Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/9/2025 ======= Numbers 33:1 ============ Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(NASB-1995) Num 33:1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.(Swedish-1917) Numbers 33:1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.(Finnish) Num 33:1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.(NO) Num 33:1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.(Danish-1933) Num 33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(Luther-1545) Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. (nkjv) ======= Numbers 33:2 ============ Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.(NASB-1995) Num 33:2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:(Swedish-1917) Numbers 33:2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:(Finnish) Num 33:2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:(NO) Num 33:2 Moses optegnede på Herren s Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:(Danish-1933) Num 33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(Luther-1545) Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points: (nkjv) ======= Numbers 33:3 ============ Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,(NASB-1995) Num 33:3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,(Swedish-1917) Numbers 33:3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.(Finnish) Num 33:3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,(NO) Num 33:3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,(Danish-1933) Num 33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(Luther-1545) Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. (nkjv) ======= Numbers 33:4 ============ Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.(NASB-1995) Num 33:4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.(Swedish-1917) Numbers 33:4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.(Finnish) Num 33:4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.(NO) Num 33:4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som Herren havde slået iblandt dem; thi Herren havde holdt Dom over deres Guder.(Danish-1933) Num 33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(Luther-1545) Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments. (nkjv) ======= Numbers 33:5 ============ Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.(NASB-1995) Num 33:5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.(Swedish-1917) Numbers 33:5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.(Finnish) Num 33:5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.(NO) Num 33:5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.(Danish-1933) Num 33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(Luther-1545) Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth. (nkjv) ======= Numbers 33:6 ============ Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.(NASB-1995) Num 33:6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.(Swedish-1917) Numbers 33:6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.(Finnish) Num 33:6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.(NO) Num 33:6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.(Danish-1933) Num 33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(Luther-1545) Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. (nkjv) ======= Numbers 33:7 ============ Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.(NASB-1995) Num 33:7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.(Swedish-1917) Numbers 33:7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.(Finnish) Num 33:7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.(NO) Num 33:7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.(Danish-1933) Num 33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(Luther-1545) Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol. (nkjv) ======= Numbers 33:8 ============ Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.(NASB-1995) Num 33:8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.(Swedish-1917) Numbers 33:8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.(Finnish) Num 33:8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.(NO) Num 33:8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.(Danish-1933) Num 33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(Luther-1545) Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah. (nkjv) ======= Numbers 33:9 ============ Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.(NASB-1995) Num 33:9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.(Swedish-1917) Numbers 33:9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.(Finnish) Num 33:9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.(NO) Num 33:9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.(Danish-1933) Num 33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(Luther-1545) Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. (nkjv) ======= Numbers 33:10 ============ Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.(NASB-1995) Num 33:10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.(Swedish-1917) Numbers 33:10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.(Finnish) Num 33:10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.(NO) Num 33:10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.(Danish-1933) Num 33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(Luther-1545) Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea. (nkjv) ======= Numbers 33:11 ============ Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.(NASB-1995) Num 33:11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.(Swedish-1917) Numbers 33:11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.(Finnish) Num 33:11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.(NO) Num 33:11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.(Danish-1933) Num 33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(Luther-1545) Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin. (nkjv) ======= Numbers 33:12 ============ Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NASB-1995) Num 33:12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.(Swedish-1917) Numbers 33:12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.(Finnish) Num 33:12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.(NO) Num 33:12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.(Danish-1933) Num 33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(Luther-1545) Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah. (nkjv) ======= Numbers 33:13 ============ Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.(NASB-1995) Num 33:13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.(Swedish-1917) Numbers 33:13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.(Finnish) Num 33:13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.(NO) Num 33:13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.(Danish-1933) Num 33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(Luther-1545) Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush. (nkjv) ======= Numbers 33:14 ============ Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.(NASB-1995) Num 33:14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.(Swedish-1917) Numbers 33:14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.(Finnish) Num 33:14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.(NO) Num 33:14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.(Danish-1933) Num 33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(Luther-1545) Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. (nkjv) ======= Numbers 33:15 ============ Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.(NASB-1995) Num 33:15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.(Swedish-1917) Numbers 33:15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.(Finnish) Num 33:15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.(NO) Num 33:15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.(Danish-1933) Num 33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(Luther-1545) Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. (nkjv) ======= Numbers 33:16 ============ Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.(NASB-1995) Num 33:16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.(Swedish-1917) Numbers 33:16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.(Finnish) Num 33:16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.(NO) Num 33:16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,(Danish-1933) Num 33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(Luther-1545) Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. (nkjv) ======= Numbers 33:17 ============ Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.(NASB-1995) Num 33:17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.(Swedish-1917) Numbers 33:17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.(Finnish) Num 33:17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.(NO) Num 33:17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.(Danish-1933) Num 33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(Luther-1545) Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. (nkjv) ======= Numbers 33:18 ============ Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NASB-1995) Num 33:18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.(Swedish-1917) Numbers 33:18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.(Finnish) Num 33:18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.(NO) Num 33:18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.(Danish-1933) Num 33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(Luther-1545) Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah. (nkjv) ======= Numbers 33:19 ============ Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.(NASB-1995) Num 33:19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.(Swedish-1917) Numbers 33:19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.(Finnish) Num 33:19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.(NO) Num 33:19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.(Danish-1933) Num 33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(Luther-1545) Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez. (nkjv) ======= Numbers 33:20 ============ Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.(NASB-1995) Num 33:20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.(Swedish-1917) Numbers 33:20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.(Finnish) Num 33:20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.(NO) Num 33:20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.(Danish-1933) Num 33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(Luther-1545) Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah. (nkjv) ======= Numbers 33:21 ============ Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.(NASB-1995) Num 33:21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.(Swedish-1917) Numbers 33:21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.(Finnish) Num 33:21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.(NO) Num 33:21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.(Danish-1933) Num 33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(Luther-1545) Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah. (nkjv) ======= Numbers 33:22 ============ Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.(NASB-1995) Num 33:22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.(Swedish-1917) Numbers 33:22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.(Finnish) Num 33:22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.(NO) Num 33:22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.(Danish-1933) Num 33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(Luther-1545) Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah. (nkjv) ======= Numbers 33:23 ============ Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NASB-1995) Num 33:23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.(Swedish-1917) Numbers 33:23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.(Finnish) Num 33:23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.(NO) Num 33:23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.(Danish-1933) Num 33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(Luther-1545) Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher. (nkjv) ======= Numbers 33:24 ============ Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.(NASB-1995) Num 33:24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.(Swedish-1917) Numbers 33:24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.(Finnish) Num 33:24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.(NO) Num 33:24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.(Danish-1933) Num 33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(Luther-1545) Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. (nkjv) ======= Numbers 33:25 ============ Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.(NASB-1995) Num 33:25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.(Swedish-1917) Numbers 33:25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.(Finnish) Num 33:25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.(NO) Num 33:25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.(Danish-1933) Num 33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(Luther-1545) Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth. (nkjv) ======= Numbers 33:26 ============ Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.(NASB-1995) Num 33:26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.(Swedish-1917) Numbers 33:26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.(Finnish) Num 33:26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.(NO) Num 33:26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.(Danish-1933) Num 33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(Luther-1545) Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath. (nkjv) ======= Numbers 33:27 ============ Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.(NASB-1995) Num 33:27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.(Swedish-1917) Numbers 33:27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.(Finnish) Num 33:27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.(NO) Num 33:27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.(Danish-1933) Num 33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(Luther-1545) Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah. (nkjv) ======= Numbers 33:28 ============ Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.(NASB-1995) Num 33:28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.(Swedish-1917) Numbers 33:28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.(Finnish) Num 33:28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.(NO) Num 33:28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.(Danish-1933) Num 33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(Luther-1545) Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah. (nkjv) ======= Numbers 33:29 ============ Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.(NASB-1995) Num 33:29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.(Swedish-1917) Numbers 33:29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.(Finnish) Num 33:29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.(NO) Num 33:29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.(Danish-1933) Num 33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(Luther-1545) Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah. (nkjv) ======= Numbers 33:30 ============ Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NASB-1995) Num 33:30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.(Swedish-1917) Numbers 33:30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.(Finnish) Num 33:30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.(NO) Num 33:30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.(Danish-1933) Num 33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(Luther-1545) Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth. (nkjv) ======= Numbers 33:31 ============ Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.(NASB-1995) Num 33:31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.(Swedish-1917) Numbers 33:31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.(Finnish) Num 33:31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.(NO) Num 33:31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.(Danish-1933) Num 33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(Luther-1545) Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan. (nkjv) ======= Numbers 33:32 ============ Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.(NASB-1995) Num 33:32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Hag idgad.(Swedish-1917) Numbers 33:32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.(Finnish) Num 33:32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.(NO) Num 33:32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Hag idgad.(Danish-1933) Num 33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(Luther-1545) Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad. (nkjv) ======= Numbers 33:33 ============ Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.(NASB-1995) Num 33:33 Och de bröto upp från Hor-Hag idgad och lägrade sig i Jotbata.(Swedish-1917) Numbers 33:33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.(Finnish) Num 33:33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.(NO) Num 33:33 Så brød de op fra Hor Hag idgad og slog Lejr i Jotbata.(Danish-1933) Num 33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(Luther-1545) Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah. (nkjv) ======= Numbers 33:34 ============ Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.(NASB-1995) Num 33:34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.(Swedish-1917) Numbers 33:34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.(Finnish) Num 33:34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.(NO) Num 33:34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.(Danish-1933) Num 33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(Luther-1545) Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah. (nkjv) ======= Numbers 33:35 ============ Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.(NASB-1995) Num 33:35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.(Swedish-1917) Numbers 33:35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.(Finnish) Num 33:35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.(NO) Num 33:35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.(Danish-1933) Num 33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(Luther-1545) Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber. (nkjv) ======= Numbers 33:36 ============ Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.(NASB-1995) Num 33:36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.(Swedish-1917) Numbers 33:36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.(Finnish) Num 33:36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.(NO) Num 33:36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.(Danish-1933) Num 33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(Luther-1545) Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh. (nkjv) ======= Numbers 33:37 ============ Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.(NASB-1995) Num 33:37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.(Swedish-1917) Numbers 33:37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.(Finnish) Num 33:37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.(NO) Num 33:37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.(Danish-1933) Num 33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(Luther-1545) Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom. (nkjv) ======= Numbers 33:38 ============ Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.(NASB-1995) Num 33:38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.(Swedish-1917) Numbers 33:38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.(Finnish) Num 33:38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.(NO) Num 33:38 Og Præsten Aron steg på Herren s Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;(Danish-1933) Num 33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(Luther-1545) Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. (nkjv) ======= Numbers 33:39 ============ Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NASB-1995) Num 33:39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.(Swedish-1917) Numbers 33:39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.(Finnish) Num 33:39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.(NO) Num 33:39 og Aron var l23 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.(Danish-1933) Num 33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(Luther-1545) Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. (nkjv) ======= Numbers 33:40 ============ Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.(NASB-1995) Num 33:40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.(Swedish-1917) Numbers 33:40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.(Finnish) Num 33:40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.(NO) Num 33:40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.(Danish-1933) Num 33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(Luther-1545) Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (nkjv) ======= Numbers 33:41 ============ Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NASB-1995) Num 33:41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.(Swedish-1917) Numbers 33:41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.(Finnish) Num 33:41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.(NO) Num 33:41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.(Danish-1933) Num 33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(Luther-1545) Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah. (nkjv) ======= Numbers 33:42 ============ Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.(NASB-1995) Num 33:42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.(Swedish-1917) Numbers 33:42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.(Finnish) Num 33:42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.(NO) Num 33:42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.(Danish-1933) Num 33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(Luther-1545) Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon. (nkjv) ======= Numbers 33:43 ============ Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.(NASB-1995) Num 33:43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.(Swedish-1917) Numbers 33:43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.(Finnish) Num 33:43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.(NO) Num 33:43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.(Danish-1933) Num 33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(Luther-1545) Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth. (nkjv) ======= Numbers 33:44 ============ Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.(NASB-1995) Num 33:44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.(Swedish-1917) Numbers 33:44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.(Finnish) Num 33:44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.(NO) Num 33:44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.(Danish-1933) Num 33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(Luther-1545) Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab. (nkjv) ======= Numbers 33:45 ============ Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.(NASB-1995) Num 33:45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.(Swedish-1917) Numbers 33:45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.(Finnish) Num 33:45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.(NO) Num 33:45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.(Danish-1933) Num 33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(Luther-1545) Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad. (nkjv) ======= Numbers 33:46 ============ Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.(NASB-1995) Num 33:46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.(Swedish-1917) Numbers 33:46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.(Finnish) Num 33:46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.(NO) Num 33:46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.(Danish-1933) Num 33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(Luther-1545) Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim. (nkjv) ======= Numbers 33:47 ============ Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NASB-1995) Num 33:47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.(Swedish-1917) Numbers 33:47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.(Finnish) Num 33:47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.(NO) Num 33:47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.(Danish-1933) Num 33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(Luther-1545) Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. (nkjv) ======= Numbers 33:48 ============ Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) Num 33:48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jer ko.(Swedish-1917) Numbers 33:48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.(Finnish) Num 33:48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.(NO) Num 33:48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko;(Danish-1933) Num 33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(Luther-1545) Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. (nkjv) ======= Numbers 33:49 ============ Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.(NASB-1995) Num 33:49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.(Swedish-1917) Numbers 33:49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.(Finnish) Num 33:49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.(NO) Num 33:49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.(Danish-1933) Num 33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(Luther-1545) Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. (nkjv) ======= Numbers 33:50 ============ Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995) Num 33:50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jer ko, och sade:(Swedish-1917) Numbers 33:50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:(Finnish) Num 33:50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:(NO) Num 33:50 Og Herren talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jer ko og sagde:(Danish-1933) Num 33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(Luther-1545) Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying, (nkjv) ======= Numbers 33:51 ============ Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995) Num 33:51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,(Swedish-1917) Numbers 33:51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,(Finnish) Num 33:51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,(NO) Num 33:51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,(Danish-1933) Num 33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(Luther-1545) Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, (nkjv) ======= Numbers 33:52 ============ Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;(NASB-1995) Num 33:52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.(Swedish-1917) Numbers 33:52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,(Finnish) Num 33:52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.(NO) Num 33:52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;(Danish-1933) Num 33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(Luther-1545) Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places; (nkjv) ======= Numbers 33:53 ============ Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.(NASB-1995) Num 33:53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.(Swedish-1917) Numbers 33:53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.(Finnish) Num 33:53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.(NO) Num 33:53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;(Danish-1933) Num 33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(Luther-1545) Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess. (nkjv) ======= Numbers 33:54 ============ Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NASB-1995) Num 33:54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.(Swedish-1917) Numbers 33:54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.(Finnish) Num 33:54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.(NO) Num 33:54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.(Danish-1933) Num 33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(Luther-1545) Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers. (nkjv) ======= Numbers 33:55 ============ Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.(NASB-1995) Num 33:55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.(Swedish-1917) Numbers 33:55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.(Finnish) Num 33:55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.(NO) Num 33:55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,(Danish-1933) Num 33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(Luther-1545) Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell. (nkjv) ======= Numbers 33:56 ============ Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"(NASB-1995) Num 33:56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.(Swedish-1917) Numbers 33:56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.(Finnish) Num 33:56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.(NO) Num 33:56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."(Danish-1933) Num 33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(Luther-1545) Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' " (nkjv) ======= Numbers 34:1 ============ Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) Num 34:1 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917) Numbers 34:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0150_04_Numbers_33_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0146_04_Numbers_29_Scandinavian.html 0147_04_Numbers_30_Scandinavian.html 0148_04_Numbers_31_Scandinavian.html 0149_04_Numbers_32_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0151_04_Numbers_34_Scandinavian.html 0152_04_Numbers_35_Scandinavian.html 0153_04_Numbers_36_Scandinavian.html 0154_05_Deuteronomy_01_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |