Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Samuel 18:1 ============ 1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(NASB-1995) 1Sa 18:1 Sedan, efter det att David hade talat ut med Saul, fäste sig Jonatans hjärta så vid Davids hjärta, att Jonatan hade honom lika kär som sitt eget liv.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:1 Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.(Finnish) 1Sa 18:1 Efter hans samtale med Saul droges Jonatans sjel til David, og Jonatan fikk ham kjær som sitt eget liv.(NO) 1Sa 18:1 Efter Davids Samtale med Saul blev Jonatans Sjæl bundet til Davids Sjæl, og han elskede ham som sin egen Sjæl;(Danish-1933) 1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545) 1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:2 ============ 1Sa 18:2 Saul took him that day and did not let him return to his father's house.(NASB-1995) 1Sa 18:2 Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:2 Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.(Finnish) 1Sa 18:2 Samme dag tok Saul ham til sig og lot ham ikke mere få vende tilbake til sin fars hus.(NO) 1Sa 18:2 og Saul tog ham samme dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.(Danish-1933) 1Sa 18:2 Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.(Luther-1545) 1Sa 18:2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:3 ============ 1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.(NASB-1995) 1Sa 18:3 Och Jonatan slöt ett förbund med David, då han nu hade honom lika kär som sitt eget liv.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:3 Ja Jonatan ja David tekivät liiton keskenänsä; sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.(Finnish) 1Sa 18:3 Og Jonatan gjorde en pakt med David, fordi han hadde ham kjær som sitt eget liv.(NO) 1Sa 18:3 Og Jonatan sluttede Pagt med David, fordi han elskede ham som sin egen Sjæl.(Danish-1933) 1Sa 18:3 Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545) 1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:4 ============ 1Sa 18:4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt.(NASB-1995) 1Sa 18:4 Och Jonatan tog av sig manteln som han hade på sig och gav den åt David, så ock sina övriga kläder, ända till sitt svärd, sin båge och sitt bälte(Swedish-1917) 1 Samuel 18:4 Ja Jonatan riisui hameensa, jolla hän oli puetettu ja antoi sen Davidille, niin myös vaatteensa, miekkansa, joutsensa ja vyönsä.(Finnish) 1Sa 18:4 Og Jonatan tok av sig den kappe han hadde på, og gav den til David og likeså sine krigsklær, ja endog sitt sverd og sin bue og sitt belte.(NO) 1Sa 18:4 Og Jonatan afførte sig sin Kappe og gav David den tillige med sin Våbenkjortel, ja endog sit Sværd, sin Bue og sit Bælte.(Danish-1933) 1Sa 18:4 Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.(Luther-1545) 1Sa 18:4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:5 ============ 1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NASB-1995) 1Sa 18:5 Och när David drog ut, hade han framgång överallt dit Saul sände honom; Saul satte honom därför över krigsfolket. Och allt folket fann behag i honom, också de som voro Sauls tjänare.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:5 Ja David meni, kuhunka Saul lähetti hänen, ja käytti itsensä toimellisesti; ja Saul asetti hänen sotamiestensä päälle, ja hän oli otollinen kaikelle kansalle, niin myös Saulin palvelioille.(Finnish) 1Sa 18:5 Så drog David ut i krigen; i alt det Saul sendte ham til, bar han sig klokt at; Saul satte ham over sine krigsmenn, og han var vel likt av hele folket, også av Sauls tjenere.(NO) 1Sa 18:5 Og David drog ud; hvor som helst Saul sendte ham hen, havde han Lykken med sig; derfor satte Saul ham over Krigerne, og han vandt Yndest hos alt Folket, endog hos Sauls Folk.(Danish-1933) 1Sa 18:5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.(Luther-1545) 1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:6 ============ 1Sa 18:6 It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.(NASB-1995) 1Sa 18:6 Och när de kommo hem, då David vände tillbaka, efter att hava slagit ned filistéen, gingo kvinnorna ut från alla Israels städer, under sång och dans, för att möta konung Saul med jubel, med pukor och trianglar.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:6 Mutta tapahtui, kuin he tulivat ja David palasi lyömästä Philistealaista, että vaimot kaikista Israelin kaupungeista kävivät virsillä ja hypyillä kuningas Saulia vastaan, harpuilla, ilolla ja kanteleilla.(Finnish) 1Sa 18:6 Så hendte det da de kom hjem, da David vendte tilbake efterat han hadde slått filisteren, at kvinnene gikk ut fra alle Israels byer for å møte kong Saul med sang og dans, med trommer og med gledesrop og med musikk.(NO) 1Sa 18:6 Men da de kom hjem, da David vendte tilbage efter at have fældet Filisteren, gik Kvinderne fra alle Israels Byer Saul i Møde med Sang og Dan , med Håndpauker, Jubel og Cymbler,(Danish-1933) 1Sa 18:6 Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.(Luther-1545) 1Sa 18:6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:7 ============ 1Sa 18:7 The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NASB-1995) 1Sa 18:7 Och kvinnorna sjöngo med fröjd sålunda: »Saul har slagit sina tusen, men David sina tio tusen.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:7 Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.(Finnish) 1Sa 18:7 Og de dansende kvinner istemte en sang og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.(NO) 1Sa 18:7 og de dansende Kvinder sang: "Saul slog sine Tusinder, men David sine Tit nder!"(Danish-1933) 1Sa 18:7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.(Luther-1545) 1Sa 18:7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands." (nkjv) ======= 1 Samuel 18:8 ============ 1Sa 18:8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NASB-1995) 1Sa 18:8 Då blev Saul mycket vred, ty det talet misshagade honom, och han sade: »Åt David hava de givit tio tusen, och åt mig hava de givit tusen; nu fattas honom allenast konungadömet.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:8 Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa.(Finnish) 1Sa 18:8 Da blev Saul meget vred; for dette ord likte han ille, og han sa: De har gitt David titusener, og mig har de gitt tusener, og nu står det bare tilbake at han får kongedømmet.(NO) 1Sa 18:8 Da blev Saul meget vred; disse Ord mishagede ham, og han sagde: "David giver de Tit nder, og mig giver de Tusinder; nu mangler han kun Kongemagten!"(Danish-1933) 1Sa 18:8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!(Luther-1545) 1Sa 18:8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?" (nkjv) ======= 1 Samuel 18:9 ============ 1Sa 18:9 Saul looked at David with suspicion from that day on.(NASB-1995) 1Sa 18:9 Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:9 Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.(Finnish) 1Sa 18:9 Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.(NO) 1Sa 18:9 Og fra den Dag af så Saul skævt til David.(Danish-1933) 1Sa 18:9 Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.(Luther-1545) 1Sa 18:9 So Saul eyed David from that day forward. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:10 ============ 1Sa 18:10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand.(NASB-1995) 1Sa 18:10 Dagen därefter kom en ond ande från Gud över Saul, så att han rasade i sitt hus; men David spelade på harpan, såsom han dagligen plägade. Och Saul hade sitt spjut i handen.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:10 Toisena päivänä vaivasi taas Jumalan paha henki Saulia, ja hän ennusti kotona huoneessansa. Ja David soitti kädellänsä, niinkuin hänen jokapäiväinen tapansa oli; ja Saulin kädessä oli keihäs,(Finnish) 1Sa 18:10 Dagen efter kom det en ond ånd fra Gud over Saul, og han raste inne i sitt hus, mens David spilte på harpen, som han pleide å gjøre hver dag, og Saul hadde et spyd i hånden.(NO) 1Sa 18:10 Næste Dag overvældede en ond Ånd fra Gud Saul, så han rasede i Huset, medens David som sædvanligt legede på Strenge; Saul havde sit Spyd i Hånden(Danish-1933) 1Sa 18:10 Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand(Luther-1545) 1Sa 18:10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:11 ============ 1Sa 18:11 Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.(NASB-1995) 1Sa 18:11 Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:11 Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.(Finnish) 1Sa 18:11 Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger.(NO) 1Sa 18:11 og kastede det i den Tanke: "Jeg vil spidde David til Væggen!" Men David undveg ham to Gange.(Danish-1933) 1Sa 18:11 und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.(Luther-1545) 1Sa 18:11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:12 ============ 1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, for the Lord was with him but had departed from Saul.(NASB-1995) 1Sa 18:12 Och Saul fruktade för David, eftersom HERREN var med honom, sedan han hade vikit ifrån Saul.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:12 Ja Saul pelkäsi Davidia; sillä Herra oli hänen kanssansa ja oli mennyt pois Saulin tyköä.(Finnish) 1Sa 18:12 Saul var redd for David; for Herren var med ham, men fra Saul var han veket bort.(NO) 1Sa 18:12 Da kom Saul til at frygte David, fordi Herren var med ham, medens han var veget fra Saul.(Danish-1933) 1Sa 18:12 Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.(Luther-1545) 1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:13 ============ 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.(NASB-1995) 1Sa 18:13 Därför avlägsnade Saul honom ifrån sig, i det att han gjorde honom till överhövitsman i sin här; han blev så folkets ledare och anförare.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:13 Niin pani Saul hänen pois tyköänsä ja teki hänen tuhannen miehen päämieheksi; ja hän kävi ulos ja sisälle kansan edessä.(Finnish) 1Sa 18:13 Derfor sendte Saul ham fra sig og satte ham til høvedsmann over tusen; og han drog ut og drog inn foran folket.(NO) 1Sa 18:13 Derfor fjernede Saul ham fra sig og gjorde ham til Tusindfører; og han drog ud til Kamp og hjem igen i Spidsen for Krigerne;(Danish-1933) 1Sa 18:13 Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.(Luther-1545) 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:14 ============ 1Sa 18:14 David was prospering in all his ways for the Lord was with him.(NASB-1995) 1Sa 18:14 Och David hade framgång på alla sina vägar, och HERREN var med honom.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:14 Ja David oli toimellinen kaikissa teissänsä, ja Herra oli hänen kanssansa.(Finnish) 1Sa 18:14 Og David bar sig klokt at i alt han tok sig fore, og Herren var med ham.(NO) 1Sa 18:14 og Lykken fulgte David i alt, hvad han foretog sig; thi Herren var med ham.(Danish-1933) 1Sa 18:14 Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.(Luther-1545) 1Sa 18:14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:15 ============ 1Sa 18:15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.(NASB-1995) 1Sa 18:15 Då nu Saul såg att han hade så stor framgång, fruktade han honom än mer.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:15 Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.(Finnish) 1Sa 18:15 Da nu Saul så at han bar sig meget klokt at, grudde han for ham.(NO) 1Sa 18:15 Da Saul så, i hvor høj Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;(Danish-1933) 1Sa 18:15 Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.(Luther-1545) 1Sa 18:15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:16 ============ 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.(NASB-1995) 1Sa 18:16 Men hela Israel och Juda hade David kär, eftersom han var deras ledare och anförare.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:16 Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Davidia; sillä hän kävi ulos ja sisälle heidän edessänsä.(Finnish) 1Sa 18:16 Men hele Israel og Juda hadde David kjær; for det var han som drog ut og drog inn foran dem.(NO) 1Sa 18:16 men hele Israel og Juda elskede David, fordi han drog ud til Kamp og hjem i Spidsen for dem.(Danish-1933) 1Sa 18:16 Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.(Luther-1545) 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:17 ============ 1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NASB-1995) 1Sa 18:17 Och Saul sade till David: »Se, min äldsta dotter, Merab, vill jag giva dig till hustru; skicka dig allenast såsom en tapper man i min tjänst, och för HERRENS krig.» Ty Saul tänkte: »Min hand må icke drabba honom, filistéernas hand må drabba honom.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:17 Ja Saul sanoi Davidille: katso, minä annan vanhimman tyttäreni Merabin sinulle emännäksi, ainoasti ole minulle miehullinen ja sodi Herran sotaa; sillä Saul ajatteli: ei pidä minun käteni häneen sattuman, vaan Philistealaisten käsi.(Finnish) 1Sa 18:17 Og Saul sa til David: Her er min eldste datter Merab; henne vil jeg gi dig til hustru; la mig bare se at du er en djerv stridsmann og fører Herrens kriger! For Saul tenkte: Min hånd skal ikke ramme ham, men filistrenes hånd skal ramme ham.(NO) 1Sa 18:17 Da sagde Saul til David: "Se, her er min ældste Datter Merab; hende vil jeg give dig til Hustru, dersom du viser dig som en tapper Mand i min Tjeneste og fører Herren s Krige!" Saul tænkte nemlig: "Han skal ikke falde for min, men for Filisternes Hånd!"(Danish-1933) 1Sa 18:17 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.(Luther-1545) 1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him." (nkjv) ======= 1 Samuel 18:18 ============ 1Sa 18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?"(NASB-1995) 1Sa 18:18 Men David svarade Saul: »Vem är jag, vilka hava mina levnadsförhållanden varit, och vad är min faders släkt i Israel, eftersom jag skulle bliva konungens måg?»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:18 Mutta David vastasi Saulia: mikä minä olen? eli mikä on elämäni ja minun isäni sukukunta Israelissa, että minä tulisin kuninkaan vävyksi?(Finnish) 1Sa 18:18 David svarte Saul: Hvem er jeg, og hvem er mine frender, min fars ætt i Israel, at jeg skulde bli kongens svigersønn?(NO) 1Sa 18:18 David sagde til Saul: "Hvem er jeg, og hvad er min Familie, min Faders Slægt i Israel, at jeg skulde blive Kongens Svigersøn?"(Danish-1933) 1Sa 18:18 David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?(Luther-1545) 1Sa 18:18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?" (nkjv) ======= 1 Samuel 18:19 ============ 1Sa 18:19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife.(NASB-1995) 1Sa 18:19 När tiden kom att Sauls dotter Merab skulle hava givits åt David, blev hon emellertid given till hustru åt meholatiten Adriel. --(Swedish-1917) 1 Samuel 18:19 Ja tapahtui, kuin aika tuli, että Merab Saulin tytär piti annettaman Davidille, annettiin se Adrielille Meholatilaiselle emännäksi,(Finnish) 1Sa 18:19 Men da tiden kom at Merab, Sauls datter, skulde gis til David, blev hun gitt Adriel fra Mehola til hustru.(NO) 1Sa 18:19 Men da Tiden kom, at Sauls Datter Merab skulde gives David til Ægte, blev hun givet til Adriel fra Mehol(Danish-1933) 1Sa 18:19 Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.(Luther-1545) 1Sa 18:19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:20 ============ 1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him.(NASB-1995) 1Sa 18:20 Men Sauls dotter Mikal hade David kär. Och när man omtalade detta för Saul, behagade det honom.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:20 Mutta Mikal Saulin tytär rakasti Davidia. Kuin se Saulille ilmoitettiin, niin se kelpasi hänelle.(Finnish) 1Sa 18:20 Mikal, Sauls datter, elsket David. Da Saul fikk vite dette, syntes han godt om det.(NO) 1Sa 18:20 Sauls Datter Mikal fattede Kærlighed til David. Det kom Saul for Øre, og han syntes godt derom;(Danish-1933) 1Sa 18:20 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;(Luther-1545) 1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:21 ============ 1Sa 18:21 Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today."(NASB-1995) 1Sa 18:21 Saul tänkte nämligen: »Jag skall giva henne åt honom, för att hon må bliva honom en snara, så att filistéernas hand drabbar honom.» Och Saul sade till David: »För andra gången kan du nu bliva min måg.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:21 Ja Saul sanoi: minä annan hänen hänelle, että hän olis hänelle paulaksi, ja Philistealaisten kädet tulisivat hänen päällensä. Ja Saul sanoi Davidille: sinä tulet tänäpänä toisen kanssa minun vävykseni.(Finnish) 1Sa 18:21 Saul tenkte: Jeg vil la ham få henne, så hun kan bli til en snare for ham, og filistrenes hånd kan ramme ham. Og Saul sa til David: Ved min annen datter skal du idag bli min svigersønn.(NO) 1Sa 18:21 Saul tænkte nemlig: "Jeg vil give hende til ham, for at hun kan blive ham en Snare, så han falder for Filisternes Hånd!" Da sagde Saul til David: "I Dag skal du for anden Gang blive min Svigersøn!"(Danish-1933) 1Sa 18:21 ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.(Luther-1545) 1Sa 18:21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today." (nkjv) ======= 1 Samuel 18:22 ============ 1Sa 18:22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"(NASB-1995) 1Sa 18:22 Och Saul bjöd sina tjänare att de hemligen skulle tala så med David: »Se, konungen har behag till dig, och alla hans tjänare hava dig kär; du hör nu bliva konungens måg.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:22 Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi.(Finnish) 1Sa 18:22 Og Saul bød sine tjenere: Tal hemmelig med David og si: Kongen liker dig, og alle hans tjenere har dig kjær; bli derfor nu kongens svigersønn!(NO) 1Sa 18:22 Og Saul gav sine Folk Befaling til underhånden at sige til David: "Kongen synes godt om dig, og alle hans Folk elsker dig; så bliv nu Kongens Svigersøn!"(Danish-1933) 1Sa 18:22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.(Luther-1545) 1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' " (nkjv) ======= 1 Samuel 18:23 ============ 1Sa 18:23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"(NASB-1995) 1Sa 18:23 Och Sauls tjänare talade dessa ord i Davids öron. Men David sade: »Tyckes det eder vara en så ringa sak att bliva konungens måg? Jag är ju en fattig och ringa man.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:23 Ja Saulin palveliat puhuivat ne sanat Davidin korvissa; mutta David sanoi: luuletteko te sen vähäksi, tulla kuninkaan vävyksi? Ja minä olen köyhä ja halpa mies.(Finnish) 1Sa 18:23 Da Sauls tjener sa disse ord til David, svarte han: Synes I det er en ringe ting å bli kongens svigersønn? Jeg er jo en fattig og ringe mann.(NO) 1Sa 18:23 Men da Sauls Folk sagde det til David, svarede han: "Synes det eder en ringe Ting at blive Kongens Svigersøn? Jeg er jo en fattig og ringe Mand!"(Danish-1933) 1Sa 18:23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.(Luther-1545) 1Sa 18:23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?" (nkjv) ======= 1 Samuel 18:24 ============ 1Sa 18:24 The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.(NASB-1995) 1Sa 18:24 Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: »Så har David sagt.»(Swedish-1917) 1 Samuel 18:24 Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.(Finnish) 1Sa 18:24 Sauls tjenere fortalte ham dette og sa: Således sa David.(NO) 1Sa 18:24 Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: "Det og det sagde David."(Danish-1933) 1Sa 18:24 Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.(Luther-1545) 1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke." (nkjv) ======= 1 Samuel 18:25 ============ 1Sa 18:25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.(NASB-1995) 1Sa 18:25 Då tillsade Saul dem att de skulle säga så till David: »Konungen begär ingen annan brudgåva än förhudarna av ett hundra filistéer, för att hämnd så må tagas på konungens fiender.» Saul hoppades nämligen att han skulle få David fälld genom filistéernas hand.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:25 Saul sanoi: sanokaat näin Davidille: ei kuningas ano yhtään muuta huomenlahjaa, vaan sata Philistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihamiehille kostettaisiin; sillä Saul ajatteli hukuttaa Davidia Philistealaisten kätten kautta.(Finnish) 1Sa 18:25 Da sa Saul: Så skal I si til David: Kongen krever ingen annen festegave enn hundre filister-forhuder, så han kan få hevnet sig på kongens fiender. Men Saul tenkte å felle David ved filistrenes hånd.(NO) 1Sa 18:25 Da sagde Saul: "Således skal I sige til David: Kongen ønsker ikke andet i Brudekøb end 100 Filisterforhuder, så at han kan få Hævn over sine Fjender!" Saul gjorde nemlig Regning på at få David fældet ved Filisternes Hånd.(Danish-1933) 1Sa 18:25 Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.(Luther-1545) 1Sa 18:25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:26 ============ 1Sa 18:26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired(NASB-1995) 1Sa 18:26 När så hans tjänare omtalade för David vad han hade sagt, ville David gärna på det villkoret bliva konungens måg; och innan tiden ännu var förlupen,(Swedish-1917) 1 Samuel 18:26 Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.(Finnish) 1Sa 18:26 Da hans tjenere fortalte David dette, var David glad over at han skulde bli kongens svigersønn. Og før tiden ennu var ute,(NO) 1Sa 18:26 Da hans Folk fortalte David dette, samtykkede han i at blive Kongens Svigersøn.(Danish-1933) 1Sa 18:26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,(Luther-1545) 1Sa 18:26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired; (nkjv) ======= 1 Samuel 18:27 ============ 1Sa 18:27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife.(NASB-1995) 1Sa 18:27 stod David upp och drog åstad med sina män och slog av filistéerna två hundra man. Och David tog deras förhudar med sig, och fulla antalet blev överlämnat åt konungen, för att han skulle bliva konungens måg. Och Saul gav honom så sin dotter Mikal till hustru.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:27 Ja David nousi ja läksi matkaan, hän ja hänen miehensä, ja löi Philistealaisista kaksisataa miestä, ja David toi heidän esinahkansa ja täytti kuninkaan luvun, että hän olis kuninkaan vävy. Niin antoi Saul tyttärensä Mikalin hänelle emännäksi.(Finnish) 1Sa 18:27 gjorde David sig rede og drog avsted med sine menn og slo ihjel to hundre mann blandt filistrene. Og David tok deres forhuder med sig og la dem fulltallig frem for kongen, så han kunne bli kongens svigersønn. Da gav Saul ham sin datter Mikal til hustru.(NO) 1Sa 18:27 Derpå brød David op og drog ud med sine Mænd og dræbte 2OO Filistere, og David kom med deres Forhuder og leverede Kongen dem fuldtallige for at blive hans Svigersøn. Så gav Saul ham sin Datter Mikal til Ægte.(Danish-1933) 1Sa 18:27 da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.(Luther-1545) 1Sa 18:27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:28 ============ 1Sa 18:28 When Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him,(NASB-1995) 1Sa 18:28 Men Saul såg och förstod att HERREN var med David; Och Sauls dotter Mikal hade honom kär.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:28 Ja Saul näki ja ymmärsi Herran olevan Davidin kanssa, ja Saulin tytär Mikal rakasti häntä.(Finnish) 1Sa 18:28 Nu så Saul og forstod at Herren var med David; og Mikal, Sauls datter, elsket ham.(NO) 1Sa 18:28 Men da Saul så og skønnede, at Herren var med David, og at hele Israel elskede ham,(Danish-1933) 1Sa 18:28 Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.(Luther-1545) 1Sa 18:28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him; (nkjv) ======= 1 Samuel 18:29 ============ 1Sa 18:29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually.(NASB-1995) 1Sa 18:29 Då fruktade Saul ännu mer för David, och så blev Saul Davids fiende för hela livet.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:29 Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa.(Finnish) 1Sa 18:29 Da blev Saul ennu mere redd David, og Saul var Davids fiende all sin tid.(NO) 1Sa 18:29 frygtede han David endnu mere, og Saul blev for stedse David fjendsk.(Danish-1933) 1Sa 18:29 Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.(Luther-1545) 1Sa 18:29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually. (nkjv) ======= 1 Samuel 18:30 ============ 1Sa 18:30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed.(NASB-1995) 1Sa 18:30 Men filistéernas furstar drogo i fält; och så ofta de drogo ut, hade David större framgång än någon annan av Sauls tjänare, så att hans namn blev mycket berömt.(Swedish-1917) 1 Samuel 18:30 Ja Philistealaisten ruhtinaat läksivät ulos, ja heidän lähteissänsä ulos teki David toimellisemmasti kuin kaikki Saulin palveliat, että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi.(Finnish) 1Sa 18:30 Så drog filistrenes høvdinger ut i krigen, og så ofte de drog ut, bar David sig klokere at enn alle Sauls tjenere, og han fikk et stort navn.(NO) 1Sa 18:30 Filisternes Høvdinger rykkede i Mar n; og hver Gang de rykkede ud, havde David mere Held med sig end alle Sauls Folk, og han vandt stort Ry.(Danish-1933) 1Sa 18:30 Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.(Luther-1545) 1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed. (nkjv) ======= 1 Samuel 19:1 ============ 1Sa 19:1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.(NASB-1995) 1Sa 19:1 Och Saul talade med sin son Jonatan och med alla sina tjänare om att döda David; men Sauls son Jonatan var David mycket tillgiven.(Swedish-1917) 1 Samuel 19:1 Ja Saul puhui pojallensa Jonatanille ja kaikille palvelioillensa, että he tappaisivat Davidin; mutta Jonatan Saulin poika rakasti suuresti Davidia.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0254_09_1_Samuel_18_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0250_09_1_Samuel_14_Scandinavian.html 0251_09_1_Samuel_15_Scandinavian.html 0252_09_1_Samuel_16_Scandinavian.html 0253_09_1_Samuel_17_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0255_09_1_Samuel_19_Scandinavian.html 0256_09_1_Samuel_20_Scandinavian.html 0257_09_1_Samuel_21_Scandinavian.html 0258_09_1_Samuel_22_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |