Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Kings 11:1 ============ 1Ki 11:1 Now King Solomon loved many foreign women along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,(NASB-1995) 1Ki 11:1 Men konung Salomo hade utom Faraos dotter många andra utländska kvinnor som han älskade: moabitiskor, ammonitiskor, edomeiskor, sidoniskor och hetitiskor,(Swedish-1917) 1 Kings 11:1 Ja kunigas Salomo rakasti monta muukalaista vaimoa, Pharaon tytärtä, ja Moabilaisia, Ammonilaisia, Edomilaisia, Zidonilaisia ja Hetiläisiä,(Finnish) 1Ki 11:1 Men kong Salomo elsket mange fremmede kvinner foruten Faraos datter, moabittiske, ammonittiske, edomittiske, sidoniske, hetittiske,(NO) 1Ki 11:1 Kong Salomo elskede foruden Faraos Datter mange fremmede Kvinder, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, zidoniske og hetitiske Kvinder,(Danish-1933) 1Ki 11:1 Aber der König Salomo liebte viel ausländische Weiber: Die Tochter Pharaos und moabitische, ammonitische, edomitische, sidonische und hethitische,(Luther-1545) 1Ki 11:1 But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites-- (nkjv) ======= 1 Kings 11:2 ============ 1Ki 11:2 from the nations concerning which the Lord had said to the sons of Israel, "You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for they will surely turn your heart away after their gods." Solomon held fast to these in love.(NASB-1995) 1Ki 11:2 kvinnor av de folk om vilka HERREN hade lagt till Israels barn: »I skolen icke inlåta eder med dem, och de få icke inlåta sig med eder; de skola förvisso eljest förleda edra hjärtan att avfalla till deras gudar.» Till dessa höll sig Salomo och älskade dem.(Swedish-1917) 1 Kings 11:2 Niistä kansoista, joista Herra Israelin lapsille sanonut oli: älkäät menkö heidän tykönsä, eikä hekään tulko teidän tykönne; sillä he kääntävät totisesti teidän sydämenne jumalainsa perään. Näihin suostui Salomo, rakastamaan heitä.(Finnish) 1Ki 11:2 kvinner av de hedningefolk om hvilke Herren hadde sagt til Israels barn: I skal ikke gi eder i lag med dem, og de ikke med eder __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:2 d.e. for å inngå ekteskap med dem. __b__FOOTNOTE__b__ ; ellers kommer de visselig til å vende eders hjerte til sine guder. Til dem holdt Salomo sig og elsket dem.(NO) 1Ki 11:2 Kvinder fra de Folkeslag, Herren havde sagt om til Israeliterne: "I må ikke have med dem at gøre og de ikke med eder, ellers drager de eders Hjerte til deres Guder!" Ved dem hang Salomo i Kærlighed.(Danish-1933) 1Ki 11:2 von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und laßt sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe.(Luther-1545) 1Ki 11:2 from the nations of whom the Lord had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love. (nkjv) ======= 1 Kings 11:3 ============ 1Ki 11:3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines, and his wives turned his heart away.(NASB-1995) 1Ki 11:3 Han hade sju hundra furstliga gemåler och tre hundra bihustrur. Dessa kvinnor förledde hans hjärta till avfall.(Swedish-1917) 1 Kings 11:3 Ja hänellä oli seitsemänsataa ruhtinaallista emäntää ja kolmesataa jalkavaimoa; ja hänen vaimonsa käänsivät pois hänen sydämensä.(Finnish) 1Ki 11:3 Han hadde syv hundre hustruer av fyrstelig rang og tre hundre medhustruer; disse hans hustruer bøide hans sinn.(NO) 1Ki 11:3 Han havde 700 fyrsfelige Hustruer og 3OO Medhustruer, og hans Hustruer drog hans Hjerte bort fra Herren.(Danish-1933) 1Ki 11:3 Und er hatte siebenhundert Weiber zu Frauen und dreihundert Kebsweiber; und seine Weiber neigten sein Herz.(Luther-1545) 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. (nkjv) ======= 1 Kings 11:4 ============ 1Ki 11:4 For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.(NASB-1995) 1Ki 11:4 Ja, när Salomo blev gammal, förledde kvinnorna hans hjärta att avfalla till andra gudar, så att hans hjärta icke förblev hängivet åt HERREN, hans Gud, såsom hans fader Davids hjärta hade varit.(Swedish-1917) 1 Kings 11:4 Kuin Salomo vanheni, käänsivät hänen emäntänsä hänen sydämensä vierasten jumalain perään, niin ettei hänen sydämensä ollut täydellinen Herran Jumalansa kanssa, niinkuin Davidin hänen isänsä sydän.(Finnish) 1Ki 11:4 Og da Salomo blev gammel, vendte hustruene hans hjerte til andre guder, og hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, således som hans far Davids hjerte hadde vært.(NO) 1Ki 11:4 Da Salomo blev gammel, drog hans Hustruer hans Hjerte til fremmede Guder, og hans Hjerte var ikke mere helt med Herren hans Gud som hans fader Davids.(Danish-1933) 1Ki 11:4 Und da er nun alt war, neigten seine Weiber sein Herz den fremden Göttern nach, daß sein Herz nicht ganz war mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.(Luther-1545) 1Ki 11:4 For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David. (nkjv) ======= 1 Kings 11:5 ============ 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians and after Milcom the detestable idol of the Ammonites.(NASB-1995) 1Ki 11:5 Så kom Salomo att följa efter Astarte, sidoniernas gudinna, och Milkom, ammoniternas styggelse.(Swedish-1917) 1 Kings 11:5 Ja niin vaelsi Salomo Astarotin Zidonilaisten jumalan perään, ja Milkomin Ammonilaisten kauheuden perään.(Finnish) 1Ki 11:5 Og Salomo fulgte Astarte, sidoniernes guddom, og Milkom, ammonittenes vederstyggelighet.(NO) 1Ki 11:5 Salomo holdt sig da til Astarte, Zidoniernes Gudinde, og til Milkom, Ammoniternes væmmelige Gud.(Danish-1933) 1Ki 11:5 Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter.(Luther-1545) 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. (nkjv) ======= 1 Kings 11:6 ============ 1Ki 11:6 Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as David his father had done.(NASB-1995) 1Ki 11:6 Och Salomo gjorde vad ont var i HERRENS ögon och följde icke i allt efter HERREN, såsom hans fader David hade gjort.(Swedish-1917) 1 Kings 11:6 Ja Salomo teki pahaa Herran edessä, ja ei seurannut Herraa täydellisesti, niinkuin hänen isänsä David.(Finnish) 1Ki 11:6 Og Salomo gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og fulgte ikke trolig efter Herren, således som hans far David hadde gjort.(NO) 1Ki 11:6 Således gjorde Salomo, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og viste ikke Herren fuld Lydighed som hans Fader David.(Danish-1933) 1Ki 11:6 Und Salomo tat, was dem HERRN übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HERRN wie sein Vater David.(Luther-1545) 1Ki 11:6 Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David. (nkjv) ======= 1 Kings 11:7 ============ 1Ki 11:7 Then Solomon built a high place for Chemosh the detestable idol of Moab, on the mountain which is east of Jerusalem, and for Molech the detestable idol of the sons of Ammon.(NASB-1995) 1Ki 11:7 Salomo byggde nämligen då en offerhöjd åt Kemos, moabiternas styggelse, på berget öster om Jer salem, och likaså en åt Molok, Ammons barns styggelse.(Swedish-1917) 1 Kings 11:7 Silloin rakensi Salomo korkeuden Kamokselle, Moabilaisten kauhistukselle, sille vuorelle, joka on Jerusalemin edessä, ja Molokille Ammonilaisten kauhistukselle.(Finnish) 1Ki 11:7 På den tid bygget Salomo en offerhaug for Kamos, Moabs vederstyggelighet, på det fjell som ligger midt imot Jerusalem, og for Molok, Ammons barns vederstyggelighet.(NO) 1Ki 11:7 Ved den Tid byggede Salomo en Offerhøj for Kemosj, Moabs væmmelige Gud, på Bjerget østen for Jer salem, og for Milkom, Ammoniternes væmmelige Gud;(Danish-1933) 1Ki 11:7 Da baute Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter.(Luther-1545) 1Ki 11:7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the people of Ammon. (nkjv) ======= 1 Kings 11:8 ============ 1Ki 11:8 Thus also he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.(NASB-1995) 1Ki 11:8 På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, så att de fingo tända offereld och frambära offer åt sina gudar.(Swedish-1917) 1 Kings 11:8 Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.(Finnish) 1Ki 11:8 Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.(NO) 1Ki 11:8 og samme Hensyn viste han alle sine fremmede Hustruer, som tændte Offerild for deres Guder og ofrede til dem.(Danish-1933) 1Ki 11:8 Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.(Luther-1545) 1Ki 11:8 And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. (nkjv) ======= 1 Kings 11:9 ============ 1Ki 11:9 Now the Lord was angry with Solomon because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,(NASB-1995) 1Ki 11:9 Och HERREN blev vred på Salomo, därför att hans hjärta hade avfallit från HERREN, Israels Gud, som dock två gånger hade uppenbarat sig för honom,(Swedish-1917) 1 Kings 11:9 Ja Herra vihastui Salomon päälle, että hänen sydämensä oli kääntynyt pois Herrasta Israelin Jumalasta, joka hänelle kahdesti ilmaantunut oli.(Finnish) 1Ki 11:9 Da blev Herren vred på Salomo fordi han hadde vendt sitt hjerte bort fra Herren, Israels Gud, som hadde åpenbaret sig for ham to ganger(NO) 1Ki 11:9 Da vrededes Herren på Salomo, fordi han vendte sit Hjerte bort fra Herren , Israels Gud, der dog to Gange havde ladet sig til Syne for ham(Danish-1933) 1Ki 11:9 Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war(Luther-1545) 1Ki 11:9 So the Lord became angry with Solomon, because his heart had turned from the Lord God of Israel, who had appeared to him twice, (nkjv) ======= 1 Kings 11:10 ============ 1Ki 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not observe what the Lord had commanded.(NASB-1995) 1Ki 11:10 och som hade givit honom ett särskilt bud angående denna sak, att han icke skulle följa efter andra gudar, ett HERRENS bud som han icke hade hållit.(Swedish-1917) 1 Kings 11:10 Ja häntä näistä kieltänyt oli, ettei hänen pitänyt vaeltaman vierasten jumalain perään; ja ei kuitenkaan pitänyt, mitä Herra hänelle käskenyt oli.(Finnish) 1Ki 11:10 og uttrykkelig forbudt ham å følge andre guder; men han hadde ikke holdt sig efter Herrens bud.(NO) 1Ki 11:10 og udtrykkelig havde påbudt ham ikke at holde sig til fremmede Guder; men han holdt ikke, hvad Herren havde påbudt ham.(Danish-1933) 1Ki 11:10 und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.(Luther-1545) 1Ki 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the Lord had commanded. (nkjv) ======= 1 Kings 11:11 ============ 1Ki 11:11 So the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.(NASB-1995) 1Ki 11:11 Därför sade HERREN till Salomo: »Eftersom det är så med dig, och eftersom du icke har hållit det förbund och de stadgar som jag har givit dig, skall jag rycka riket ifrån dig och giva det åt din tjänare.(Swedish-1917) 1 Kings 11:11 Sanoi siis Herra Salomolle: että se on tapahtunut sinulta, ja et sinä pitänyt minun liittoani ja minun käskyjäni, jotka minä sinulle käskin; niin minä totisesti repäisen valtakunnan sinulta, ja annan sen palvelialles.(Finnish) 1Ki 11:11 Da sa Herren til Salomo: Siden dette er kommet dig i sinne, og du ikke har holdt min pakt og mine lover, som jeg har gitt dig, så vil jeg rive riket fra dig og gi det til din tjener.(NO) 1Ki 11:11 Derfor sagde Herren til Salomo: "Fordi det står således til med dig, og fordi du ikke har holdt min Pagt og mine Anordninger, som jeg pålagde dig, vil jeg visselig rive Riget fra dig og give din Træl det.(Danish-1933) 1Ki 11:11 Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches bei dir geschehen ist, und hast meinen Bund und meine Gebote nicht gehalten, die ich dir geboten habe, so will ich auch das Königreich von dir reißen und deinem Knecht geben.(Luther-1545) 1Ki 11:11 Therefore the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant. (nkjv) ======= 1 Kings 11:12 ============ 1Ki 11:12 Nevertheless I will not do it in your days for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son.(NASB-1995) 1Ki 11:12 Men för din fader Davids skull vill jag icke göra detta i din tid; först ur din sons hand skall jag rycka det.(Swedish-1917) 1 Kings 11:12 En minä kuitenkaan sitä tee sinun ajallas, isäs Davidin tähden; mutta poikas kädestä minä sen repäisen.(Finnish) 1Ki 11:12 Men for din far Davids skyld vil jeg ikke gjøre det i din tid - fra din sønn vil jeg rive riket.(NO) 1Ki 11:12 Dog vil jeg ikke gøre det i din Lev tid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din Søns Hånd.(Danish-1933) 1Ki 11:12 Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen.(Luther-1545) 1Ki 11:12 Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son. (nkjv) ======= 1 Kings 11:13 ============ 1Ki 11:13 However, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem which I have chosen."(NASB-1995) 1Ki 11:13 Dock skall jag icke rycka hela riket ifrån honom, utan en stam skall jag giva åt din son, för min tjänare Davids skull och för Jer salems skull, som jag har utvalt.»(Swedish-1917) 1 Kings 11:13 En minä kuitenkaan koko valtakuntaa repäise: yhden sukukunnan minä annan pojalles, Davidin minun palveliani tähden ja Jerusalemin tähden, jonka minä olen valinnut.(Finnish) 1Ki 11:13 Dog vil jeg ikke rive hele riket fra ham; en stamme vil jeg gi din sønn for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, som jeg har utvalgt.(NO) 1Ki 11:13 Kun vil jeg ikke rive hele Riget fra ham, men give din Søn en Stamme deraf for min Tjener Davids Skyld og for Jer salems Skyld, den By, jeg udvalgte.(Danish-1933) 1Ki 11:13 Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.(Luther-1545) 1Ki 11:13 However I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen." (nkjv) ======= 1 Kings 11:14 ============ 1Ki 11:14 Then the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal line in Edom.(NASB-1995) 1Ki 11:14 Och HERREN lät en motståndare till Salomo uppstå i edoméen Hadad. Denne var av konungasläkten i Edom.(Swedish-1917) 1 Kings 11:14 Ja Herra nosti Salomolle vihollisen, Hadadin Edomilaisen, kuninkaallisesta suvusta Edomissa.(Finnish) 1Ki 11:14 Og Herren opreiste Salomo en motstander i edomitten Hadad; han var av kongeætten i Edom.(NO) 1Ki 11:14 Herren gav Salomo en Modstander i Edomiten Hadad af Kongeslægten i Edom.(Danish-1933) 1Ki 11:14 Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom.(Luther-1545) 1Ki 11:14 Now the Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was a descendant of the king in Edom. (nkjv) ======= 1 Kings 11:15 ============ 1Ki 11:15 For it came about, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, and had struck down every male in Edom(NASB-1995) 1Ki 11:15 Ty när David var i strid med Edom, och härhövitsmannen Joab drog upp för att begrava de slagna och därvid förgjorde allt mankön i Edom(Swedish-1917) 1 Kings 11:15 Sillä kun David oli Edomissa, ja Joab sodanpäämies meni hautaamaan tapetuita, ja löi kuoliaaksi kaiken miehenpuolen Edomissa;(Finnish) 1Ki 11:15 For dengang David var i Edom, og hærføreren Joab drog op for å begrave de falne og slo ihjel alle menn i Edom.(NO) 1Ki 11:15 Thi dengang David lod Edomiterne hugge ned, da Hærføreren Joab drog op for at jorde de faldne og hugge alle af Mandkøn ned i Edom -(Danish-1933) 1Ki 11:15 Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom.(Luther-1545) 1Ki 11:15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom (nkjv) ======= 1 Kings 11:16 ============ 1Ki 11:16 (for Joab and all Israel stayed there six months, until he had cut off every male in Edom),(NASB-1995) 1Ki 11:16 -- ty Joab och hela Israel stannade där i sex månader, till dess att han hade utrotat allt mankön i Edom --(Swedish-1917) 1 Kings 11:16 Sillä Joab ja koko Israel viipyi kuusi kuukautta siellä, siihen asti että hän kaiken miehenpuolen Edomissa hävitti;(Finnish) 1Ki 11:16 - i seks måneder blev Joab og hele Israel der, til han hadde utryddet alle menn i Edom -(NO) 1Ki 11:16 Joab og hele Israel blev der i seks Måneder, til han havde udryddet alle af Mandkøn i Edom -(Danish-1933) 1Ki 11:16 (Denn Joab blieb sechs Monate daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was ein Mannsbild war in Edom.)(Luther-1545) 1Ki 11:16 (because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom), (nkjv) ======= 1 Kings 11:17 ============ 1Ki 11:17 that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him, while Hadad was a young boy.(NASB-1995) 1Ki 11:17 då flydde Adad jämte några edomeiska män som hade varit i hans faders tjänst, och de togo vägen till Egypten; Hadad var då en ung gosse.(Swedish-1917) 1 Kings 11:17 Niin pakeni Hadad ja muutamat Edomin miehet hänen kanssansa hänen isänsä palvelioista, ja menivät Egyptiin; mutta Hadad oli vähä nuorukainen.(Finnish) 1Ki 11:17 da flyktet Hadad med nogen edomittiske menn som hørte til hans fars tjenere, og tok veien til Egypten. Hadad var dengang en liten gutt.(NO) 1Ki 11:17 da var Adad med nogle edomitiske Mænd af hans Faders Folk flygtet ad Ægypten til. Dengang var Hadad endnu en lille Dreng.(Danish-1933) 1Ki 11:17 Da floh Hadad und mit ihm etliche Männer der Edomiter von seines Vaters Knechten, daß sie nach Ägypten kämen; Hadad aber war ein junger Knabe.(Luther-1545) 1Ki 11:17 that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him. Hadad was still a little child. (nkjv) ======= 1 Kings 11:18 ============ 1Ki 11:18 They arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him food and gave him land.(NASB-1995) 1Ki 11:18 De begav sig åstad från Midjan och kommo till Paran; och de togo folk med sig från Paran och kommo så till Egypten, till Farao, konungen i Egypten. Denne gav honom ett hus och anslog ett underhåll åt honom och gav honom land.(Swedish-1917) 1 Kings 11:18 Ja he nousivat Midianista ja tulivat Paraniin, ja ottivat kanssansa miehiä Paranista, ja menivät Egyptiin, Pharaon Egyptin kuninkaan tykö, joka antoi hänelle huoneen ja elatuksen, ja maan hän myös antoi hänelle.(Finnish) 1Ki 11:18 De brøt op fra Midian og kom til Paran; fra Paran tok de nogen menn med sig og kom så til Egypten til Farao, kongen i Egypten, og han gav ham et hus og tilsa ham livsophold og lot ham få jord.(NO) 1Ki 11:18 De brød op fra Midjan og nåede Paran; og efter at have taget nogle Mænd fra Paran med sig drog de til Ægypten, hvor Farao, Ægypterkongen, overlod ham et Hus, tilsagde ham daglig Føde og gav ham Land.(Danish-1933) 1Ki 11:18 Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Pharan und nahmen Leute mit sich aus Pharan und kamen nach Ägypten zu Pharao, dem König in Ägypten; der gab ihm ein Haus und Nahrung und wies ihm ein Land an.(Luther-1545) 1Ki 11:18 Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land. (nkjv) ======= 1 Kings 11:19 ============ 1Ki 11:19 Now Hadad found great favor before Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(NASB-1995) 1Ki 11:19 Och Hadad fann mycken nåd för Faraos ögon, så att denne gav honom till hustru en syster till sin gemål, en syster till drottning Tapenes.(Swedish-1917) 1 Kings 11:19 Ja Hadad löysi suuren armon Pharaon edessä, niin että hän antoi hänelle emäntänsä kuningatar Tapheneksen sisaren emännäksi.(Finnish) 1Ki 11:19 Og Hadad fant stor nåde for Faraos øine, så han gav ham til hustru en søster av sin egen hustru, dronning Tahpenes.(NO) 1Ki 11:19 Og da Farao fattede særlig Godhed for Hadad, gav han ham sin Svigerinde, en Søster til Dronning Takpenes, til Ægte.(Danish-1933) 1Ki 11:19 Und Hadad fand große Gnade vor dem Pharao, daß er ihm auch seines Weibes Thachpenes, der Königin, Schwester zum Weibe gab.(Luther-1545) 1Ki 11:19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes. (nkjv) ======= 1 Kings 11:20 ============ 1Ki 11:20 The sister of Tahpenes bore his son Genubath, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.(NASB-1995) 1Ki 11:20 Denna syster till Tapenes födde åt honom sonen Gen bat, och Tapenes lät avvänja honom i Faraos hus; sedan vistades Gen bat i Faraos hus bland Faraos söner.(Swedish-1917) 1 Kings 11:20 Ja Tapheneksen sisar synnytti hänelle Genubatin hänen poikansa. Ja Taphenes kasvatti hänen Pharaon huoneessa, niin että Genubat oli Pharaon huoneessa Pharaon lasten seassa.(Finnish) 1Ki 11:20 Og Tahpenes' søster fødte ham sønnen Genubat; Tahpenes avvente ham i Faraos hus, og siden var Genubat i Faraos hus blandt Faraos egne barn.(NO) 1Ki 11:20 Takpeness Søster fødte ham Sønnen Gen bat; og da Takpenes havde vænnet Barnet fra i Faraos Hus, blev Gen bat i Faraos Hus blandt Faraos egne Børn.(Danish-1933) 1Ki 11:20 Und die Schwester der Thachpenes gebar ihm Genubath, seinen Sohn; und Thachpenes zog ihn auf im Hause Pharaos, daß Genubath war im Hause Pharaos unter den Kindern Pharaos.(Luther-1545) 1Ki 11:20 Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. (nkjv) ======= 1 Kings 11:21 ============ 1Ki 11:21 But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Send me away, that I may go to my own country."(NASB-1995) 1Ki 11:21 Då nu Hadad i Egypten hörde att David hade gått till vila hos sina fäder, och att härhövitsmannen Joab var död, sade han till Farao: »Låt mig fara hem till mitt land.»(Swedish-1917) 1 Kings 11:21 Kuin Hadad Egyptissä kuuli Davidin nukkuneeksi isäinsä kanssa, ja että sodanpäämies Joab oli kuollut; sanoi hän Pharaolle: päästä minua menemään minun maalleni,(Finnish) 1Ki 11:21 Da nu Hadad i Egypten fikk høre at David hadde lagt sig til hvile hos sine fedre, og at hærføreren Joab var død, sa han til Farao: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt land!(NO) 1Ki 11:21 Da nu Hadad i Ægypten hørte, at David havde lagt sig til Hvile hos sine Fædre, og at Hærføreren Joab var død, sagde han til Farao: "Lad mig drage til mit Land!"(Danish-1933) 1Ki 11:21 Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen!(Luther-1545) 1Ki 11:21 So when Hadad heard in Egypt that David rested with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country." (nkjv) ======= 1 Kings 11:22 ============ 1Ki 11:22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?" And he answered, "Nothing; nevertheless you must surely let me go."(NASB-1995) 1Ki 11:22 Men Farao sade till honom: »Vad fattas dig här hos mig, eftersom du vill fara till ditt land?» Han svarade: »Hindra mig icke, utan låt mig gå.(Swedish-1917) 1 Kings 11:22 Pharao vastasi häntä: mitä sinulta puuttuu minun tykönäni, ettäs tahdot mennä sinun maalles? Hän sanoi: ei mitään, vaan salli minun kuitenkin mennä.(Finnish) 1Ki 11:22 Farao sa til ham: Hvad fattes dig her hos mig siden du ønsker å dra hjem til ditt land? Han svarte: Ingen ting; men du må endelig la mig få fare.(NO) 1Ki 11:22 Farao sagde til ham: "Hvad savner du her hos mig, siden du ønsker at drage til dit Land?" Men han svarede: "Å jo, lad mig nu rejse!" Så vendte Hadad tilbage til sit Land. Det var den ulykke, Hadad voldte: Han bragte Trængsel over Israel og blev Konge over Edom. -(Danish-1933) 1Ki 11:22 Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!(Luther-1545) 1Ki 11:22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?" So he answered, "Nothing, but do let me go anyway." (nkjv) ======= 1 Kings 11:23 ============ 1Ki 11:23 God also raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.(NASB-1995) 1Ki 11:23 Och Gud lät ännu en motståndare till honom uppstå i Reson, Eljadas son, som hade flytt ifrån sin herre, Hadadeser, konungen i Soba.(Swedish-1917) 1 Kings 11:23 Ja Jumala nosti myös hänelle vihamiehen Resonin ElJadan pojan, joka oli karannut herraltansa HadadEseriltä Zoban kuninkaalta,(Finnish) 1Ki 11:23 Gud opreiste Salomo en annen motstander, Reson, Eliadas sønn, som var flyktet fra sin herre Hadadeser, kongen i Soba.(NO) 1Ki 11:23 Fremdeles gav Gud ham en Modstander i Rezon, Eljadas Søn, der var flygtet fra sin Herre, Kong Hadadezer af Zoba.(Danish-1933) 1Ki 11:23 Auch erweckte Gott ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn, Hadadeser, dem König zu Zoba, geflohen war,(Luther-1545) 1Ki 11:23 And God raised up another adversary against him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah. (nkjv) ======= 1 Kings 11:24 ============ 1Ki 11:24 He gathered men to himself and became leader of a marauding band, after David slew them of Zobah; and they went to Damascus and stayed there, and reigned in Damascus.(NASB-1995) 1Ki 11:24 När David sedan anställde blodbadet ibland dem, samlade denne folk omkring sig och blev hövitsman för en strövskara; dessa drogo därefter till Damaskus och slogo sig ned där och gjorde sig till herrar i Damaskus.(Swedish-1917) 1 Kings 11:24 Ja kokosi miehiä häntä vastaan, ja hän oli sotajoukon päämies silloin kuin David surmasi heitä; ja he menivät Damaskuun ja asuivat siellä, ja hallitsivat Damaskuussa.(Finnish) 1Ki 11:24 Han samlet folk om sig og blev fører for en røverflokk, dengang David slo dem __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:24 Hadadesers folk. __b__FOOTNOTE__b__ ihjel; og de __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:24 Reson og hans menn. __b__FOOTNOTE__b__ drog til Damaskus og slo sig ned der og gjorde sig til herrer i Damaskus.(NO) 1Ki 11:24 Han samlede en Del Mænd om sig og blev Høvding for en Friskare. Han indtog Damaskus, satte sig fast der og blev Konge i Damaskus.(Danish-1933) 1Ki 11:24 und sammelte wider ihn Männer und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da sie David erwürgte; und sie zogen gen Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus.(Luther-1545) 1Ki 11:24 So he gathered men to him and became captain over a band of raiders, when David killed those of Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus. (nkjv) ======= 1 Kings 11:25 ============ 1Ki 11:25 So he was an adversary to Israel all the days of Solomon, along with the evil that Hadad did; and he abhorred Israel and reigned over Aram.(NASB-1995) 1Ki 11:25 Denne var nu under Salomos hela livstid Israels motståndare och gjorde det skada, han såväl som Hadad. Han avskydde Israel; och han blev konung över Aram.(Swedish-1917) 1 Kings 11:25 Ja hän oli Israelin vihollinen niinkauvan kuin Salomo eli, paitsi sitä vahinkoa, jonka Hadad teki; hän kauhistui Israelia ja tuli Syrian kuninkaaksi.(Finnish) 1Ki 11:25 Han var en motstander av Israel så lenge Salomo levde, og både han og Hadad voldte Israel skade. Han hatet Israel og var konge over Syria.(NO) 1Ki 11:25 Han var Israels Modstander, så længe Salomo levede.(Danish-1933) 1Ki 11:25 Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat; und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien.(Luther-1545) 1Ki 11:25 He was an adversary of Israel all the days of Solomon (besides the trouble that Hadad caused); and he abhorred Israel, and reigned over Syria. (nkjv) ======= 1 Kings 11:26 ============ 1Ki 11:26 Then Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king.(NASB-1995) 1Ki 11:26 Och en av Salomos tjänare hette Jer beam; han var son till Nebat, en efraimit, från Sereda, och hans moder hette Seruga och var änka. Denne reste sig upp mot konungen.(Swedish-1917) 1 Kings 11:26 Niin myös Jerobeam Nebatin poika Ephratilainen Zarebasta, Salomon palvelia; hänen äitinsä nimi oli Zeruga, leskivaimo; hän nosti myös kätensä kuningasta vastaan.(Finnish) 1Ki 11:26 Så var det en av Salomos tjenere, Jeroboam, Nebats sønn, en efra'imitt fra Sereda: hans mor hette Serua og var enke. Han reiste sig også mot kongen.(NO) 1Ki 11:26 Endvidere var der Efraimiten Jer boam, Nebats Søn, fra Zereda, som stod i Salomos Tjeneste, og hvis Moder hed Zerua og var Enke; han løftede Hånd mod Kongen.(Danish-1933) 1Ki 11:26 Dazu Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephraimiter von Zereda, Salomos Knecht (und seine Mutter hieß Zeruga, eine Witwe), der hob auch die Hand auf wider den König.(Luther-1545) 1Ki 11:26 Then Solomon's servant, Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king. (nkjv) ======= 1 Kings 11:27 ============ 1Ki 11:27 Now this was the reason why he rebelled against the king: Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of his father David.(NASB-1995) 1Ki 11:27 Orsaken varför han reste sig upp mot konungen var följande. Salomo byggde då på Millo; han ville befästa det blottade stället på sin fader Davids stad.(Swedish-1917) 1 Kings 11:27 Ja tämä on syy, jonkatähden hän kätensä nosti kuningasta vastaan: Kuin Salomo rakensi Milon, sulki hän isänsä Davidin kaupungin raon.(Finnish) 1Ki 11:27 Og således gikk det til at han reiste sig mot kongen: Salomo bygget på Millo - han vilde lukke det åpne sted i sin far Davids stad.(NO) 1Ki 11:27 Hermed gik det således til Salomo byggede på Millo; han lukkede Hullet i sin Fader Davids By.(Danish-1933) 1Ki 11:27 Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.(Luther-1545) 1Ki 11:27 And this is what caused him to rebel against the king: Solomon had built the Millo and repaired the damages to the City of David his father. (nkjv) ======= 1 Kings 11:28 ============ 1Ki 11:28 Now the man Jeroboam was a valiant warrior, and when Solomon saw that the young man was industrious, he appointed him over all the forced labor of the house of Joseph.(NASB-1995) 1Ki 11:28 Nu var Jer beam en dugande man; och då Salomo såg att den unge mannen var driftig i sitt arbete, satte han honom över allt det arbete som ålåg Josefs hus.(Swedish-1917) 1 Kings 11:28 Ja Jerobeam oli jalo sotamies: ja koska Salomo näki nuorukaisen kelpaavaiseksi, asetti hän hänen koko Josephin huoneen kuormain päälle.(Finnish) 1Ki 11:28 Nu var Jeroboam en dyktig kar, og da Salomo så at den unge mann var en duelig arbeider, satte han ham til å ha tilsyn med alt det arbeid Josefs hus hadde å utføre.(NO) 1Ki 11:28 Nu var Jer boam et dygtigt Menneske, og da Salomo så, hvorledes den unge Mand udførte Arbejdet, gav han ham Opsyn med hele Arbejdsstyrken af Josefs Hus.(Danish-1933) 1Ki 11:28 Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.(Luther-1545) 1Ki 11:28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon, seeing that the young man was industrious, made him the officer over all the labor force of the house of Joseph. (nkjv) ======= 1 Kings 11:29 ============ 1Ki 11:29 It came about at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had clothed himself with a new cloak; and both of them were alone in the field.(NASB-1995) 1Ki 11:29 Vid den tiden hände sig en gång att Jer beam hade begivit sig ut ur Jer salem; då kom profeten Ahia från Silo emot honom på vägen, där han gick klädd i en ny mantel; och de båda voro ensamma på fältet.(Swedish-1917) 1 Kings 11:29 Se tapahtui siihen aikaan, että Jerobeam meni ulos Jerusalemista, ja propheta Ahia Silosta löysi hänen tiellä, ja hänen yllänsä oli uusi hame, ja he olivat ainostansa kahden kedolla.(Finnish) 1Ki 11:29 På den tid hendte det engang da Jeroboam var gått ut fra Jerusalem, at profeten Akia fra Silo traff ham på veien; han __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:29 profeten. __b__FOOTNOTE__b__ hadde en ny kappe på, og de to var alene på marken.(NO) 1Ki 11:29 På den Tid hændte det sig, engang Jer boam var rejst fra Jer salem, at Profeten Ahija fra Silo traf ham på Vejen. Ahija var iført en ny Kappe, og de to var ene på Mar n.(Danish-1933) 1Ki 11:29 Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen Mantel an, und waren beide allein im Felde.(Luther-1545) 1Ki 11:29 Now it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he had clothed himself with a new garment, and the two were alone in the field. (nkjv) ======= 1 Kings 11:30 ============ 1Ki 11:30 Then Ahijah took hold of the new cloak which was on him and tore it into twelve pieces.(NASB-1995) 1Ki 11:30 Och Ahia fattade i den nya manteln som han hade på sig och ryckte sönder den i tolv stycken.(Swedish-1917) 1 Kings 11:30 Ja Ahia rupesi uuteen hameesen, joka hänen yllänsä oli, ja repäisi kahdeksitoistakymmeneksi kappaleeksi,(Finnish) 1Ki 11:30 Da tok Akia den nye kappe han hadde på, og rev den i tolv stykker.(NO) 1Ki 11:30 Da greb Ahija fat i den ny Kappe, han havde på, rev den i tolv Stykker(Danish-1933) 1Ki 11:30 Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke(Luther-1545) 1Ki 11:30 Then Ahijah took hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. (nkjv) ======= 1 Kings 11:31 ============ 1Ki 11:31 He said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces; for thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and give you ten tribes(NASB-1995) 1Ki 11:31 Därefter sade han till Jer beam: »Tag här tio stycken för dig. Ty så säger HERREN, Israels Gud: Se, jag vill rycka riket ur Salomos hand och giva tio av stammarna åt dig;(Swedish-1917) 1 Kings 11:31 Ja sanoi Jerobeamille: ota kymmenen kappaletta sinulle; sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: katso, minä repäisen valtakunnan Salomon kädestä, ja annan sinulle kymmenen sukukuntaa:(Finnish) 1Ki 11:31 Og han sa til Jeroboam: Ta dig ti stykker! For så sier Herren, Israels Gud: Jeg river riket ut av Salomos hånd og gir dig de ti stammer;(NO) 1Ki 11:31 og sagde til Jer boam: "Tag dig de ti Stykker, thi så siger Herren , Israels Gud: Se, jeg river Riget ud af Salomos Hånd og giver dig de ti Stammer.(Danish-1933) 1Ki 11:31 und sprach zu Jerobeam: Nimm zehn Stücke zu dir! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich von der Hand Salomos reißen und dir zehn Stämme geben,(Luther-1545) 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the Lord, the God of Israel: 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and will give ten tribes to you (nkjv) ======= 1 Kings 11:32 ============ 1Ki 11:32 (but he will have one tribe, for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen from all the tribes of Israel),(NASB-1995) 1Ki 11:32 den ena stammen skall han få behålla för min tjänare Davids skull och för Jer salems skull, den stads som jag har utvalt ur alla Israels stammar.(Swedish-1917) 1 Kings 11:32 Yksi sukukunta jää hänelle, Davidin minun palveliani tähden ja Jerusalemin kaupungin tähden, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista.(Finnish) 1Ki 11:32 men den ene stamme skal han få ha for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den stad som jeg har utvalgt blandt alle Israels stammer.(NO) 1Ki 11:32 Den ene Stamme skal han beholde for min Tjener Davids Skyld og for Jer salems Skyld, den By, jeg udvalgte af alle Israels Stammer;(Danish-1933) 1Ki 11:32 einen Stamm soll er haben um meines Knechtes David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels,(Luther-1545) 1Ki 11:32 (but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel), (nkjv) ======= 1 Kings 11:33 ============ 1Ki 11:33 because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon; and they have not walked in My ways, doing what is right in My sight and observing My statutes and My ordinances, as his father David did.(NASB-1995) 1Ki 11:33 Så skall ske, därför att de hava övergivit mig och tillbett Astarte, sidoniernas gudinna, och Kemos, Moabs gud, och Milkom, Ammons barns gud, och icke vandrat på mina vägar och icke gjort vad rätt är i mina ögon, efter mina stadgar och rätter, såsom hans fader David gjorde.(Swedish-1917) 1 Kings 11:33 Että he ovat minun hyljänneet ja kumartaneet Astarotia Zidonilaisten jumalaa, Kamosta Moabilaisten jumalaa ja Milkomia Ammonin lasten jumalaa, ja ei vaeltaneet minun tielläni eikä tehneet, mitä minulle kelpasi, minun säätyjäni ja minun oikeuttani, niinkuin David hänen isänsä.(Finnish) 1Ki 11:33 Så vil jeg gjøre fordi de har forlatt mig og tilbedt Astarte, sidoniernes guddom, og Kamos, Moabs gud, og Milkom, Ammons barns gud, og ikke vandret på mine veier og ikke gjort hvad rett er i mine øine, og ikke holdt mine lover og bud, således som hans far David gjorde.(NO) 1Ki 11:33 det vil jeg gøre, fordi han har forladt mig og tilbedt Astarte, Zidoniernes Gudinde, Kemosj, Moabs Gud, og Milkom, Ammoniternes Gud, og ikke vandret på mine Veje og gjort, hvad der er ret i mine Øjne, eller holdt mine Anordninger og Lovbud som hans Fader David.(Danish-1933) 1Ki 11:33 darum daß sie mich verlassen und angebetet haben Asthoreth, die Göttin der Sidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Kinder Ammon, und nicht gewandelt haben in meinen Wegen, daß sie täten, was mir wohl gefällt, meine Gebote und Rechte, wie David, sein Vater.(Luther-1545) 1Ki 11:33 because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and keep My statutes and My judgments, as did his father David. (nkjv) ======= 1 Kings 11:34 ============ 1Ki 11:34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand, but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of My servant David whom I chose, who observed My commandments and My statutes;(NASB-1995) 1Ki 11:34 Dock skall jag icke taga ifrån honom själv det samlade riket, utan jag vill låta honom förbliva furste, så länge han lever, för min tjänare Davids skull, som jag utvalde, därför att han höll mina bud och stadgar.(Swedish-1917) 1 Kings 11:34 En minä kuitenkaan ota kaikea valtakuntaa hänen kädestänsä, vaan teen hänen ruhtinaaksi hänen elinajaksensa, Davidin minun palveliani tähden, jonka minä valitsin; sillä hän piti minun käskyni ja säätyni.(Finnish) 1Ki 11:34 Dog vil jeg ikke ta noget av riket fra ham selv, men la ham være fyrste så lenge han lever, for min tjener Davids skyld, som jeg utvalgte, og som holdt sig efter mine bud og lover.(NO) 1Ki 11:34 Fra ham vil jeg dog ikke tage Riget, men lade ham være Fyrste, så længe han lever, for min Tjener Davids Skyld, som jeg udvalgte, og som holdt mine Bud og Anordninger.(Danish-1933) 1Ki 11:34 Ich will aber nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen; sondern ich will ihn zum Fürsten machen sein Leben lang um Davids, meines Knechtes, willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Rechte gehalten hat.(Luther-1545) 1Ki 11:34 However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I chose because he kept My commandments and My statutes. (nkjv) ======= 1 Kings 11:35 ============ 1Ki 11:35 but I will take the kingdom from his son's hand and give it to you, even ten tribes.(NASB-1995) 1Ki 11:35 Men från hans son skall jag taga konungadömet och giva det åt dig, nämligen de tio stammarna.(Swedish-1917) 1 Kings 11:35 Mutta hänen poikansa kädestä otan minä valtakunnan, ja annan sinulle kymmenen sukukuntaa.(Finnish) 1Ki 11:35 Men jeg vil ta riket fra hans sønn og gi dig det - de ti stammer;(NO) 1Ki 11:35 Men jeg vil tage Riget fra hans Søn og give dig det, de ti Stammer;(Danish-1933) 1Ki 11:35 Aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und will dir zehn Stämme(Luther-1545) 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you--ten tribes. (nkjv) ======= 1 Kings 11:36 ============ 1Ki 11:36 But to his son I will give one tribe, that My servant David may have a lamp always before Me in Jerusalem, the city where I have chosen for Myself to put My name.(NASB-1995) 1Ki 11:36 En stam skall jag giva åt hans son, så att min tjänare David alltid har en lampa inför mitt ansikte i Jer salem, den stad som jag har utvalt åt mig, till att där fästa mitt namn.(Swedish-1917) 1 Kings 11:36 Mutta hänen pojallensa annan minä yhden sukukunnan, että minun palveliallani Davidilla olis aina valkeus minun edessäni Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka minä olen valinnut minulleni, pannakseni nimeni sinne.(Finnish) 1Ki 11:36 men hans sønn vil jeg gi en stamme, forat min tjener David alltid må ha en lampe brennende __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:36 d.e. forat Davids hus ikke skal gå til grunne. __b__FOOTNOTE__b__ for mitt åsyn i Jerusalem, den stad jeg har utvalgt mig for å la mitt navn bo der.(NO) 1Ki 11:36 og hans Søn vil jeg give en Stamme, for at min Tjener David altid kan have en Lam e for mit Åsyn i Jer salem, den By, jeg udvalgte for der at stedfæste mit Navn.(Danish-1933) 1Ki 11:36 und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte.(Luther-1545) 1Ki 11:36 And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there. (nkjv) ======= 1 Kings 11:37 ============ 1Ki 11:37 I will take you, and you shall reign over whatever you desire, and you shall be king over Israel.(NASB-1995) 1Ki 11:37 Dig vill jag alltså taga och vill låta dig regera över allt vad dig lyster; du skall bliva konung över Israel.(Swedish-1917) 1 Kings 11:37 Niin otan minä nyt sinun hallitsemaan kaikissa mitä sydämes halajaa, ja sinun pitää oleman Israelin kuningas.(Finnish) 1Ki 11:37 Men dig vil jeg ta og la dig råde over alt hvad du attrår, og være konge over Israel.(NO) 1Ki 11:37 Men dig vil jeg tage og sætte til Hersker over alt, hvad du attrår, og du skal være Konge over Israel.(Danish-1933) 1Ki 11:37 So will ich nun dich nehmen, daß du regierest über alles, was dein Herz begehrt, und sollst König sein über Israel.(Luther-1545) 1Ki 11:37 So I will take you, and you shall reign over all your heart desires, and you shall be king over Israel. (nkjv) ======= 1 Kings 11:38 ============ 1Ki 11:38 Then it will be, that if you listen to all that I command you and walk in My ways, and do what is right in My sight by observing My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build you an enduring house as I built for David, and I will give Israel to you.(NASB-1995) 1Ki 11:38 Om du nu hörsammar allt vad jag bjuder dig och vandrar på mina vägar och gör vad rätt är i mina ögon, så att du håller mina stadgar och bud, såsom min tjänare David gjorde, så skall jag vara med dig och bygga åt dig ett hus som bliver beståndande, såsom jag byggde ett hus åt David, och jag skall giva Israel åt dig. --(Swedish-1917) 1 Kings 11:38 Jos sinä kuulet kaikkia, mitä minä sinulle käsken, ja vaellat minun tielläni, ja teet mitä minulle kelpaa, pitäen minun säätyni ja käskyni, niin kuin David minun palveliani teki; niin minä olen sinun kanssas, ja rakennan sinulle vahvan huoneen, niinkuin minä Davidille rakensin, ja annan sinulle Israelin.(Finnish) 1Ki 11:38 Og hvis du hører på alt det jeg byder dig, og vandrer på mine veier og gjør hvad rett er i mine øine, så du holder mine lover og bud, således som min tjener David gjorde, så vil jeg være med dig og bygge dig et hus som står fast, likesom jeg gjorde for David, og jeg vil gi dig Israel.(NO) 1Ki 11:38 Dersom du da er lydig i alt hvad jeg byder dig, vandrer på mine Veje og gør, hvad der er ret i mine Øjne, så du holder mine Anordnioger og Bud, som min Tjener David gjorde, vil jeg være med dig og bygge dig et varigt Hus, som jeg gjorde det for David. Dig giver jeg Israel;(Danish-1933) 1Ki 11:38 Wirst du nun gehorchen allem, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gefällt, daß du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat: so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich David gebaut habe, und will dir Israel geben(Luther-1545) 1Ki 11:38 Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you. (nkjv) ======= 1 Kings 11:39 ============ 1Ki 11:39 Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.'"(NASB-1995) 1Ki 11:39 Ja, för den sakens skull skall jag ödmjuka Davids säd, dock icke för alltid.»(Swedish-1917) 1 Kings 11:39 Ja näin alennan minä sentähden Davidin siemenen, en kuitenkaan ijankaikkisesti.(Finnish) 1Ki 11:39 Og Davids ætt vil jeg ydmyke på grunn av det som er gjort, dog ikke for alle tider.(NO) 1Ki 11:39 men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!"(Danish-1933) 1Ki 11:39 und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich.(Luther-1545) 1Ki 11:39 And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.' " (nkjv) ======= 1 Kings 11:40 ============ 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to put Jeroboam to death; but Jeroboam arose and fled to Egypt to Shishak king of Egypt, and he was in Egypt until the death of Solomon.(NASB-1995) 1Ki 11:40 Och Salomo sökte tillfälle att döda Jer beam; men Jer beam stod upp och flydde till Egypten, till Sisak, konungen i Egypten. Och han stannade i Egypten till Salomos död.(Swedish-1917) 1 Kings 11:40 Mutta Salomo pyysi tappaa Jerobeamia. Niin Jerobeam nousi ja pakeni Egyptiin, Sisakin, Egyptin kuninkaan tykö, ja oli Egyptissä Salomon kuolemaan asti.(Finnish) 1Ki 11:40 Salomo søkte nu å drepe Jeroboam; men Jeroboam tok avsted og flyktet til Egypten, til Sisak, kongen i Egypten __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 11:40 1KG 14, 25 fg. __b__FOOTNOTE__b__ , og han blev i Egypten til Salomos død.(NO) 1Ki 11:40 Da nu Salomo stod Jer boam efter Livet, flygtede han til Ægypten, til Ægypterkoogen Sjisjak; og han blev i Ægypten, til Salomo døde.(Danish-1933) 1Ki 11:40 Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten. Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König in Ägypten, und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb.(Luther-1545) 1Ki 11:40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. (nkjv) ======= 1 Kings 11:41 ============ 1Ki 11:41 Now the rest of the acts of Solomon and whatever he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(NASB-1995) 1Ki 11:41 Vad nu mer är att säga om Salomo, om allt vad han gjorde och om hans vishet, det finnes upptecknat i Salomos krönika.(Swedish-1917) 1 Kings 11:41 Mitä muuta Salomosta sanomista on, hänen tekonsa ja taitonsa: eikö ne ole kirjoitetut Salomon aikakirjassa?(Finnish) 1Ki 11:41 Hvad som ellers er å fortelle om Salomo, om alt det han gjorde, og om hans visdom, det er opskrevet i Salomos krønike.(NO) 1Ki 11:41 Hvad der ellers er at fortælle om Salomo, alt, hvad han gjorde, og hans Visdom, står jo optegnet i Salomos Krønike.(Danish-1933) 1Ki 11:41 Was mehr von Salomo zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, das ist geschrieben in der Chronik von Salomo.(Luther-1545) 1Ki 11:41 Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? (nkjv) ======= 1 Kings 11:42 ============ 1Ki 11:42 Thus the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(NASB-1995) 1Ki 11:42 Den tid Salomo regerade i Jer salem över hela Israel var fyrtio år.(Swedish-1917) 1 Kings 11:42 Mutta aika, kuin Salomo hallitsi Jerusalemissa kaiken Israelin ylitse, oli neljäkymmentä ajastaikaa.(Finnish) 1Ki 11:42 Den tid Salomo var konge i Jerusalem over hele Israel, var firti år.(NO) 1Ki 11:42 Den Tid, Salomo herskede i Jer salem over hele Israel, udgjorde fyrretyve År.(Danish-1933) 1Ki 11:42 Die Zeit aber, die Salomo König war zu Jerusalem über ganz Israel, ist vierzig Jahre.(Luther-1545) 1Ki 11:42 And the period that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. (nkjv) ======= 1 Kings 11:43 ============ 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David, and his son Rehoboam reigned in his place.(NASB-1995) 1Ki 11:43 Och Salomo gick till vila hos sina fäder och blev begraven i sin fader Davids stad. Och hans son Rehabeam blev konung efter honom.(Swedish-1917) 1 Kings 11:43 Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin isänsä Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish) 1Ki 11:43 Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad, og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.(NO) 1Ki 11:43 Så lagde Salomo sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i sin Fader Davids By. Og hans Søn Rehabeam blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 1Ki 11:43 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 1Ki 11:43 Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place. (nkjv) ======= 1 Kings 12:1 ============ 1Ki 12:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(NASB-1995) 1Ki 12:1 Och Rehabeam drog till Sikem, ty hela Israel hade kommit till Sikem för att göra honom till konung.(Swedish-1917) 1 Kings 12:1 Ja Rehabeam meni Sikemiin, sillä koko Israel oli silloin tullut Sikemiin, tekemään häntä kuninkaaksi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0302_11_1_Kings_11_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0298_11_1_Kings_07_Scandinavian.html 0299_11_1_Kings_08_Scandinavian.html 0300_11_1_Kings_09_Scandinavian.html 0301_11_1_Kings_10_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0303_11_1_Kings_12_Scandinavian.html 0304_11_1_Kings_13_Scandinavian.html 0305_11_1_Kings_14_Scandinavian.html 0306_11_1_Kings_15_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |