Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Numbers 32:1 ============ Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,(NASB-1995) Num 32:1 Och Rubens barn och Gads barn hade stora och mycket talrika boskapshjordar; och när de sågo Jaesers land och Gileads land, funno de att detta var en trakt för boskap.(Swedish-1917) Numbers 32:1 Rubenin lapsilla oli sangen paljo karjaa, ja Gadin lapsilla oli myös aivan suuri joukko karjaa, ja he näkivät Jaeserin ja Gileadin maan, että se olis sovelias karjan laiduin.(Finnish) Num 32:1 Rubens barn og Gads barn hadde en mengde fe, en svær mengde; og da de så at Jasers land og Gileads land var vel skikket for feavl,(NO) Num 32:1 Rubeniterne og Gaditerne havde meget Kvæg i store mængder. Da de nu så Jazers Land og Gileads Land, fandt de, at Stedet egnede sig til Kvægavl.(Danish-1933) Num 32:1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh(Luther-1545) Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock, (nkjv) ======= Numbers 32:2 ============ Num 32:2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,(NASB-1995) Num 32:2 Då kommo Gads barn och Rubens barn och sade till Mose och prästen Eleasar och menighetens hövdingar:(Swedish-1917) Numbers 32:2 Sentähden tulivat Gadin lapset ja Rubenin lapset ja puhuivat Mosekselle, ja papille Eleatsarille, ja kansan päämiehille, sanoen:(Finnish) Num 32:2 kom de - både Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens høvdinger:(NO) Num 32:2 Derfor kom Gaditerne og Rubeniterne og sagde til Moses og Præsten Eleazar og Menighedens Øverste:(Danish-1933) Num 32:2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:(Luther-1545) Num 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, (nkjv) ======= Numbers 32:3 ============ Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,(NASB-1995) Num 32:3 »Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo och Beon,(Swedish-1917) Numbers 32:3 Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo ja Beon,(Finnish) Num 32:3 Atarot og Dibon og Jaser og Nimra og Hesbon og El'ale og Sebam og Nebo og Beon,(NO) Num 32:3 "Atarot, Dibon, Ja'zer, Nimra, Hesjbon, Elale, Sebam, Nebo og Beon,(Danish-1933) Num 32:3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,(Luther-1545) Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, (nkjv) ======= Numbers 32:4 ============ Num 32:4 the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."(NASB-1995) Num 32:4 det land som HERREN har låtit Israels menighet intaga, är ett land för boskap, och dina tjänare hava boskap.»(Swedish-1917) Numbers 32:4 Se maa, jonka Herra on lyönyt Israelin kansan edessä, on sovelias maa karjalle, ja meillä sinun palvelioillas on karjaa.(Finnish) Num 32:4 det land som Herren har latt Israels menighet vinne med sverdet, er et land som er vel skikket for feavl, og dine tjenere har meget fe.(NO) Num 32:4 det Land, Herren har erobret for Israels Menighed, er et Land, der egner sig til Kvægavl, og dine Trælle ejer Hjorde."(Danish-1933) Num 32:4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.(Luther-1545) Num 32:4 the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock." (nkjv) ======= Numbers 32:5 ============ Num 32:5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."(NASB-1995) Num 32:5 Och de sade ytterligare: »Om vi hava funnit nåd inför dina ögon så må detta land givas åt dina tjänare till besittning. Låt oss slippa att gå över Jordan.»(Swedish-1917) Numbers 32:5 Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse.(Finnish) Num 32:5 Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan!(NO) Num 32:5 Og de sagde: "Dersom vi har fundet Nåde for dine Øjne, så lad dine Trælle få dette Land i Eje; før os ikke over Jordan!"(Danish-1933) Num 32:5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.(Luther-1545) Num 32:5 Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan." (nkjv) ======= Numbers 32:6 ============ Num 32:6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?(NASB-1995) Num 32:6 Men Mose sade till Gads barn och Rubens barn: »Skolen då I stanna här, under det att edra bröder draga ut i krig?(Swedish-1917) Numbers 32:6 Moses sanoi Gadin ja Rubenin lapsille: pitäiskö veljenne menemän sotaan ja teidän tänne jäämän?(Finnish) Num 32:6 Da sa Moses til Gads barn og Rubens barn: Skal eders brødre dra i krigen, og I bli her?(NO) Num 32:6 Men Moses sagde til Gaditerne og Rubeniterne: "Skal eders Brødre drage i Krig, medens I bliver boende her?(Danish-1933) Num 32:6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?(Luther-1545) Num 32:6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here? (nkjv) ======= Numbers 32:7 ============ Num 32:7 Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?(NASB-1995) Num 32:7 Varför viljen I avvända Israels barns hjärtan från att gå över floden, in i det land som HERREN har givit åt dem?(Swedish-1917) Numbers 32:7 Miksi käännätte Israelin lasten sydämet, ettei heidän pitäisi menemän ylitse siihen maahan, jonka Herra heille antoi.(Finnish) Num 32:7 Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, så de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem?(NO) Num 32:7 Og hvorfor vil I betage Israelitterne Modet til at drage over til det Land, Herren har givet dem?(Danish-1933) Num 32:7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?(Luther-1545) Num 32:7 Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them? (nkjv) ======= Numbers 32:8 ============ Num 32:8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(NASB-1995) Num 32:8 Så gjorde ock edra fäder, när jag sände dem från Kades-Barnea för att bese landet:(Swedish-1917) Numbers 32:8 Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata,(Finnish) Num 32:8 Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet;(NO) Num 32:8 Det gjorde eders Fædre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se på Landet;(Danish-1933) Num 32:8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;(Luther-1545) Num 32:8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land. (nkjv) ======= Numbers 32:9 ============ Num 32:9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.(NASB-1995) Num 32:9 sedan de hade dragit upp till Druvdalen och besett landet, avvände de Israels barns hjärtan från att gå in i det land som HERREN hade givit åt dem.(Swedish-1917) Numbers 32:9 Ja kuin he tulivat Eskolin ojalle ja näkivät maan, käänsivät he Israelin lasten sydämen, niin ettei he siihen maahan tahtoneet mennä, jonka Herra heille tahtoi antaa.(Finnish) Num 32:9 da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem.(NO) Num 32:9 da de var draget op til Esjkoldalen og havde set på Landet, det og de Israelitterne Modet til at drage ind i det Land, Herren havde givet dem.(Danish-1933) Num 32:9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.(Luther-1545) Num 32:9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them. (nkjv) ======= Numbers 32:10 ============ Num 32:10 So the Lord's anger burned in that day, and He swore, saying,(NASB-1995) Num 32:10 Och på den dagen upptändes HERRENS vrede, och han svor och sade:(Swedish-1917) Numbers 32:10 Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen:(Finnish) Num 32:10 Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa:(NO) Num 32:10 Men Herren s Vrede blussede den Gang op, og han svor:(Danish-1933) Num 32:10 Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:(Luther-1545) Num 32:10 So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying, (nkjv) ======= Numbers 32:11 ============ Num 32:11 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,(NASB-1995) Num 32:11 'Av de män som hava dragit upp ur Egypten skall ingen som är tjugu år gammal eller därutöver få se det land som jag med ed har lovat åt Abraham, Isa och Jakob -- eftersom de icke i allt hava efterföljt mig(Swedish-1917) Numbers 32:11 Tämä kansa, joka Egyptistä lähtenyt on, kahdenkymmenen vuoden vanhasta ja sen ylitse, ei suinkaan pidä näkemän sitä maata, jonka minä Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannonut olen, ettei he minua uskollisesti seuranneet,(Finnish) Num 32:11 Ingen av de menn som drog op fra Egypten, fra tyveårsalderen og opover, skal få se det land som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt mig som de skulde -(NO) Num 32:11 De Mænd, der er draget op fra Ægypten, fra Tyveårsalderen og opefter, skal ikke få det Land at se, jeg tilsvor Abraham, Isa og Jakob, fordi de ikke viste mig fuld lydighed,(Danish-1933) Num 32:11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;(Luther-1545) Num 32:11 'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me, (nkjv) ======= Numbers 32:12 ============ Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord fully.'(NASB-1995) Num 32:12 ingen förutom Kaleb, Jefunnes son, kenaséen, och Josua, Nuns son; ty de hava i allt efterföljt HERREN.'(Swedish-1917) Numbers 32:12 Paitsi Kalebia Jephunnen Kenisiläisen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa; sillä he uskollisesti seurasivat Herraa.(Finnish) Num 32:12 ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, og Josva, Nuns sønn; for de har trolig fulgt Herren.(NO) Num 32:12 med Undtagelse af Kenizziten Kaleb, Jetunnes Søn, og Josua, Nuns Søn, thi de viste Herren fuld Lydighed!(Danish-1933) Num 32:12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.(Luther-1545) Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.' (nkjv) ======= Numbers 32:13 ============ Num 32:13 So the Lord's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.(NASB-1995) Num 32:13 Så upptändes HERRENS vrede mot Israel, och han lät dem driva omkring i öknen i fyrtio år, till dess att hela det släkte hade dött bort som hade gjort vad ont var i HERRENS ögon.(Swedish-1917) Numbers 32:13 Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli.(Finnish) Num 32:13 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine.(NO) Num 32:13 Og Herren s Vrede blussede op mod Israel, og han lod dem vanke om i Ørkenen i fyrretyve År, indtil hele den Slægt var gået til Grunde, der gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne.(Danish-1933) Num 32:13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.(Luther-1545) Num 32:13 So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone. (nkjv) ======= Numbers 32:14 ============ Num 32:14 Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.(NASB-1995) Num 32:14 Och se, nu haven I trätt i edra fäders fotspår, I, syndiga mäns avföda, och öken så ännu mer HERRENS vredes glöd mot Israel.(Swedish-1917) Numbers 32:14 Ja katso, te olette nousseet isäinne siaan, syntisten joukko, lisäämään vielä Herran vihan julmuutta Israelia vastaan;(Finnish) Num 32:14 Og nu treder I i eders fedres spor, en yngel av syndige menn, for ennu mere å øke Herrens brennende vrede mot Israel;(NO) Num 32:14 Og se, I træder nu i eders Fædres Fodspor, en Yngel af Syndere, for yderligere at øge Herren s Vrede mod Israel!(Danish-1933) Num 32:14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.(Luther-1545) Num 32:14 And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel. (nkjv) ======= Numbers 32:15 ============ Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."(NASB-1995) Num 32:15 Då I nu vänden eder bort ifrån honom, skall han låta Israel ännu längre bliva kvar i öknen, och I dragen så fördärv över allt detta folk.»(Swedish-1917) Numbers 32:15 Sillä jos te käännytte hänestä pois, niin hän antaa teidän enemmän aikaa viipyä korvessa, ja niin te turmelette kaiken tämän kansan.(Finnish) Num 32:15 for vender I eder bort, så I ikke vil følge ham, da vil han la Israel bli ennu lenger i ørkenen, og I vil føre ulykke over hele dette folk.(NO) Num 32:15 Når I viger bort fra ham, vil han lade det blive endnu længer i Ørkenen, og I bringer Fordærvelse over hele dette Folk."(Danish-1933) Num 32:15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.(Luther-1545) Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people." (nkjv) ======= Numbers 32:16 ============ Num 32:16 Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;(NASB-1995) Num 32:16 Då trädde de fram till honom och sade: »Låt oss här bygga gårdar åt var boskap och städer åt våra kvinnor och barn.(Swedish-1917) Numbers 32:16 Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme.(Finnish) Num 32:16 Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,(NO) Num 32:16 Da trådte de frem for ham og sagde: "Vi vil kun bygge Kvægfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier;(Danish-1933) Num 32:16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;(Luther-1545) Num 32:16 Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, (nkjv) ======= Numbers 32:17 ============ Num 32:17 but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(NASB-1995) Num 32:17 Själva vilja vi sedan skyndsamt väpna oss och gå åstad i spetsen för Israels barn, till dess vi hava fört dem dit de skola. Under tiden kunna våra kvinnor och barn bo i de befästa städerna och så vara skyddade mot landets inbyggare.(Swedish-1917) Numbers 32:17 Mutta me tahdomme olla joudukkaat varustettuina käymään Israelin lasten edellä, siihenasti että me johdatamme heitä sioillensa; vaan lapsemme ovat näissä vahvoissa kaupungeissa maan asuvaisten tähden.(Finnish) Num 32:17 men selv vil vi skyndsomt væbne oss og dra frem foran Israels barn, til vi har ført dem dit de skal; men våre kvinner og barn skal bli i de faste byer, så de kan være trygge for landets innbyggere.(NO) Num 32:17 men selv vil vi ruste os til Kamp og drage i Spidsen for Israelitterne, til vi har bragt dem hen til deres Sted; imens skal vore Familier blive i de befæstede Byer i Ly for Landets indbyggere.(Danish-1933) Num 32:17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.(Luther-1545) Num 32:17 but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. (nkjv) ======= Numbers 32:18 ============ Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.(NASB-1995) Num 32:18 Vi skola icke vända tillbaka hem, förrän Israels barn hava fått var och en sin arvedel.(Swedish-1917) Numbers 32:18 Emme myös palaja huoneisiimme, siihenasti että Israelin lapset itsekukin saavat perintönsä.(Finnish) Num 32:18 Vi vil ikke vende tilbake til våre hus før Israels barn har fått hver sin arv;(NO) Num 32:18 Vi vil ikke vende tilbage til vore Huse, før enhver af Israelitterne har fået sin Arvelod;(Danish-1933) Num 32:18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.(Luther-1545) Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance. (nkjv) ======= Numbers 32:19 ============ Num 32:19 For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."(NASB-1995) Num 32:19 Ty vi vilja icke taga vår arvedel jämte dem, på andra sidan Jordan och längre bort, utan vår arvedel har tillfallit oss här på andra sidan Jordan, på östra sidan.»(Swedish-1917) Numbers 32:19 Sillä emme tahdo heidän kanssa periä toisella puolella Jordania eli etempää; vaan meidän perintömme olkoon tällä puolella Jordania itään päin.(Finnish) Num 32:19 for vi vil ikke ta arv med dem på den andre side av Jordan og lenger borte når vi har fått vår arv på denne side, østenfor Jordan.(NO) Num 32:19 thi vi vil ikke have Arvelod sammen med dem på den anden Side af Jordan og længere borte, eftersom vi har fået vor Arvelod her på denne Side af Jordan på Østsiden."(Danish-1933) Num 32:19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.(Luther-1545) Num 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan." (nkjv) ======= Numbers 32:20 ============ Num 32:20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,(NASB-1995) Num 32:20 Mose svarade dem: »Om I gören såsom I nu haven sagt, om I väpnen eder inför HERREN till kriget,(Swedish-1917) Numbers 32:20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä,(Finnish) Num 32:20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen,(NO) Num 32:20 Da sagde Moses til dem: "Hvis I gør det, hvis I ruster eder til Kamp for Herren s Åsyn,(Danish-1933) Num 32:20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,(Luther-1545) Num 32:20 Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war, (nkjv) ======= Numbers 32:21 ============ Num 32:21 and all of you armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven His enemies out from before Him,(NASB-1995) Num 32:21 så att alla edra väpnade män gå över Jordan inför HERREN och stanna där, till dess han har fördrivit sina fiender för sig,(Swedish-1917) Numbers 32:21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä,(Finnish) Num 32:21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine,(NO) Num 32:21 hvis alle eders kamprustede Mænd overskrider Jordan for Herren s Åsyn og bliver der, indtil han har jaget sine Fjender bort fra sit Åsyn,(Danish-1933) Num 32:21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht(Luther-1545) Num 32:21 and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him, (nkjv) ======= Numbers 32:22 ============ Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the Lord.(NASB-1995) Num 32:22 om I alltså vänden tillbaka först då landet har blivit HERREN underdånigt, så skolen I vara utan skuld mot HERREN och Israel, och detta land skall då bliva eder besittning inför HERREN.(Swedish-1917) Numbers 32:22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä.(Finnish) Num 32:22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn.(NO) Num 32:22 og hvis I først vender tilbage, når Landet er undertvunget for Herren s Åsyn, skal I være sagesløse over for Herren og Israel, og så skal Landet her blive eders Ejendom for Herren s Åsyn.(Danish-1933) Num 32:22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.(Luther-1545) Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. (nkjv) ======= Numbers 32:23 ============ Num 32:23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.(NASB-1995) Num 32:23 Men om I icke så gören, se, då synden I mot HERREN, och I skolen då komma att förnimma eder synd, ty den skall drabba eder.(Swedish-1917) Numbers 32:23 Mutta jos ette niin tee, katso, niin te rikotte Herraa vastaan, ja teidän pitää tietämän teidän rikoksenne, että se käsittää teidät.(Finnish) Num 32:23 Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder.(NO) Num 32:23 Men hvis I ikke gør det, se, da synder I mod Herren , og da skal I få eders Synd at mærke, den skal nok finde eder.(Danish-1933) Num 32:23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.(Luther-1545) Num 32:23 But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out. (nkjv) ======= Numbers 32:24 ============ Num 32:24 Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised."(NASB-1995) Num 32:24 Byggen eder nu städer åt edra kvinnor och barn, och gårdar åt eder boskap, och gören vad eder mun har talat.»(Swedish-1917) Numbers 32:24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte.(Finnish) Num 32:24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt!(NO) Num 32:24 Byg eder Byer til eders Familier og Folde til eders Småkvæg og gør, som I har sagt!"(Danish-1933) Num 32:24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.(Luther-1545) Num 32:24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth." (nkjv) ======= Numbers 32:25 ============ Num 32:25 The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands.(NASB-1995) Num 32:25 Och Gads barn och Rubens barn talade till Mose och sade: »Dina tjänare skola göra såsom min herre bjuder.(Swedish-1917) Numbers 32:25 Gadin ja Rubenin lapset sanoivat Mosekselle: sinun palvelias tekevät niinkuin minun Herrani on käskenyt.(Finnish) Num 32:25 Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt;(NO) Num 32:25 Da sagde Gaditerne og Rubeniterne til Moses: "Dine Trælle vil gøre, som min Herre byder;(Danish-1933) Num 32:25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.(Luther-1545) Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my lord commands. (nkjv) ======= Numbers 32:26 ============ Num 32:26 Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;(NASB-1995) Num 32:26 Våra barn våra hustrur, vår boskap och alla våra dragare skola bliva kvar här i Gileads städer.(Swedish-1917) Numbers 32:26 Meidän lapsemme, emäntämme, tavaramme ja kaikki meidän karjamme pitää jäämän Gileadin kaupunkeihin.(Finnish) Num 32:26 våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer;(NO) Num 32:26 vore Børn, Kvinder, Hjorde og alt vort Kvæg skal blive der i Gileads Byer,(Danish-1933) Num 32:26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;(Luther-1545) Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead; (nkjv) ======= Numbers 32:27 ============ Num 32:27 while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says."(NASB-1995) Num 32:27 Men dina tjänare, vi så många som äro väpnade till strid, skola draga ditöver och kämpa inför HERREN, såsom min herre har sagt.»(Swedish-1917) Numbers 32:27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.(Finnish) Num 32:27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.(NO) Num 32:27 men dine Trælle vil drage over og tage Del i Krigen, så mange som er rustet til Kamp for Herren s Åsyn, således som min Herre har sagt."(Danish-1933) Num 32:27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.(Luther-1545) Num 32:27 but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says." (nkjv) ======= Numbers 32:28 ============ Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995) Num 32:28 Och Mose gav befallning om dem åt prästen Eleasar och åt Josua, Nuns son, och åt huvudmännen för familjerna inom Israels barns stammar.(Swedish-1917) Numbers 32:28 Niin Moses käski heidän puolestansa pappia Eleatsaria, ja Josuaa Nunin poikaa, ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäisiä isiä,(Finnish) Num 32:28 Og Moses gav befaling om dem til Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer.(NO) Num 32:28 Så gav Moses Præsten Eleazar og Josua, Nuns Søn, og Overhovederne for de israelitiske Stammers Fædrenehuse Befaling om dem,(Danish-1933) Num 32:28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel(Luther-1545) Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel. (nkjv) ======= Numbers 32:29 ============ Num 32:29 Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;(NASB-1995) Num 32:29 Mose sade till dem: »Om Gads barn och Rubens barn gå över Jordan med eder, så många som äro väpnade till att kämpa inför HERREN, och landet så bliver eder underdånigt, då skolen I åt dem giva landet Gilead till besittning.(Swedish-1917) Numbers 32:29 Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menevät teidän kanssanne Jordanin ylitse, kaikki hankittuina sotaan Herran edessä, ja te saatte kaikki maan allenne, niin antakaat heille Gileadin maa omaksi.(Finnish) Num 32:29 Og Moses sa til dem: Dersom Gads barn og Rubens barn, så mange av dem som er væbnet, drar med eder over Jordan til krigen for Herrens åsyn, og I legger landet under eder, da skal I gi dem Gileads land til eiendom;(NO) Num 32:29 og Moses sagde til dem: "Hvis Gaditerne og Rubeniterne, så mange som er rustet til Kamp for Herren s Åsyn, går over Jordan sammen med eder og Landet bliver eder underlagt, skal I give dem Gilead i Eje;(Danish-1933) Num 32:29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;(Luther-1545) Num 32:29 And Moses said to them: "If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession. (nkjv) ======= Numbers 32:30 ============ Num 32:30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."(NASB-1995) Num 32:30 Men om de icke draga väpnade ditöver med eder, så skola de få sin besittning ibland eder i Kanaans land.»(Swedish-1917) Numbers 32:30 Vaan jos ei he mene hankittuina teidän kanssanne, niin pitää heidän perimän teidän kanssanne Kanaanin maalla.(Finnish) Num 32:30 men dersom de ikke drar væbnet over med eder, da skal de få sin eiendom i Kana'ans land, sammen med eder andre.(NO) Num 32:30 men hvis de ikke går over sammen med eder, rustede til Kamp, skal de have Bopæl anvist blandt eder i Kana'ans Land."(Danish-1933) Num 32:30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.(Luther-1545) Num 32:30 But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan." (nkjv) ======= Numbers 32:31 ============ Num 32:31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the Lord has said to your servants, so we will do.(NASB-1995) Num 32:31 Och Gads barn och Rubens barn svarade och sade: »Vad HERREN har sagt till dina tjänare, det vilja vi göra.(Swedish-1917) Numbers 32:31 Gadin ja Rubenin lapset vastasivat, ja sanoivat: niinkuin Herra on puhunut sinun palvelioilles, niin me teemme:(Finnish) Num 32:31 Og Gads barn og Rubens barn svarte og sa: Det som Herren har sagt til dine tjenere, det vil vi gjøre;(NO) Num 32:31 Da svarede Gaditerne og Rubeniterne: "Hvad Herren har talt til dine Trælle, vil vi gøre;(Danish-1933) Num 32:31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.(Luther-1545) Num 32:31 Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the Lord has said to your servants, so we will do. (nkjv) ======= Numbers 32:32 ============ Num 32:32 We ourselves will cross over armed in the presence of the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."(NASB-1995) Num 32:32 Vi vilja draga väpnade över till Kanaans land inför HERREN, och så få vår arvsbesittning har på andra sidan Jordan.»(Swedish-1917) Numbers 32:32 Me menemme hankittuina Herran eteen Kanaanin maalle, ja omistamme perintöosamme tällä puolella Jordania.(Finnish) Num 32:32 Vi vil dra væbnet over til Kana'ans land for Herrens åsyn, men vår arve-eiendom skal være på denne side av Jordan.(NO) Num 32:32 vi vil, rustede til Kamp for Herren s Øjne, drage over til Kana'ans Land, men vor Arvelod på den anden Side af Jordan bliver i vort Eje."(Danish-1933) Num 32:32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.(Luther-1545) Num 32:32 We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan." (nkjv) ======= Numbers 32:33 ============ Num 32:33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.(NASB-1995) Num 32:33 Så gav då Mose åt dem, åt Gads barn, Rubens barn och ena hälften av Manasses, Josefs sons, stam, Sihons, amoréernas konungs, rike och Ogs rike, konungens i Basan: själva landet med dess städer och dessas områden, landets städer runt omkring.(Swedish-1917) Numbers 32:33 Niin Moses antoi Gadin ja Rubenin lapsille ja puolelle Manassen Josephin pojan sukukunnalle Sihonin Amorilaisten kuninkaan valtakunnan ja Ogin Basanin kuninkaan valtakunnan: maan kaupunkeinensa, jotka niissä maan äärissä ympärillä olivat.(Finnish) Num 32:33 Så lot Moses Gads barn og Rubens barn og halvdelen av Manasses, Josefs sønns stamme få de riker som Sihon, amorittenes konge, og Og, kongen i Basan, hadde eid, hele landet med byer og omliggende marker, alle byene i landet rundt omkring.(NO) Num 32:33 Da gav Moses Gaditerne, Rubeniterne og Josefs Søn Manasses halve Stamme Amoriterkongen Sihons Kongerige og kong Og af Basans kongerige, Landet med Byerne og deres Område, Landets Byer rundt om.(Danish-1933) Num 32:33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.(Luther-1545) Num 32:33 So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country. (nkjv) ======= Numbers 32:34 ============ Num 32:34 The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,(NASB-1995) Num 32:34 Och Gads barn byggde upp Dibon, Atarot, Aroer,(Swedish-1917) Numbers 32:34 Ja Gadin lapset rakensivat Dibonin, Atarotin, Aroerin,(Finnish) Num 32:34 Og Gads barn bygget op igjen Dibon og Atarot og Aroer(NO) Num 32:34 Så byggede Gaditerne Dibon, Atarot, Aroer.(Danish-1933) Num 32:34 Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,(Luther-1545) Num 32:34 And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, (nkjv) ======= Numbers 32:35 ============ Num 32:35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,(NASB-1995) Num 32:35 Atrot-Sofan, Jaeser, Jogbeha,(Swedish-1917) Numbers 32:35 Atarot-Sophanin, Jaeserin, Jogbehanin,(Finnish) Num 32:35 og Atrot-Sofan og Jaser og Jogbeha(NO) Num 32:35 Atarot Sjofan, Ja'zer, Jogbeba,(Danish-1933) Num 32:35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,(Luther-1545) Num 32:35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah, (nkjv) ======= Numbers 32:36 ============ Num 32:36 and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.(NASB-1995) Num 32:36 Bet-Nimra och Bet-Haran, befästa städer och boskapsgårdar.(Swedish-1917) Numbers 32:36 Betnimran ja Betaranin, vahvat kaupungit ja pihatot.(Finnish) Num 32:36 og Bet-Nimra og Bet-Haran, faste byer og hegn for feet.(NO) Num 32:36 Bet Nimra, Bet Haran, befæstede Byer, og Kvægfolde;(Danish-1933) Num 32:36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.(Luther-1545) Num 32:36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep. (nkjv) ======= Numbers 32:37 ============ Num 32:37 The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,(NASB-1995) Num 32:37 Och Rubens barn byggde upp Hesbon, Eleale, Kirjataim,(Swedish-1917) Numbers 32:37 Rubenin lapset rakensivat Hesbonin, Elealen, Kirjataimin,(Finnish) Num 32:37 Og Rubens barn bygget op igjen Hesbon og El'ale og Kirjata'im(NO) Num 32:37 og Rubeniterne byggede Hesjbon, Elale og Kirjatajim,(Danish-1933) Num 32:37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,(Luther-1545) Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim, (nkjv) ======= Numbers 32:38 ============ Num 32:38 and Nebo and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.(NASB-1995) Num 32:38 Nebo och Baal-Meon -- vilkas namn hava ändrats -- och Sibma. Och de gåvo namn åt städerna som de byggde upp.(Swedish-1917) Numbers 32:38 Ja Nebon, BaalMeonin, MusabotSemin ja Sibman, ja antoivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat.(Finnish) Num 32:38 og Nebo og Ba'al-Meon, hvis navn blev forandret, og Sibma; og de gav de byer som de bygget op igjen, deres navn.(NO) Num 32:38 Nebo og Ba'al Meon, hvis Navne ændredes, og Sibma; og de opkaldte Byerne, som de byggede, efter deres Navne.(Danish-1933) Num 32:38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.(Luther-1545) Num 32:38 Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built. (nkjv) ======= Numbers 32:39 ============ Num 32:39 The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.(NASB-1995) Num 32:39 Och Makirs, Manasses sons, barn gingo åstad till Gilead och intogo det och fördrevo amoréerna som bodde där.(Swedish-1917) Numbers 32:39 Ja Makirin Manassen pojan lapset menivät Gileadiin ja voittivat sen, ja ajoivat ulos Amorilaiset, jotka siellä asuivat.(Finnish) Num 32:39 Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort.(NO) Num 32:39 Og Manasses Søn Makirs Sønner drog til Gilead og erobrede det og drev de der boende Amoriter bort;(Danish-1933) Num 32:39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren.(Luther-1545) Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. (nkjv) ======= Numbers 32:40 ============ Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.(NASB-1995) Num 32:40 Och Mose gav Gilead åt Makir, Manasses son, och han bosatte sig där.(Swedish-1917) Numbers 32:40 Niin Moses antoi Makirille Manassen pojalle Gileadin, ja hän asui siellä.(Finnish) Num 32:40 Og Moses gav Makir __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 32:40 nemlig hans efterkommere. __b__FOOTNOTE__b__ , Manasses sønn, Gilead, og han bodde der.(NO) Num 32:40 og Moses overdrog Gilead til Manasses Søn Makir, og han bosatte sig der;(Danish-1933) Num 32:40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.(Luther-1545) Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. (nkjv) ======= Numbers 32:41 ============ Num 32:41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.(NASB-1995) Num 32:41 Och Jair, Manasses son, gick åstad och intog deras byar och kallade dem Jairs byar.(Swedish-1917) Numbers 32:41 Mutta Jair Manassen poika meni, ja voitti heidän maakylänsä, jotka hän kutsui Jairin kyliksi,(Finnish) Num 32:41 Og Ja'ir, Manasses sønn, drog avsted og inntok deres __a__FOOTNOTE__a__ 4 Mosebok 32:41 amorittenes. __b__FOOTNOTE__b__ landsbyer; og han kalte dem Ja'irs byer.(NO) Num 32:41 men Manasses Søn Jair drog hen og erobrede deres Teltbyer og kaldte dem Jairs Teltbyer.(Danish-1933) Num 32:41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.(Luther-1545) Num 32:41 Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair. (nkjv) ======= Numbers 32:42 ============ Num 32:42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.(NASB-1995) Num 32:42 Och Noba gick åstad och intog Kenat, med underlydande orter, och kallade det Noba, efter sitt eget namn.(Swedish-1917) Numbers 32:42 Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.(Finnish) Num 32:42 Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.(NO) Num 32:42 Og Noba drog hen og erobrede Kenat med tilhørende Småbyer og kaldte det Noba efter sit eget Navn.(Danish-1933) Num 32:42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.(Luther-1545) Num 32:42 Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name. (nkjv) ======= Numbers 33:1 ============ Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(NASB-1995) Num 33:1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.(Swedish-1917) Numbers 33:1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0149_04_Numbers_32_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0145_04_Numbers_28_Scandinavian.html 0146_04_Numbers_29_Scandinavian.html 0147_04_Numbers_30_Scandinavian.html 0148_04_Numbers_31_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0150_04_Numbers_33_Scandinavian.html 0151_04_Numbers_34_Scandinavian.html 0152_04_Numbers_35_Scandinavian.html 0153_04_Numbers_36_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |