Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Deuteronomy 14:1 ============ Deu 14:1 "You are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.(NASB-1995) Deu 14:1 I ären Herrens, eder Guds, barn. I skolen icke rista några märken på eder eller göra eder skalliga ovanför pannan för någon död;(Swedish-1917) Deuteronomy 14:1 Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.(Finnish) Deu 14:1 I er Herrens, eders Guds barn; I skal ikke skjære eder i eders kjøtt og ikke rake eder skallet over pannen av sorg over en avdød;(NO) Deu 14:1 Herren eders Guds Børn er I, derfor må I ikke indridse Mærker på eder eller afrage Håret over Panden for de dødes Skyld.(Danish-1933) Deu 14:1 Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.(Luther-1545) Deu 14:1 "You are the children of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:2 ============ Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.(NASB-1995) Deu 14:2 ty du är ett folk som är helgat åt Herren, din Gud, och dig har Herren utvalt till att vara hans egendomsfolk framför alla andra folk på jorden.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:2 Sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles, ja Herra on sinun valinnut erinomaiseksi kansaksi, kaikista kansoista, jotka maan päällä ovat.(Finnish) Deu 14:2 for et hellig folk er du for Herren din Gud, og dig har Herren utvalgt av alle de folk som er på jorden, til å være ham et eiendomsfolk.(NO) Deu 14:2 Thi du er et Folk, der er helliget Herren din Gud, og dig har Herren udvalgt til at være hans Ejendomsfolk blandt alle Folk på Jorden.(Danish-1933) Deu 14:2 Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.(Luther-1545) Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:3 ============ Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.(NASB-1995) Deu 14:3 Du skall icke äta något som är en styggelse.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:3 Ei sinun pidä mitäkään kauhistavaista syömän.(Finnish) Deu 14:3 Du skal ikke ete noget som er en vederstyggelighet.(NO) Deu 14:3 Du må ikke spise noget, som er en Vederstyggelighed.(Danish-1933) Deu 14:3 Du sollst keine Greuel essen.(Luther-1545) Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:4 ============ Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,(NASB-1995) Deu 14:4 Dessa äro de fyrfotadjur som I fån äta: fäkreatur, får och getter, hjort,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:4 Mutta nämät ovat ne eläimet, joita saatte syödä: härkä, lammas, ja vuohi,(Finnish) Deu 14:4 Dette er de firføtte dyr som I kan ete: oksen, fåret og gjeten,(NO) Deu 14:4 De Dyr, I må spise, er følgende: Okser, Får og Geder,(Danish-1933) Deu 14:4 Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,(Luther-1545) Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat, (nkjv) ======= Deuteronomy 14:5 ============ Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.(NASB-1995) Deu 14:5 gasell, dovhjort, stenbock, dison, teoantilop och semer,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:5 Peura, metsävuohi, ruskia peura, akko, dison, teo, mäkikauris.(Finnish) Deu 14:5 hjorten og rådyret og dådyret og stenbukken og fjellgjeten og villoksen og villgjeten.(NO) Deu 14:5 Hjorte, Gazeller,Antiloper, Stenbukke, Disjonantiloper, Oryksantiloper og Vildgeder.(Danish-1933) Deu 14:5 Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;(Luther-1545) Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:6 ============ Deu 14:6 Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.(NASB-1995) Deu 14:6 alla de fyrfotadjur som hava klövar och hava dem helkluvna i två hälfter, och som idissla; sådana fyrfotadjur fån I äta.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:6 Ja kaikkinainen eläin, jolla on kaksihaarainen sorkka, hajoitettu kahtia, ja märehtii, niitä te saatte syödä.(Finnish) Deu 14:6 Alle de firføtte dyr som har klover og har dem tvekløvd helt igjennem, og som tygger drøv, dem kan I ete.(NO) Deu 14:6 Og alt det Kvæg, som har spaltede Klove, begge Klove helt spaltede, og tygger Drøv, det Kvæg må I spise.(Danish-1933) Deu 14:6 und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.(Luther-1545) Deu 14:6 And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:7 ============ Deu 14:7 Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.(NASB-1995) Deu 14:7 Men dessa skolen I icke äta av de idisslande djuren och av dem som hava genomkluvna klövar: kamelen, haren och klippdassen, ty de idissla väl, men de hava icke klövar, de skola gälla för eder som orena;(Swedish-1917) Deuteronomy 14:7 Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.(Finnish) Deu 14:7 Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover som er kløvd helt igjennem: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for eder,(NO) Deu 14:7 Men følgende må I ikke spise af dem, der tygger Drøv, og af dem, der har Klovene helt spaltede: Kamelen, Haren og Klippegrævlingen, thi de tygger vel Drøv, men har ikke Klove; de skal være eder urene;(Danish-1933) Deu 14:7 Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;(Luther-1545) Deu 14:7 Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:8 ============ Deu 14:8 The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.(NASB-1995) Deu 14:8 svinet, ty det har väl klövar, men det idisslar icke, det skall gälla för eder såsom orent. Av dessa djurs kött skolen I icke äta, ej heller skolen I komma vid deras döda kroppar.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:8 Sika, vaikka hänellä on kaksihaaraiset sorkat, ei hän kuitenkaan märehdi, se pitää teille oleman saastainen: hänen lihaansa ei teidän pidä syömän, eikä sen raatoon sattuman.(Finnish) Deu 14:8 og svinet, for det har vel klover, men tygger ikke drøv, det skal være urent for eder. Av disse dyrs kjøtt skal I ikke ete, og ved deres døde kropper skal I ikke røre.(NO) Deu 14:8 ej heller Svinet, thi det har vel Klove, men tygger ikke Drøv; det skal være eder urent. Deres Kød må I ikke spise, og ved deres Ådsler må I ikke røre.(Danish-1933) Deu 14:8 das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,(Luther-1545) Deu 14:8 Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:9 ============ Deu 14:9 "These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,(NASB-1995) Deu 14:9 Detta är vad I fån äta av allt det som lever i vattnet: allt det som har fenor och fjäll fån I äta.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:9 Nämät ovat ne, joita te saatte syödä kaikista niistä jotka vedessä ovat: kaikkinainen, jolla uimus ja suomus on, sitä te saatte syödä.(Finnish) Deu 14:9 Dette kan I ete av alt det som er i vannet: Alt det som har finner og skjell, kan I ete;(NO) Deu 14:9 Af alt, hvad der lever i Vandet, må spise følgende: Alt, hvad der har Finner og Skæl, må I spise.(Danish-1933) Deu 14:9 Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.(Luther-1545) Deu 14:9 "These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:10 ============ Deu 14:10 but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.(NASB-1995) Deu 14:10 Men intet som icke har fenor och fjäll skolen I äta; det skall gälla för eder så som orent.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:10 Mutta se, jolla ei ole uimuksia eikä suomuksia, sitä ei teidän pidä syömän: se on teille saastainen.(Finnish) Deu 14:10 men alt det som ikke har finner og skjell, skal I ikke ete, det skal være urent for eder.(NO) Deu 14:10 Men intet, der ikke har Finner og Skæl, må I spise; det skal være eder urent.(Danish-1933) Deu 14:10 Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.(Luther-1545) Deu 14:10 And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:11 ============ Deu 14:11 "You may eat any clean bird.(NASB-1995) Deu 14:11 Alla rena fåglar fån I äta.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:11 Kaikkia puhtaita lintuja syökäät:(Finnish) Deu 14:11 Alle rene fugler kan I ete;(NO) Deu 14:11 Alle rene Fugle må I spise.(Danish-1933) Deu 14:11 Alle reinen Vögel esset.(Luther-1545) Deu 14:11 "All clean birds you may eat. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:12 ============ Deu 14:12 But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,(NASB-1995) Deu 14:12 Men dessa fåglar skolen I icke äta: örnen, lammgamen, havsörnen,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:12 Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,(Finnish) Deu 14:12 men disse fugler skal I ikke ete: landørnen og havørnen og fiskeørnen(NO) Deu 14:12 Men følgende Fugle må I ikke spise: Ørnen, Lam egribben, Havørnen,(Danish-1933) Deu 14:12 Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,(Luther-1545) Deu 14:12 But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard, (nkjv) ======= Deuteronomy 14:13 ============ Deu 14:13 and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,(NASB-1995) Deu 14:13 raafågeln, falken, gladan med dess arter,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:13 Varis, harakka ja kokkolintu lainensa,(Finnish) Deu 14:13 og kråken og falken, og glenten efter sine arter,(NO) Deu 14:13 Glenten, de forskellige Arter af Falke,(Danish-1933) Deu 14:13 der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art(Luther-1545) Deu 14:13 the red kite, the falcon, and the kite after their kinds; (nkjv) ======= Deuteronomy 14:14 ============ Deu 14:14 and every raven in its kind,(NASB-1995) Deu 14:14 alla slags korpar efter deras arter,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:14 Ja kaikki kaarneet lainensa,(Finnish) Deu 14:14 og alle ravnene efter sine arter,(NO) Deu 14:14 alle de forskellige Arter af Ravne,(Danish-1933) Deu 14:14 und alle Raben mit ihrer Art,(Luther-1545) Deu 14:14 every raven after its kind; (nkjv) ======= Deuteronomy 14:15 ============ Deu 14:15 and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,(NASB-1995) Deu 14:15 strutsen tahemasfågeln, fiskmåsen, höken med dess arter,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:15 Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa,(Finnish) Deu 14:15 og strutsen og gjøken og måken, og høken efter sine arter,(NO) Deu 14:15 Strudsen, Takmasfuglen, Mågen, de forskellige Arter af Høge,(Danish-1933) Deu 14:15 der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,(Luther-1545) Deu 14:15 the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds; (nkjv) ======= Deuteronomy 14:16 ============ Deu 14:16 the little owl, the great owl, the white owl,(NASB-1995) Deu 14:16 ugglan, uven tinsemetfågeln,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:16 Huhkaja, hyypiö, ja yökkö,(Finnish) Deu 14:16 kattuglen og hubroen og nattravnen(NO) Deu 14:16 Uglen, Hornuglen, Tinsjemetfuglen,(Danish-1933) Deu 14:16 das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,(Luther-1545) Deu 14:16 the little owl, the screech owl, the white owl, (nkjv) ======= Deuteronomy 14:17 ============ Deu 14:17 the pelican, the carrion vulture, the cormorant,(NASB-1995) Deu 14:17 pelikanen, asgamen, dykfågeln,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:17 Ruovon päristäjä, storkki, merimetsäs,(Finnish) Deu 14:17 og pelikanen og gribben og dykkeren(NO) Deu 14:17 Pelikanen, Ådselgribben, Fiskepelikanen,(Danish-1933) Deu 14:17 die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,(Luther-1545) Deu 14:17 the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl, (nkjv) ======= Deuteronomy 14:18 ============ Deu 14:18 the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.(NASB-1995) Deu 14:18 hägern, regnpiparen med dess arter, härfågeln och flädermusen.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:18 Haikara, mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi.(Finnish) Deu 14:18 og storken, og heiren efter sine arter, og hærfuglen og flaggermusen.(NO) Deu 14:18 Storken, de forskellige Arter af Hejrer, Hærfuglen og Flagermusen.(Danish-1933) Deu 14:18 der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.(Luther-1545) Deu 14:18 the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:19 ============ Deu 14:19 And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.(NASB-1995) Deu 14:19 Alla flygande smådjur skola ock gälla för eder såsom orena, de skola icke ätas.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:19 Ja kaikki, jotka matelevat ja lentävät, pitää oleman teille saastaiset: ei pidä niitä syötämän.(Finnish) Deu 14:19 Alt kryp som har vinger, skal være urent for eder, det skal I ikke ete.(NO) Deu 14:19 Alt vinget Kryb skal være eder urent og må ikke spises.(Danish-1933) Deu 14:19 Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.(Luther-1545) Deu 14:19 Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:20 ============ Deu 14:20 You may eat any clean bird.(NASB-1995) Deu 14:20 Men alla rena flygande djur fån I äta.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:20 Kaikkia puhtaita lintuja saatte te syödä.(Finnish) Deu 14:20 Men alt flyvende som er rent, kan I ete.(NO) Deu 14:20 Men alle rene Fugle må I spise.(Danish-1933) Deu 14:20 Die reinen Vögel sollt ihr essen.(Luther-1545) Deu 14:20 You may eat all clean birds. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:21 ============ Deu 14:21 "You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.(NASB-1995) Deu 14:21 I skolen icke äta något självdött; åt främlingen som bo inom dina portar må du giva sådant, och han må äta det; eller ock må du sälja det åt en utlänning. Ty du är ett folk som är helgat HERREN, din Gud. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:21 Ei teidän pidä syömän yhtään raatoa: muukalaiselle, joka sinun porteissas on, anna sa syödä, eli myy muukalaiselle: sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.(Finnish) Deu 14:21 I skal ikke ete noget selvdødt dyr; du kan gi det til den fremmede som bor hos dig, forat han kan ete det, eller du kan selge det til en utlending; for et hellig folk er du for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.(NO) Deu 14:21 I må ikke spise noget selvdødt Dyr. Du kan give det til den fremmede inden dine Porte, at han kan spise det, eller du kan sælge det til en Udlænding. Thi du er et Folk, der er helliget Herren din Gud. Du må ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.(Danish-1933) Deu 14:21 Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.(Luther-1545) Deu 14:21 "You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:22 ============ Deu 14:22 "You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.(NASB-1995) Deu 14:22 Tionde skall du giva av all sädesgröda som för vart år växer på din åker,(Swedish-1917) Deuteronomy 14:22 Sinun pitää vilpittömästi eroittaman kymmenykset kaikesta sinun jyvätulostas, joka pellostas tulee, vuosi vuodelta.(Finnish) Deu 14:22 Du skal gi tiende av all din avgrøde, av sæden som vokser på marken år for år.(NO) Deu 14:22 Du skal give Tiende af al din Afgrøde, der vokser på Mar n, År for År;(Danish-1933) Deu 14:22 Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,(Luther-1545) Deu 14:22 "You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:23 ============ Deu 14:23 You shall eat in the presence of the Lord your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the Lord your God always.(NASB-1995) Deu 14:23 och du skall äta den inför Herrens, din Guds, ansikte, på den plats som han utväljer till boning åt sitt namn: tionden av din säd, ditt vin och din olja, så ock din förstfödda av dina fäkreatur och din småboskap; ty du skall lära att frukta Herren, din Gud, alltid.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:23 Ja sinun pitää syömän Herran sinun Jumalas edessä, siinä paikassa, jonka hän valitsee, että hänen nimensä siinä asuis, sinun jyväis, viinas ja öljys kymmenykset, esikoiset karjastas ja lampaistas, että sinä oppisit pelkäämään Herraa sinun Jumalaas kaikkena elinaikanas.(Finnish) Deu 14:23 Og for Herrens, din Guds åsyn, på det sted han utvelger til å la sitt navn bo der, skal du ete tienden av ditt korn og din most og din olje og det førstefødte av ditt storfe og av ditt småfe, forat du kan lære å frykte Herren din Gud alle dager.(NO) Deu 14:23 og for Herren din Guds Åsyn, på det Sted, han udvælger til Bolig for sit Navn, skal du nyde Tienden af dit Korn, din Most og din Olie og de førstefødte af dit Hornkvæg og Småkvæg, for at du kan lære at frygte Herren din Gud alle Dage.(Danish-1933) Deu 14:23 und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.(Luther-1545) Deu 14:23 And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:24 ============ Deu 14:24 If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the Lord your God chooses to set His name is too far away from you when the Lord your God blesses you,(NASB-1995) Deu 14:24 Men om vägen är dig för lång, så att du icke förmår föra det dit, eftersom den plats som Herren, din Gud, utväljer till att där fästa sitt namn ligger för avlägset för dig -- då nu Herren, din Gud, välsigna dig --(Swedish-1917) Deuteronomy 14:24 Mutta jos tie on sinulle ylen pitkä, niin ettet sinä taida sitä viedä sinne, että se paikka on kaukana sinusta, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut, että hänen nimensä siellä asuis; koska Herra sinun Jumalas on siunannut sinun,(Finnish) Deu 14:24 Men hvis veien er dig for lang, så du ikke makter å føre det dit, fordi det sted Herren din Gud utvelger til å la sitt navn bo der, er for langt borte fra dig, og har Herren din Gud velsignet dig rikelig,(NO) Deu 14:24 Men når Vejen er dig for lang, så du ikke kan bringe det derhen, eftersom det Sted, Herren din Gud udvælger for der at stedfæste sit Navn, ligger for langt borte fra dig, fordi Herren din Gud velsigner dig,(Danish-1933) Deu 14:24 Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):(Luther-1545) Deu 14:24 But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you, (nkjv) ======= Deuteronomy 14:25 ============ Deu 14:25 then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the Lord your God chooses.(NASB-1995) Deu 14:25 så må du sälja det och knyta in penningarna och taga dem med dig och gå till den plats som Herren, din Gud, utväljer.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:25 Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.(Finnish) Deu 14:25 så kan du selge det for penger, og pengene skal du knytte inn i et plagg og ta dem med dig til det sted som Herren din Gud utvelger.(NO) Deu 14:25 så skal du gøre det i Penge og pakke Pengene ind og tage dem med og drage til det Sted, Herren din Gud udvælger,(Danish-1933) Deu 14:25 so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,(Luther-1545) Deu 14:25 then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:26 ============ Deu 14:26 You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.(NASB-1995) Deu 14:26 Och du må köpa för penningarna vadhelst dig lyster fäkreatur eller småboskap, eller vin eller andra starka drycker eller vad du eljest kan åstunda; och så skall du hålla måltid där inför HERRENS, din Guds, ansikte och glädja dig med ditt husfolk.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:26 Ja osta sillä rahalla kaikkia, mitä sinun sielus himoitsee, joko se on nauta eli lammas, viina, väkevä juoma, taikka mitä ikänä sinun sielus himoitsee, ja syö se Herran sinun Jumalas edessä, ja ole iloinen, sinä ja sinun huonees.(Finnish) Deu 14:26 For disse penger skal du så kjøpe alt hvad du har lyst til, storfe og småfe og vin og sterk drikk - alt det ditt hjerte attrår - og du skal ete det der for Herrens, din Guds åsyn og være glad, du og ditt hus.(NO) Deu 14:26 og du skal for Pengene købe alt, hvad dit Hjerte begærer, Hornkvæg og Småkvæg, Vin og stærk Drik og alt, hvad du har Lyst til, og nyde det der for Herren din Guds Åsyn og være glad sammen med din Husstand.(Danish-1933) Deu 14:26 und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus(Luther-1545) Deu 14:26 And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:27 ============ Deu 14:27 Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.(NASB-1995) Deu 14:27 Och leviten som bor inom dina portar skall du då icke glömma bort, ty han har ingen lott eller arvedel jämte dig.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:27 Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.(Finnish) Deu 14:27 Og levitten som bor hos dig, må du ikke glemme; for han har ingen del eller arv med dig.(NO) Deu 14:27 Og Lev ten inden dine Porte må du ikke glemme; thi han har ikke Arvelod og Del som du.(Danish-1933) Deu 14:27 und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).(Luther-1545) Deu 14:27 You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:28 ============ Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.(NASB-1995) Deu 14:28 Vid slutet av vart tredje år skall du avskilja all tionde av vad du har fått i avkastning under det året och lägga upp det inom dina städer.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:28 Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.(Finnish) Deu 14:28 Hvert tredje år skal du legge til side hele tienden av din avling i det år og opsamle den i dine byer,(NO) Deu 14:28 Men hver Gang der er gået tre År, skal du tage al Tienden af din Afgrøde i det År og samle den inden dine Porte,(Danish-1933) Deu 14:28 Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.(Luther-1545) Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates. (nkjv) ======= Deuteronomy 14:29 ============ Deu 14:29 The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.(NASB-1995) Deu 14:29 Och sedan skall leviten få komma, han som ingen lott eller arvedel har jämte dig, så ock främlingen och den faderlöse och änkan som bo inom dina portar; och då skola äta och bliva mätta. Så skall du göra, för att Herren din Gud, må välsigna dig i alla dina händers verk, i allt vad du gör.(Swedish-1917) Deuteronomy 14:29 Niin pitää Leviläisen tuleman, jolla ei yhtään osaa eli perimystä ole sinun kanssas, ja muukalainen, ja orpo, ja leski, jotka sinun porteissas ovat, ja heidän pitää syömän ja ravittaman, että Herra sinun Jumalas sinua siunais kaikissa sinun kättes töissä, jotka sinä teet.(Finnish) Deu 14:29 og så skal levitten komme - for han har ingen del eller arv med dig - og den fremmede og den farløse og enken som bor hos dig, og de skal ete og bli mette, forat Herren din Gud må velsigne dig i alt det arbeid du tar dig fore.(NO) Deu 14:29 så at Lev ten, der jo ikke har Arvelod og Del som du, og den fremmede, den faderløse og Enken inden dine Porte kan komme og spise sig mæt deraf; det skal du gøre, for at Herren din Gud må velsigne dig i al den Gerning, du tager dig for.(Danish-1933) Deu 14:29 So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.(Luther-1545) Deu 14:29 And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do. (nkjv) ======= Deuteronomy 15:1 ============ Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(NASB-1995) Deu 15:1 Vart sjunde år skall du låta vara ett friår.(Swedish-1917) Deuteronomy 15:1 Seitsemän vuoden perästä pitää sinun pitämän vapaavuoden.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0167_05_Deuteronomy_14_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0163_05_Deuteronomy_10_Scandinavian.html 0164_05_Deuteronomy_11_Scandinavian.html 0165_05_Deuteronomy_12_Scandinavian.html 0166_05_Deuteronomy_13_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0168_05_Deuteronomy_15_Scandinavian.html 0169_05_Deuteronomy_16_Scandinavian.html 0170_05_Deuteronomy_17_Scandinavian.html 0171_05_Deuteronomy_18_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |