BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 15:1 ============
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(NASB-1995)
Deu 15:1 Vart sjunde år skall du låta vara ett friår.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:1 Seitsemän vuoden perästä pitää sinun pitämän vapaavuoden.(Finnish)
Deu 15:1 Hvert syvende år skal du la være et eftergivelses-år.(NO)
Deu 15:1 Hvert syvende År skal du holde Friår.(Danish-1933)
Deu 15:1 Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.(Luther-1545)
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:2 ============
Deu 15:2 This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord's remission has been proclaimed.(NASB-1995)
Deu 15:2 Och så skall förhålla sig med det friåret: Var långivare som har lånat något åt sin nästa skall då efterskänka sin fordran. Han får då icke kräva sin nästa och broder, ty ett HERRENS friår har då blivit utlyst.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:2 Ja näin pitää vapaavuosi pidettämän: joka jotakin kädestänsä lähimmäisellensä lainannut on, sen hänen pitää hänelle antaman anteeksi, ja ei velkoman lähimmäistänsä ja veljeänsä; sillä se kutsutaan Herran vapaavuodeksi.(Finnish)
Deu 15:2 Og således skal det være med eftergivelsen: Hver den som har til gode noget han har lånt sin næste, skal eftergi ham det; han skal ikke kreve sin næste og sin bror, fordi der er lyst eftergivelse til Herrens ære.(NO)
Deu 15:2 Og Friåret skal holdes således: Enhver, der har en Fordring på sin Næste, skal give Afkald derpå; han må ikke kræve sin Næste og sin Broder, når et Friår er udråbt for Herren .(Danish-1933)
Deu 15:2 Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr: wenn einer seinem Nächsten etwas borgte, der soll's ihm erlassen und soll's nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt das Erlaßjahr des HERRN.(Luther-1545)
Deu 15:2 And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the Lord's release. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:3 ============
Deu 15:3 From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.(NASB-1995)
Deu 15:3 En utlänning må du kräva, men om du har något att fordra av din broder, skall du efterskänka det.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:3 Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.(Finnish)
Deu 15:3 Utlendingen kan du kreve, men det du har til gode hos din bror, skal du eftergi.(NO)
Deu 15:3 Udlændinge må du kræve; men det, du har til gode hos din Broder, skal du give Afkald på.(Danish-1933)
Deu 15:3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.(Luther-1545)
Deu 15:3 Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother, (nkjv)

======= Deuteronomy 15:4 ============
Deu 15:4 However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,(NASB-1995)
Deu 15:4 Dock borde rätteligen ingen fattig finnas hos dig, ty Herren skall rikligen välsigna dig i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till besittning, såsom din arvedel,(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:4 Ja ei pidä yksikään kerjääjä teidän seassanne oleman; sillä Herra on siunaava sinua sillä maalla, jonka Herra sinun Jumalas sinulle perimiseksi antaa, omistettavakses.(Finnish)
Deu 15:4 Rettelig skulde det nu ikke finnes nogen fattig hos dig; for Herren din Gud skal velsigne dig i det land som Herren din Gud gir dig til arv og eie,(NO)
Deu 15:4 Dog, der bliver ingen fattige hos dig; thi Herren din Gud vil rigeligt velsigne dig i det Land, Herren din Gud vil give dig i Arv og Eje,(Danish-1933)
Deu 15:4 Es sollte allerdinge kein Armer unter euch sein; denn der HERR wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen,(Luther-1545)
Deu 15:4 except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance-- (nkjv)

======= Deuteronomy 15:5 ============
Deu 15:5 if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.(NASB-1995)
Deu 15:5 allenast du hör HERRENS, din Guds, röst, så att du håller alla dessa bud som jag i dag giver dig och gör efter dem.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:5 Jos vaan sinä ahkerasti kuulet Herran sinun Jumalas äänen, ja pidät ja teet kaikki nämät käskyt, jotka minä sinulle tänäpänä käsken,(Finnish)
Deu 15:5 bare du er lydig mot Herrens, din Guds røst, så du akter vel på å holde alle disse bud som jeg gir dig idag;(NO)
Deu 15:5 hvis du blot vil adlyde Herren din Guds Røst, så du omhyggeligt handler efter alle disse Bud, som jeg i Dag pålægger dig.(Danish-1933)
Deu 15:5 allein, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust.(Luther-1545)
Deu 15:5 only if you carefully obey the voice of the Lord your God, to observe with care all these commandments which I command you today. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:6 ============
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.(NASB-1995)
Deu 15:6 Ty Herren, din Gud, skall välsigna dig, såsom han har lovat dig; och du skall giva lån åt många folk, men själv skall du icke behöva låna av någon, och du skall råda över många folk, men de skola icke råda över dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:6 Niin Herra sinun Jumalas on siunaava sinua, niinkuin hän sinulle on sanonut, niin että sinä lainaat monelle kansalle, mutta ei sinun pidä lainaksi ottaman: sinun pitää hallitseman paljo kansaa, mutta sinun ei pidä kenenkään vallitseman.(Finnish)
Deu 15:6 for Herren din Gud vil da visselig velsigne dig, således som han har tilsagt dig, og du skal låne til mange folk, men selv skal du ikke trenge til å låne av nogen, og du skal herske over mange folk, men de skal ikke herske over dig.(NO)
Deu 15:6 Thi Herren din Gud vil velsigne dig, som han lovede dig, og du skal låne ud til mange Folk, men selv skal du ikke låne; og du skal få Magt over mange Folk, men de skal ikke få Magt over dig.(Danish-1933)
Deu 15:6 Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat; so wirst du vielen Völkern leihen, und du wirst von niemanden borgen; du wirst über viele Völker herrschen, und über dich wird niemand herrschen.(Luther-1545)
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:7 ============
Deu 15:7 "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;(NASB-1995)
Deu 15:7 Om någon fattig finnes hos dig, en av dina bröder inom någon av dina städer, i det land som Herren, din Gud, vill giva dig, så skall du icke förstocka ditt hjärta och tillsluta din hand för denne din fattige broder,(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:7 Jos joku veljistäs on joutunut köyhäksi jossakussa kaupungissa sinun maallas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin ei pidä sinun koventaman sydäntäs eikä käsiäs köyhältä veljeltäs sulkeman;(Finnish)
Deu 15:7 Når det er en fattig hos dig, blandt dine brødre i nogen av byene i det land som Herren din Gud gir dig, da skal du ikke være hårdhjertet og lukke din hånd for din fattige bror;(NO)
Deu 15:7 Når der findes en fattig hos dig, en af dine Brødre inden dine Porte et steds i dit Land, som Herren din Gud vil give dig, må du ikke være hårdhjertet og lukke din Hånd for din fattige Broder;(Danish-1933)
Deu 15:7 Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,(Luther-1545)
Deu 15:7 "If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother, (nkjv)

======= Deuteronomy 15:8 ============
Deu 15:8 but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.(NASB-1995)
Deu 15:8 utan du skall gärna öppna din hand för honom och gärna låna honom vad han behöver i sin brist.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:8 Mutta pitää kaiketi avaaman kätes hänelle ja mieluisesti lainaaman, senjälkeen minkä hän puutteessansa tarvitsee.(Finnish)
Deu 15:8 men du skal lukke op din hånd for ham og låne ham det han mangler og trenger til.(NO)
Deu 15:8 men du skal lukke din Hånd op for ham og låne ham, hvad han savner og trænger til.(Danish-1933)
Deu 15:8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.(Luther-1545)
Deu 15:8 but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:9 ============
Deu 15:9 Beware that there is no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of remission, is near,' and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.(NASB-1995)
Deu 15:9 Tag dig till vara, så att icke den onda tanken uppstår i ditt hjärta: »Det sjunde året, friåret, är nära», och att du så ser med ont öga på din fattige broder och icke giver honom något; han kan då ropa över dig till Herren, och så kommer synd att vila på dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:9 Ota vaari, ettei sinun sydämees tulisi Belialin ajatus, ettäs sanoisit: nyt tulee pian seitsemäs vuosi, joka on vapaavuosi, ja sinä armottomasti katsot sinun köyhän veljes puoleen, etkä mitäkään annan hänelle: niin hän huutaa sinun ylitses Herran tykö, ja se tulee sinulle synniksi.(Finnish)
Deu 15:9 Vokt dig at det ikke kommer en ond tanke op i ditt hjerte, så du sier: Nu er det snart det syvende år, eftergivelses-året, og du ser med onde øine på din fattige bror og ikke gir ham noget! For da kommer han til klage over dig til Herren, og du fører synd over dig.(NO)
Deu 15:9 Vogt dig for, at ikke sådan nedrig Tanke kommer op i dig: "Der er ikke længe til det syvende År, Friåret!" så du ser med onde Øjne på din fattige Broder og ikke giver ham noget; thi da vil han råbe til Herren over dig, og du vil pådrage dig Synd.(Danish-1933)
Deu 15:9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein.(Luther-1545)
Deu 15:9 Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:10 ============
Deu 15:10 You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.(NASB-1995)
Deu 15:10 Gärna skall du giva åt honom, och ditt hjärta skall icke vara motvilligt, när du giver åt honom, ty för en sådan gåvas skull skall Herren, din Gud, välsigna dig i alla dina verk, i allt vad du företager dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:10 Sinun pitää antaman hänelle hyvällä mielellä, ja sinun sydämes ei pidä paheksuman, koskas hänelle annat; sillä sentähden on Herra sinun Jumalas siunaava sinua kaikissa sinun töissäs, ja sinun kättes teoissa.(Finnish)
Deu 15:10 Du skal gjerne gi ham, og det skal ikke gjøre ditt hjerte ondt når du gir ham; for da skal Herren din Gud velsigne dig i alt ditt arbeid og i alt det du tar dig fore.(NO)
Deu 15:10 Men du skal give ham villigt uden at være fortrydelig i dit Hjerte over at skulle give ham; thi for den Sags Skyld vil Herren din Gud velsigne dig i alt dit Virke, i alt, hvad du tager dig for.(Danish-1933)
Deu 15:10 Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst.(Luther-1545)
Deu 15:10 You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:11 ============
Deu 15:11 For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, 'You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'(NASB-1995)
Deu 15:11 Fattiga skola ju aldrig saknas i landet, därför bjuder jag dig och säger: Du skall gärna öppna din hand för din broder, för de arma och fattiga som du har i ditt land.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:11 Sillä ei köyhät pidä puuttuman maalta, sentähden käsken minä sinua ja sanon: avaa aina kätes veljelles, joka tarvitseva ja köyhä on sinun maallas.(Finnish)
Deu 15:11 For fattige kommer det alltid til å være i landet; derfor byder jeg dig og sier: Du skal lukke op din hånd for din bror, for de trengende og fattige som du har i ditt land.(NO)
Deu 15:11 Thi der vil aldrig mangle fattige i Landet; derfor byder jeg dig Du skal villigt lukke din Hånd op for din nødlidende og fattige Broder i dit Land.(Danish-1933)
Deu 15:11 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.(Luther-1545)
Deu 15:11 For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.' (nkjv)

======= Deuteronomy 15:12 ============
Deu 15:12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.(NASB-1995)
Deu 15:12 Om någon av ditt folk, en hebreisk man eller en hebreisk kvinna, har sålt sig till dig och tjänat dig i sex år, så skall du på det sjunde året släppa honom fri ur din tjänst;(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:12 Jos veljes, Hebrealainen mies eli vaimo, myy itsensä sinulle, niin hänen pitää palveleman sinua kuusi vuotta; mutta seitsemäntenä vuotena pitää sinun hänen vapaaksi päästämän.(Finnish)
Deu 15:12 Når nogen av ditt folk, en hebraisk mann eller kvinne, blir solgt __a__FOOTNOTE__a__ 5 Mosebok 15:12 selger sig selv eller selges av andre. __b__FOOTNOTE__b__ til dig, da skal han tjene dig i seks år; men i det syvende år skal du gi ham fri, så han kan gå hvor han vil.(NO)
Deu 15:12 Når en af dine Brødre, en hebraisk Mand eller Kvinde, sælger sig til dig, skal han trælle for dig i seks År, men i det syvende skal du give ham fri.(Danish-1933)
Deu 15:12 Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.(Luther-1545)
Deu 15:12 "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:13 ============
Deu 15:13 When you set him free, you shall not send him away empty-handed.(NASB-1995)
Deu 15:13 och när du släpper honom fri ur din tjänst, skall du icke låta honom gå med tomma händer.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:13 Ja kuin sinä hänen vapaaksi päästät, ei sinun pidä antaman hänen mennä tyhjin käsin sinun tyköäs;(Finnish)
Deu 15:13 Og når du gir ham fri, skal du ikke la ham gå tomhendt fra dig.(NO)
Deu 15:13 Og når du giver ham fri, må du ikke lade ham gå med tomme Hænder;(Danish-1933)
Deu 15:13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,(Luther-1545)
Deu 15:13 And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed; (nkjv)

======= Deuteronomy 15:14 ============
Deu 15:14 You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.(NASB-1995)
Deu 15:14 Du skall fastmer förse honom med gåvor från din hjord, från din loge och från din vinpress; av det varmed Herren, din Gud, har välsignat dig skall du giva honom.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:14 Vaan sinun pitää hänelle mieluisesti lahjoittaman lampaistas ja riihestäs ja viinakuurnastas, niin että sinä annat hänelle sitä, jolla Herra sinun Jumalas sinunkin on siunannut.(Finnish)
Deu 15:14 Du skal sørge vel for ham med gaver av ditt småfe og fra din treskeplass og fra din vinperse; av det som Herren din Gud har velsignet dig med, skal du gi ham.(NO)
Deu 15:14 men du skal give ham rigeligt med af dit Småkvæg og fra din Lo og din Perse; efter som Herren din Gud velsigner dig, skal du give ham.(Danish-1933)
Deu 15:14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.(Luther-1545)
Deu 15:14 you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:15 ============
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.(NASB-1995)
Deu 15:15 Du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egyptens land, och att Herren, din Gud, har förlossat dig; därför bjuder jag dig detta i dag.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas pelasti sinun; sentähden minä näitä sinulle tänäpänä käsken.(Finnish)
Deu 15:15 Du skal komme i hu at du selv har vært træl i Egyptens land, og at Herren din Gud fridde dig ut; derfor byder jeg dig dette idag.(NO)
Deu 15:15 Du skal komme i Hu, at du selv var Træl i Ægypten, og at Herren din Gud udløste dig; derfor byder jeg dig dette i dag.(Danish-1933)
Deu 15:15 Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute.(Luther-1545)
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:16 ============
Deu 15:16 It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;(NASB-1995)
Deu 15:16 Men om så skulle hända, att han säger till dig att han icke vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt hus, eftersom han har haft det gott hos dig,(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:16 Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;(Finnish)
Deu 15:16 Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,(NO)
Deu 15:16 Men hvis han siger til dig: "Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har fået Kærlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig",(Danish-1933)
Deu 15:16 Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),(Luther-1545)
Deu 15:16 And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you, (nkjv)

======= Deuteronomy 15:17 ============
Deu 15:17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.(NASB-1995)
Deu 15:17 så skall du taga en syl och sticka den genom hans öra in i dörren; därefter skall han vara din träl evärdligen. Med din tjänarinna skall du göra på samma sätt.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:17 Niin ota naskali ja pistä hänen korvaansa niin myös oveen, ja anna hänen olla sinun orjas ijäisesti: niin pitää myös sinun tekemän piikas kanssa.(Finnish)
Deu 15:17 da skal du ta en syl og stikke den gjennem hans øre inn i døren, så skal han være din tjener for all tid; det samme skal du gjøre med din tjenestepike.(NO)
Deu 15:17 så skal du tage en Syl og stikke den igennem hans Øre ind i Døren, og så skal han være din Træl for Livstid. Og på samme Måde skal du bære dig ad med din Trælkvinde.(Danish-1933)
Deu 15:17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.(Luther-1545)
Deu 15:17 then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:18 ============
Deu 15:18 "It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.(NASB-1995)
Deu 15:18 Du skall icke tycka det vara hårt att du måste släppa din tjänare fri ur din tjänst; i sex år har han ju berett dig dubbelt så stor förmån som någon avlönad legodräng. Så skall Herren, din Gud, välsigna dig i allt vad du gör.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:18 Ja älä työlääksi lue sitä sinulles, ettäs hänen tyköäs vapaaksi päästät; sillä hän on palvellut sinua, niinkuin kaksinkertainen palkollinen, kuusi vuotta: niin Herra sinun Jumalas siunaa sinua kaikissa niissä mitä sinä teet.(Finnish)
Deu 15:18 La det ikke falle dig tungt at du gir ham fri og sender ham fra dig! For i seks år har han optjent for dig dobbelt så meget som du måtte ha gitt en dagarbeider i lønn, og Herren din Gud skal velsigne dig i alt det du gjør.(NO)
Deu 15:18 Du må ikke være fortrydelig over at skulle give ham fri; thi han har ved sit Arbejde i de seks År ydet dig det dobbelte af en Daglejers Løn; og Herren vil velsigne dig i alt, hvad du tager dig for.(Danish-1933)
Deu 15:18 Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.(Luther-1545)
Deu 15:18 It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:19 ============
Deu 15:19 "You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(NASB-1995)
Deu 15:19 Allt förstfött av hankön, som födes bland dina fäkreatur och din småboskap, skall du helga åt Herren, din Gud; du skall icke vid ditt arbete begagna det som är förstfött bland dina fäkreatur, icke heller skall du klippa ullen på det som är förstfött bland din småboskap.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:19 Kaikki härkyiset karjan, ja oinaat lammasten esikoisista, pitää sinun pyhittämän Herralle sinun Jumalalles: ei sinun pidä työtä tekemän karjas esikoisella eikä pidä sinun keritsemän lammastes esikoista.(Finnish)
Deu 15:19 Alt førstefødt av hankjønn som fødes blandt ditt storfe og ditt småfe, skal du hellige Herren din Gud; du skal ikke bruke det førstefødte av ditt storfe til arbeid, og du skal ikke klippe det førstefødte av ditt småfe.(NO)
Deu 15:19 Alle førstefødte Handyr, der fødes dig mellem dit Hornkvæg og Småkvæg, skal du hellige Herren din Gud; du må hverken bruge det førstefødte af dine Okser til Arbejde eller klippe Ulden af det førstefødte af dine Får.(Danish-1933)
Deu 15:19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.(Luther-1545)
Deu 15:19 All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:20 ============
Deu 15:20 You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.(NASB-1995)
Deu 15:20 Inför Herrens, din Guds, ansikte skall du med ditt husfolk för vart år äta det på den plats som Herren utväljer.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:20 Herra sinun Jumalas edessä pitää sinun ne syömän vuosi vuodelta, siinä paikassa minkä Herra valinnut on, sinä ja sinun huonees.(Finnish)
Deu 15:20 For Herrens, din Guds åsyn skal du og ditt hus ete det hvert år på det sted Herren utvelger.(NO)
Deu 15:20 For Herren din Guds Åsyn skal du sammen med din Husstand fortære det År efter År på det Sted, Herren udvælger.(Danish-1933)
Deu 15:20 Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.(Luther-1545)
Deu 15:20 You and your household shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord chooses. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:21 ============
Deu 15:21 But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 15:21 Men om djuret har något lyte, om det är halt eller blint eller har något annat ont lyte, så skall du icke offra det åt Herren, din Gud.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:21 Jos sillä on joku virhe, niin että hän ontuu taikka on sokia, taikka muutoin joku paha virhe hänessä, niin ei sinun pidä uhraaman sitä Herralle sinun Jumalalles.(Finnish)
Deu 15:21 Men er det noget lyte på det, er det halt eller blindt eller har noget annet ondt lyte, da skal du ikke ofre det til Herren din Gud.(NO)
Deu 15:21 Men hvis de har en Lyde, hvis de er lamme eller blinde eller har en anden slem Lyde, må du ikke ofre dem til Herren din Gud.(Danish-1933)
Deu 15:21 Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott;(Luther-1545)
Deu 15:21 But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:22 ============
Deu 15:22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.(NASB-1995)
Deu 15:22 Inom dina städer må du då äta det; både den som är oren och den som är ren må äta därav, såsom vore det gasell- eller hjortkött.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:22 Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.(Finnish)
Deu 15:22 Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort.(NO)
Deu 15:22 Inden dine Port kan du, både de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte.(Danish-1933)
Deu 15:22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.(Luther-1545)
Deu 15:22 You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer. (nkjv)

======= Deuteronomy 15:23 ============
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.(NASB-1995)
Deu 15:23 Men blodet skall du icke förtära; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.(Swedish-1917)
Deuteronomy 15:23 Ainoasti ei sinun pidä syömän sen verta, mutta vuodattaman maahan niinkuin veden.(Finnish)
Deu 15:23 Men dets blod skal du ikke ete; du skal helle det ut på jorden likesom vann.(NO)
Deu 15:23 Kun Blodet må du ikke nyde; det skal du lade løbe ud på Jorden som Vand.(Danish-1933)
Deu 15:23 Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.(Luther-1545)
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water. (nkjv)

======= Deuteronomy 16:1 ============
Deu 16:1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(NASB-1995)
Deu 16:1 Tag i akt månaden Abib och håll Herrens, din Guds, påskhögtid; ty i månaden Abib förde Herren, din Gud, dig ut ur Egypten om natten.(Swedish-1917)
Deuteronomy 16:1 Pidä vaari siitä kuusta Abib, ettäs pidät Herralle sinun Jumalalles pääsiäistä: että sillä kuulla Abib on Herra sinun Jumalas johdattanut sinun Egyptistä, yöllä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0168_05_Deuteronomy_15_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0164_05_Deuteronomy_11_Scandinavian.html
0165_05_Deuteronomy_12_Scandinavian.html
0166_05_Deuteronomy_13_Scandinavian.html
0167_05_Deuteronomy_14_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0169_05_Deuteronomy_16_Scandinavian.html
0170_05_Deuteronomy_17_Scandinavian.html
0171_05_Deuteronomy_18_Scandinavian.html
0172_05_Deuteronomy_19_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."