseksi Herralle.(Finnish) Num 31:29 Dette skal I ta av den halvdel som tilfaller krigsfolket; og du skal gi det til Eleasar, presten, som en gave til Herren.(NO) Num 31:29 det skal du tage af den Halvdel, som tilfalder dem, og give Præsten Eleazar det som Offerydelse til Herren .(Danish-1933) Num 31:29 Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.(Luther-1545) Num 31:29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord. (nkjv) ======= Numbers 31:30 ============ Num 31:30 From the sons of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NASB-1995) Num 31:30 Men ur den hälft som tillfaller de övriga israeliterna skall du uttaga var femtionde av människor, sammalunda av fäkreatur, åsnor och får, korteligen, av all boskap, och detta skall du giva åt leviterna, som det åligger att iakttaga vad som är att iakttaga vid HERRENS tabernakel.(Swedish-1917) Numbers 31:30 Vaan siitä puolesta, joka Israelin lapsille tuli, pitää sinun aina viidestäkymmenestä ottaman yhden niistä otetuista, ihmisistä, karjasta, aaseista ja lampaista, ja kaikista eläimistä, ja sinun pitää ne antaman Leviläisille, jotka vartioitsevat Herran majaa.(Finnish) Num 31:30 Og av den halvdel som tilfaller Israels barn, skal du ta ut ett liv av hvert femti, både av mennesker og av storfeet og asenene og småfeet - av alt feet; og du skal gi dem til levittene, som tar vare på det som er å vareta ved Herrens tabernakel.(NO) Num 31:30 Men af den Halvdel, der tilfalder de andre Israelitter, skal du tage et Stykke af hver halvtredsindstyve, både af Mennesker, Hornkvæg, Æsler og Småkvæg, alt Kvæget, og give det til Lev terne, som tager Vare på, hvad der er at varetage ved Herren s Bolig!"(Danish-1933) Num 31:30 Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.(Luther-1545) Num 31:30 And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord." (nkjv) ======= Numbers 31:31 ============ Num 31:31 Moses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) Num 31:31 Och Mose och prästen Eleasar gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose.(Swedish-1917) Numbers 31:31 Ja Moses ja pappi Eleatsar tekivät niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(Finnish) Num 31:31 Og Moses og Eleasar, presten, gjorde således som Herren hadde befalt Moses.(NO) Num 31:31 Da gjorde Moses og Præsten Eleazar, som Herren havde pålagt Moses.(Danish-1933) Num 31:31 Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(Luther-1545) Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. (nkjv) ======= Numbers 31:32 ============ Num 31:32 Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,(NASB-1995) Num 31:32 Och rovet, nämligen återstoden av det byte som krigsfolket hade tagit utgjorde: av får sex hundra sjuttiofem tusen,(Swedish-1917) Numbers 31:32 Ja se saalisluku mikä jäänyt oli siitä minkä sotaväki ryöstänyt oli, oli kuusisataa tuhatta, ja viisikahdeksattakymmentä tuhatta lammasta.(Finnish) Num 31:32 Og byttet - det som var tilovers av alt det som stridsfolket hadde røvet - var: av småfe seks hundre og fem og sytti tusen(NO) Num 31:32 Og det, de havde taget, det tiloversblevne af Byttet, som Krigsfolket havde gjort, udgjorde 675000 Stykker Småkvæg,(Danish-1933) Num 31:32 Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,(Luther-1545) Num 31:32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep, (nkjv) ======= Numbers 31:33 ============ Num 31:33 and 72,000 cattle,(NASB-1995) Num 31:33 av fäkreatur sjuttiotvå tusen,(Swedish-1917) Numbers 31:33 Kaksikahdeksattakymmentä tuhatta nautaa,(Finnish) Num 31:33 og av storfe to og sytti tusen(NO) Num 31:33 72 000 Stykker Hornkvæg,(Danish-1933) Num 31:33 zweiundsiebzigtausend Rinder,(Luther-1545) Num 31:33 seventy-two thousand cattle, (nkjv) ======= Numbers 31:34 ============ Num 31:34 and 61,000 donkeys,(NASB-1995) Num 31:34 av åsnor sextioett tusen,(Swedish-1917) Numbers 31:34 Yksiseitsemättäkymmentä tuhatta aasia,(Finnish) Num 31:34 og av asener en og seksti tusen.(NO) Num 31:34 61 000 Æsler(Danish-1933) Num 31:34 einundsechzigtausend Esel(Luther-1545) Num 31:34 sixty-one thousand donkeys, (nkjv) ======= Numbers 31:35 ============ Num 31:35 and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.(NASB-1995) Num 31:35 och av människor, sådana kvinnor som icke hade haft med mankön att skaffa, tillsammans trettiotvå tusen personer.(Swedish-1917) Numbers 31:35 Vaimoväkeä, jotka ei olleet miehen kanssa maanneet, oli kaksineljättäkymmentä tuhatta sielua.(Finnish) Num 31:35 Og av mennesker - kvinner som ikke hadde hatt samleie med menn - var det i alt to og tretti tusen.(NO) Num 31:35 og 32008 Mennesker, Kvinder, der ikke havde haft Samleje med Mænd.(Danish-1933) Num 31:35 und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.(Luther-1545) Num 31:35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately. (nkjv) ======= Numbers 31:36 ============ Num 31:36 The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,(NASB-1995) Num 31:36 Och hälften därav, eller den del om tillföll dem som hade varit med striden, utgjorde: av får ett antal av tre hundra trettiosju tusen fem hundra,(Swedish-1917) Numbers 31:36 Ja se puoli, joka heille tuli, jotka sodassa olleet olivat, oli lukuansa kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta.(Finnish) Num 31:36 Halvdelen av dette - den del som falt på stridsmennene - var: av småfeet tre hundre og syv og tretti tusen og fem hundre,(NO) Num 31:36 Den Halvdel, der tilfaldt dem, der havde været i Kamp, udgjorde altså et Tal af 337500 Stykker Småkvæg,(Danish-1933) Num 31:36 Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;(Luther-1545) Num 31:36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep; (nkjv) ======= Numbers 31:37 ============ Num 31:37 and the Lord's levy of the sheep was 675;(NASB-1995) Num 31:37 varav skatten åt HERREN utgjorde sex hundra sjuttiofem får;(Swedish-1917) Numbers 31:37 Siitä tuli Herralle kuusisataa ja viisikahdeksattakymmentä lammasta,(Finnish) Num 31:37 så avgiften til Herren av småfeet blev seks hundre og fem og sytti,(NO) Num 31:37 hvoraf Afgiften til Herren udgjorde 675 Stykker Småkvæg,(Danish-1933) Num 31:37 davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.(Luther-1545) Num 31:37 and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five. (nkjv) ======= Numbers 31:38 ============ Num 31:38 and the cattle were 36,000, from which the Lord's levy was 72;(NASB-1995) Num 31:38 av fäkreatur trettiosex tusen, varav skatten åt HERREN sjuttiotvå;(Swedish-1917) Numbers 31:38 Niin myös kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, ja siitä Herralle kaksikahdeksattakymmentä,(Finnish) Num 31:38 og av storfeet seks og tretti tusen, og avgiften derav til Herren to og sytti,(NO) Num 31:38 36000 Stykker Hornkvæg, hvoraf 72 i Afgift til Herren ,(Danish-1933) Num 31:38 Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.(Luther-1545) Num 31:38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two. (nkjv) ======= Numbers 31:39 ============ Num 31:39 and the donkeys were 30,500, from which the Lord's levy was 61;(NASB-1995) Num 31:39 av åsnor trettio tusen fem hundra, varav skatten åt HERREN sextioen;(Swedish-1917) Numbers 31:39 Niin myös kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, ja siitä tuli Herralle yksiseitsemättäkymmentä,(Finnish) Num 31:39 og av asener tretti tusen og fem hundre, og avgiften derav til Herren en og seksti,(NO) Num 31:39 3O5OO Æsler, hvoraf til i Afgift til Herren ,(Danish-1933) Num 31:39 Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.(Luther-1545) Num 31:39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one. (nkjv) ======= Numbers 31:40 ============ Num 31:40 and the human beings were 16,000, from whom the Lord's levy was 32 persons.(NASB-1995) Num 31:40 av människor sexton tusen, varav skatten åt HERREN trettiotvå personer.(Swedish-1917) Numbers 31:40 Niin myös ihmisten sieluja kuusitoistakymmentä tuhatta, ja niistä tuli Herralle kaksineljättäkymmentä sielua.(Finnish) Num 31:40 og av mennesker seksten tusen, og avgiften derav til Herren to og tretti.(NO) Num 31:40 og 16000 Mennesker, hvoraf 32 i Afgift til Herren .(Danish-1933) Num 31:40 Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.(Luther-1545) Num 31:40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons. (nkjv) ======= Numbers 31:41 ============ Num 31:41 Moses gave the levy which was the Lord's offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) Num 31:41 Och skatten, den för HERREN bestämda gärden, gav Mose åt prästen Eleasar, såsom HERREN hade bjudit Mose.(Swedish-1917) Numbers 31:41 Ja Moses antoi Herran ylennysuhrin osan papille Eleatsarille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt.(Finnish) Num 31:41 Og Moses gav avgiften til Eleasar, presten, som en gave til Herren, således som Herren hadde befalt Moses.(NO) Num 31:41 Og Moses overgav Afgiften, Herren s Offerydelse, til Præsten Eleazar, som Herren havde pålagt Moses.(Danish-1933) Num 31:41 Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.(Luther-1545) Num 31:41 So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. (nkjv) ======= Numbers 31:42 ============ Num 31:42 As for the sons of Israel's half, which Moses separated from the men who had gone to war"(NASB-1995) Num 31:42 Och den hälft, som tillföll de övriga israeliterna, och som Mose hade avskilt från krigsfolkets,(Swedish-1917) Numbers 31:42 Mutta toisesta puolesta, jonka Moses Israelin lapsille jakanut oli sotamiehiltä,(Finnish) Num 31:42 Den halvdel som tilfalt Israels barn, og som Moses hadde skilt ut fra stridsmennenes del -(NO) Num 31:42 Og af den Halvdel, som tilfaldt de andre Israelitter, og som Moses havde taget som deres del fra de Mænd, der havde været i Kamp(Danish-1933) Num 31:42 Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,(Luther-1545) Num 31:42 And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought-- (nkjv) ======= Numbers 31:43 ============ Num 31:43 now the congregation's half was 337,500 sheep,(NASB-1995) Num 31:43 denna hälft, den som tillföll menigheten, utgjorde: av får tre hundra trettiosju tusen fem hundra,(Swedish-1917) Numbers 31:43 Se puoli, mikä kansalle tuli, oli kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta,(Finnish) Num 31:43 den halvdel som tilfalt menigheten - var: av småfe tre hundre og syv og tretti tusen og fem hundre(NO) Num 31:43 denne Menighedens Halvdel udgjorde 337 500 Stykker Småkvæg,(Danish-1933) Num 31:43 nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,(Luther-1545) Num 31:43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, (nkjv) ======= Numbers 31:44 ============ Num 31:44 and 36,000 cattle,(NASB-1995) Num 31:44 av fäkreatur trettiosex tusen,(Swedish-1917) Numbers 31:44 Kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa,(Finnish) Num 31:44 og av storfe seks og tretti tusen(NO) Num 31:44 36 000 Stykker Hornkvæg,(Danish-1933) Num 31:44 sechsunddreißigtausend Rinder,(Luther-1545) Num 31:44 thirty-six thousand cattle, (nkjv) ======= Numbers 31:45 ============ Num 31:45 and 30,500 donkeys,(NASB-1995) Num 31:45 av åsnor trettio tusen fem hundra(Swedish-1917) Numbers 31:45 Kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia,(Finnish) Num 31:45 og av asener tretti tusen og fem hundre(NO) Num 31:45 30 500 Æsler(Danish-1933) Num 31:45 dreißigtausend und fünfhundert Esel(Luther-1545) Num 31:45 thirty thousand five hundred donkeys, (nkjv) ======= Numbers 31:46 ============ Num 31:46 and the human beings were 16,000--(NASB-1995) Num 31:46 och av människor sexton tusen.(Swedish-1917) Numbers 31:46 Ja kuusitoistakymmentä tuhatta ihmisten sielua.(Finnish) Num 31:46 og av mennesker seksten tusen.(NO) Num 31:46 og 16000 Mennesker(Danish-1933) Num 31:46 und sechzehntausend Menschenseelen.(Luther-1545) Num 31:46 and sixteen thousand persons-- (nkjv) ======= Numbers 31:47 ============ Num 31:47 and from the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) Num 31:47 Och ur denna hälft, som tillföll de övriga israeliterna, uttog Mose var femtionde, både av människor och av boskap, och gav detta åt leviterna, som det ålåg att iakttaga vad som var att iakttaga vid HERRENS tabernakel, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.(Swedish-1917) Numbers 31:47 Ja Moses otti siitä puolesta osasta, joka Israelin lasten oli, aina yhden viidestäkymmenestä, sekä ihmisistä että eläimistä, ja antoi sen Leviläisille, jotka vartioitsivat Herran majaa, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.(Finnish) Num 31:47 Av denne halvdel - den som tilfalt Israels barn - tok Moses ut ett liv for hvert femti, både av mennesker og av dyr, og gav dem til levittene, som tok vare på det som er å vareta ved Herrens tabernakel, således som Herren hadde befalt Moses.(NO) Num 31:47 af den Halvdel, som tilfaldt de andre Israelitter, udtog Moses et Stykke for hver halvtredsindstyve, både af Mennesker og Kvæg, og gav dem til Lev terne, som tog Vare på, hvad der var at varetage ved Herren s Bolig, som Herren havde pålagt Moses.(Danish-1933) Num 31:47 Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(Luther-1545) Num 31:47 and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses. (nkjv) ======= Numbers 31:48 ============ Num 31:48 Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,(NASB-1995) Num 31:48 Och befälhavarna över härens avdelningar, över- och underhövitsmännen, trädde fram till Mose.(Swedish-1917) Numbers 31:48 Ja ne, jotka asetetut olivat sotaväestä tuhanten päälle, tuhanten ja satain päämiehet, ne menivät Moseksen tykö,(Finnish) Num 31:48 Så gikk de som var satt over hærens tusener, høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, frem for Moses(NO) Num 31:48 Da trådte Førerne for Hærens Afdelinger, Tusindførerne og Hundredførerne, hen til Moses(Danish-1933) Num 31:48 Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose(Luther-1545) Num 31:48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses; (nkjv) ======= Numbers 31:49 ============ Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.(NASB-1995) Num 31:49 Och de sade till Mose: »Dina tjänare hava räknat antalet av de krigsmän som vi hava haft under vårt befäl, och icke en enda fattas bland oss.(Swedish-1917) Numbers 31:49 Ja he sanoivat hänelle: sinun palvelias ovat lukeneet sotajoukon, jotka meidän allamme olivat, ja ei siitä yhtäkään puutu.(Finnish) Num 31:49 og sa til ham: Dine tjenere har tatt tall på krigsfolkene som stod under vår befaling, og det fattedes ikke én mann av oss.(NO) Num 31:49 og sagde til ham: "Dine Trælle har holdt Mandtal over de krigere, der stod under os; og der manglede ikke en eneste af os;(Danish-1933) Num 31:49 und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.(Luther-1545) Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing. (nkjv) ======= Numbers 31:50 ============ Num 31:50 So we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NASB-1995) Num 31:50 Därför hava vi nu såsom en offergåva åt HERREN burit fram var och en del som han har kommit över av gyllene klenoder, armband av olika slag, ringar, örhängen och halssmycken, detta för att bringa försoning för oss inför HERRENS ansikte.»(Swedish-1917) Numbers 31:50 Ja me tuomme Herralle lahjoja, senjälkeen kuin kukin löytänyt on, kultaisia kaluja, käsirenkaita, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita, seppeleitä, että meidän sielumme sovitettaisiin Herran edessä.(Finnish) Num 31:50 Derfor bærer vi frem som gave til Herren hvad enhver av oss har tatt av gullsaker, armkjeder og armbånd, fingerringer, ørenringer og kulekjeder; det skal være til soning for oss for Herrens åsyn.(NO) Num 31:50 derfor frembærer nu enhver af os som Offergave til Herren , hvad han har taget af Guldsmykker, Armbånd, Spange, Fingerringe, Ørenringe og Halssmykker, for at skaffe os Soning for Herren s Åsyn."(Danish-1933) Num 31:50 Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.(Luther-1545) Num 31:50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord." (nkjv) ======= Numbers 31:51 ============ Num 31:51 Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.(NASB-1995) Num 31:51 Och Mose och prästen Eleasar togo emot guldet av dem, alla slags klenoder.(Swedish-1917) Numbers 31:51 Niin Moses ja pappi Eleatsar ottivat heiltä kullan kaikkinaisissa kappaleissa.(Finnish) Num 31:51 Og Moses og Eleasar, presten, tok imot gullet av dem, alle slags fint arbeidede ting.(NO) Num 31:51 Moses og Præsten Eleazar modtog Guldet af dem, alskens med Kunst virkede Smykker;(Danish-1933) Num 31:51 Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.(Luther-1545) Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments. (nkjv) ======= Numbers 31:52 ============ Num 31:52 All the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.(NASB-1995) Num 31:52 Och guldet som gavs såsom gärd åt HERREN av över- och underhövitsmännen utgjorde sammanlagt sexton tusen sju hundra femtio siklar.(Swedish-1917) Numbers 31:52 Ja kaikki ylennysuhrin kulta, jonka he Herralle uhrasivat, oli kuusitoistakymmentä tuhatta seitsemänsataa ja viisikymmentä sikliä, tuhanten ja satain päämiehiltä;(Finnish) Num 31:52 Og hele den gave av gull som høvdingene over tusen og høvdingene over hundre avgav til Herren, var seksten tusen, syv hundre og femti sekel.(NO) Num 31:52 og alt Offerydelsesguldet, som de ydede Herren , udgjorde 16750 Sekel, hvilket Tusindførerne og Hundredførerne bragte som Gave.(Danish-1933) Num 31:52 Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.(Luther-1545) Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. (nkjv) ======= Numbers 31:53 ============ Num 31:53 The men of war had taken booty, every man for himself.(NASB-1995) Num 31:53 Manskapet hade tagit byte var och en för sig.(Swedish-1917) Numbers 31:53 Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,(Finnish) Num 31:53 Men stridsmennene hadde og hver for sig vunnet bytte.(NO) Num 31:53 Krigerne havde taget Bytte hver for sig.(Danish-1933) Num 31:53 Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.(Luther-1545) Num 31:53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.) (nkjv) ======= Numbers 31:54 ============ Num 31:54 So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.(NASB-1995) Num 31:54 Och Mose och prästen Eleasar togo emot guldet av över- och underhövitsmännen och buro in det i uppenbarelsetältet, för att det skulle bringa Israels barn i åminnelse inför HERRENS ansikte.(Swedish-1917) Numbers 31:54 Ja Moses ja pappi Eleatsar ottivat kullan tuhanten ja satain päämiehiltä, ja he veivät sen seurakunnan majaan, Israelin lapsille muistoksi Herran eteen.(Finnish) Num 31:54 Da Moses og Eleasar, presten, hadde tatt imot gullet av høvdingene over tusen og over hundre, bar de det inn i sammenkomstens telt, forat det skulde minne om Israels barn for Herrens åsyn.(NO) Num 31:54 Så modtog Moses og Præsten Eleazar Guldet af Tusindførerne og Hundredførerne og bragte det ind i Åbenbaringsteltet, for at det skulde bringe Israelitterne i Minde for Herren s Åsyn.(Danish-1933) Num 31:54 Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.(Luther-1545) Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord. (nkjv) ======= Numbers 32:1 ============ Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,(NASB-1995) Num 32:1 Och Rubens barn och Gads barn hade stora och mycket talrika boskapshjordar; och när de sågo Jaesers land och Gileads land, funno de att detta var en trakt för boskap.(Swedish-1917) Numbers 32:1 Rubenin lapsilla oli sangen paljo karjaa, ja Gadin lapsilla oli myös aivan suuri joukko karjaa, ja he näkivät Jaeserin ja Gileadin maan, että se olis sovelias karjan laiduin.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0148_04_Numbers_31_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0144_04_Numbers_27_Scandinavian.html 0145_04_Numbers_28_Scandinavian.html 0146_04_Numbers_29_Scandinavian.html 0147_04_Numbers_30_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0149_04_Numbers_32_Scandinavian.html 0150_04_Numbers_33_Scandinavian.html 0151_04_Numbers_34_Scandinavian.html 0152_04_Numbers_35_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |