BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 12:1 ============
1Ki 12:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(NASB-1995)
1Ki 12:1 Och Rehabeam drog till Sikem, ty hela Israel hade kommit till Sikem för att göra honom till konung.(Swedish-1917)
1 Kings 12:1 Ja Rehabeam meni Sikemiin, sillä koko Israel oli silloin tullut Sikemiin, tekemään häntä kuninkaaksi.(Finnish)
1Ki 12:1 Rehabeam drog til Sikem; for hele Israel var kommet til Sikem for å gjøre ham til konge.(NO)
1Ki 12:1 Da Jer boam, Nebats Søn, der endnu opholdt sig i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomo, fik Nys om, at Salomo var død, vendte han hjem fra Ægypten.(Danish-1933)
1Ki 12:1 Und Rehabeam zog gen Sichem; denn das ganze Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum König zu machen.(Luther-1545)
1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king. (nkjv)

======= 1 Kings 12:2 ============
1Ki 12:2 Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).(NASB-1995)
1Ki 12:2 När Jer beam, Nebats son, hörde detta -- han var då ännu kvar i Egypten, dit han hade flytt för konung Salomo; Jer beam bodde alltså i Egypten,(Swedish-1917)
1 Kings 12:2 Ja Jerobeam Nebatin poika kuuli sen ollessansa Egyptissä, johon hän kuningas Salomon edestä paennut oli: (ja Jerobeam viipyi Egyptissä.)(Finnish)
1Ki 12:2 Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var ennu i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo og bodde således nu i Egypten,(NO)
1Ki 12:2 Men Rehabeam begav sig til Sikem, thi derhen var hele Israel stævnet for at hylde ham som Konge.(Danish-1933)
1Ki 12:2 Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, da er noch in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, und blieb in Ägypten.(Luther-1545)
1Ki 12:2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt), (nkjv)

======= 1 Kings 12:3 ============
1Ki 12:3 Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,(NASB-1995)
1Ki 12:3 men de sände ditbort och läto kalla honom åter -- då kom han tillstädes jämte Israels hela församling och talade till Rehabeam och sade:(Swedish-1917)
1 Kings 12:3 Ja he olivat lähettäneet häntä kutsumaan; ja Jerobeam tuli ja koko Israelin joukko, ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:(Finnish)
1Ki 12:3 men de sendte bud dit og kalte ham hjem - da kom han og hele Israels menighet og talte til Rehabeam og sa:(NO)
1Ki 12:3 Og de sagde til Rehabeam:(Danish-1933)
1Ki 12:3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:(Luther-1545)
1Ki 12:3 that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 12:4 ============
1Ki 12:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."(NASB-1995)
1Ki 12:4 »Din fader gjorde vårt ok för svårt; men lätta nu du det svåra arbete och det tunga ok som din fader lade på oss, så vilja vi tjäna dig.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:4 Sinun isäs on meidän ikeemme raskauttanut: niin huojenna nyt sinä isäs kova palvelus ja raskas ijes, jonka hän meidän päällemme pannut on, niin me palvelemme sinua.(Finnish)
1Ki 12:4 Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.(NO)
1Ki 12:4 "Din Fader lagde et hårdt Åg på os, men let du nu det hårde Arbejde, din Fader krævede, og det tunge Åg han lagde på os, så vil vi tjene dig!"(Danish-1933)
1Ki 12:4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.(Luther-1545)
1Ki 12:4 "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you." (nkjv)

======= 1 Kings 12:5 ============
1Ki 12:5 Then he said to them, "Depart for three days, then return to me." So the people departed.(NASB-1995)
1Ki 12:5 Han svarade dem: »Gån bort och vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.(Swedish-1917)
1 Kings 12:5 Mutta hän sanoi heille: menkäät pois kolmanteen päivään asti ja tulkaat jälleen minun tyköni; ja kansa meni.(Finnish)
1Ki 12:5 Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.(NO)
1Ki 12:5 Han svarede dem: "Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen!" Så gik Folket.(Danish-1933)
1Ki 12:5 Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.(Luther-1545)
1Ki 12:5 So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed. (nkjv)

======= 1 Kings 12:6 ============
1Ki 12:6 King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"(NASB-1995)
1Ki 12:6 Då rådförde sig konung Rehabeam med de gamle som hade varit i tjänst hos hans fader Salomo, medan denne ännu levde; han sade: »Vilket svar råden I mig att giva detta folk?»(Swedish-1917)
1 Kings 12:6 Niin kuningas Rehabeam piti neuvoa vanhempain kanssa, jotka hänen isänsä Salomon edessä seisoivat, kuin hän vielä eli, ja sanoi: kuinka te neuvotte vastaamaan tätä kansaa?(Finnish)
1Ki 12:6 Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk?(NO)
1Ki 12:6 Derpå rådførte Kong Rehabeam sig med de gamle, der havde stået i hans Fader Salomos Tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: "Hvad råder I mig til at svare dette Folk?"(Danish-1933)
1Ki 12:6 Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo standen, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk eine Antwort geben?(Luther-1545)
1Ki 12:6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise me to answer these people?" (nkjv)

======= 1 Kings 12:7 ============
1Ki 12:7 Then they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever."(NASB-1995)
1Ki 12:7 De svarade honom och sade: »Om du i dag underkastar dig detta folk och bliver dem till tjänst, om du lyssnar till deras bön och talar goda ord till dem, så skola de för alltid bliva dina tjänare.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:7 He puhuivat hänelle sanoen: jos sinä palvelet tänäpänä tätä kansaa ja noudat heidän mielensä, ja vastaat heitä ja annat heille hyviä sanoja; niin he ovat sinun palvelias kaiken sinun elinaikas.(Finnish)
1Ki 12:7 De svarte ham: Hvis du idag lyder dette folk og retter dig efter dem og gir dem gode ord til svar, så vil de være dine tjenere for alle tider.(NO)
1Ki 12:7 De svarede: "Hvis du i Dag vil være dette Folk til Tjeneste, være dem til Behag, svare dem vel og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"(Danish-1933)
1Ki 12:7 Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.(Luther-1545)
1Ki 12:7 And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever." (nkjv)

======= 1 Kings 12:8 ============
1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.(NASB-1995)
1Ki 12:8 Men han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom, utan rådförde sig med de unga män som hade vuxit upp med honom, och som nu voro i hans tjänst.(Swedish-1917)
1 Kings 12:8 Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he hänelle antaneet olivat, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja hänen edessänsä seisoivat.(Finnish)
1Ki 12:8 Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.(NO)
1Ki 12:8 Men han fulgte ikke det Råd, de gamle gav ham; derimod rådførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans Tjeneste,(Danish-1933)
1Ki 12:8 Aber er ließ außer acht der Ältesten Rat, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen.(Luther-1545)
1Ki 12:8 But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. (nkjv)

======= 1 Kings 12:9 ============
1Ki 12:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"(NASB-1995)
1Ki 12:9 Han sade till dem: »Vilket svar råden I oss att giva detta folk som har talat till mig och sagt: 'Lätta det ok som din fader har lagt på oss'?»(Swedish-1917)
1 Kings 12:9 Ja hän sanoi niille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minulle on puhunut sanoen: Huojenna se ijes, jonka isäs meidän päällemme pannut on?(Finnish)
1Ki 12:9 Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss?(NO)
1Ki 12:9 og spurgte dem: "Hvad råder I os til at svare dette Folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det Åg, min Fader lagde på dem?"(Danish-1933)
1Ki 12:9 Und er sprach zu Ihnen: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns gelegt hat?(Luther-1545)
1Ki 12:9 And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?" (nkjv)

======= 1 Kings 12:10 ============
1Ki 12:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!' But you shall speak to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!(NASB-1995)
1Ki 12:10 De unga männen som hade vuxit upp med honom svarade honom då och sade: »Så bör du säga till detta folk som har talat till dig och sagt: 'Din fader gjorde vårt ok tungt, men lätta du det för oss' -- så bör du tala till dem: 'Mitt minsta finger är tjockare än min faders länd.(Swedish-1917)
1 Kings 12:10 Ja nuorukaiset, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat, puhuivat hänelle sanoen: näin pitää sinun sanoman kansalle, joka sinulle sanoo: sinun isäs on meidän ikeemme raskauttanut, huojenna se meiltä! sille pitää sinun sanoman: minun pienin sormeni on paksumpi kuin minun isäni kupeet.(Finnish)
1Ki 12:10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vart åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender;(NO)
1Ki 12:10 De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: "Således skal du svare dette Folk, som sagde til dig: Din Fader lagde et tungt Åg på os, let du det for os! Således skal du svare dem: Min Lillefinger er tykkere end min Faders Hofter!(Danish-1933)
1Ki 12:10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: "Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du es uns leichter", also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.(Luther-1545)
1Ki 12:10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist! (nkjv)

======= 1 Kings 12:11 ============
1Ki 12:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"(NASB-1995)
1Ki 12:11 Så veten nu, att om min fader har belastat eder med ett tungt ok, så skall jag göra edert ok ännu tyngre; har min fader tuktat eder med ris, så skall jag tukta eder med skorpiongissel.'»(Swedish-1917)
1 Kings 12:11 Minun isäni on teidän ikeenne raskauttanut, mutta minä lisään vielä nyt teidän ikeesenne: minun isäni on kurittanut teitä ruoskilla, vaan minä kuritan teitä skorpioneilla.(Finnish)
1Ki 12:11 har nu min far lagt et tungt åk på eder, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner.(NO)
1Ki 12:11 Har derfor min Fader lagt et tungt Åg på eder, vil jeg gøre Åget tungere; har min Fader tugtet eder med Svøber, vil jeg tugte eder med Skorpioner!"(Danish-1933)
1Ki 12:11 Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch geladen; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich will euch mit Skorpionen züchtigen.(Luther-1545)
1Ki 12:11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' " (nkjv)

======= 1 Kings 12:12 ============
1Ki 12:12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."(NASB-1995)
1Ki 12:12 Så kom nu Jer beam med allt folket till Rehabeam på tredje dagen, såsom konungen hade befallt, i det han sade: »Kommen tillbaka till mig på tredje dagen.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:12 Niin Jerobeam ja kaikki kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut ja sanonut oli: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä.(Finnish)
1Ki 12:12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager!(NO)
1Ki 12:12 Da alt Folket Tredjedagen kom til Rehabeam, som Kongen havde sagt,(Danish-1933)
1Ki 12:12 Also kam Jerobeam samt dem ganzen Volk zu Rehabeam am dritten Tage, wie der König gesagt hatte und gesprochen: Kommt wieder zu mir am dritten Tage.(Luther-1545)
1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, "Come back to me the third day." (nkjv)

======= 1 Kings 12:13 ============
1Ki 12:13 The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,(NASB-1995)
1Ki 12:13 Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.(Swedish-1917)
1 Kings 12:13 Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet,(Finnish)
1Ki 12:13 Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham,(NO)
1Ki 12:13 gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd(Danish-1933)
1Ki 12:13 Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und ließ außer acht den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten,(Luther-1545)
1Ki 12:13 Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him; (nkjv)

======= 1 Kings 12:14 ============
1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."(NASB-1995)
1Ki 12:14 Han talade till dem efter de unga männens råd och sade: »Har min fader gjort edert ok tungt, så skall jag göra edert ok ännu tyngre; har min fader tuktat eder med ris, så skall jag tukta eder med skorpiongissel.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:14 Ja puhui heille niinkuin nuoret olivat neuvoneet, ja sanoi: minun isäni on teidän ikeenne raskauttanut, mutta minä lisään teidän ikeesenne vielä: minun isäni on teitä kurittanut ruoskilla, vaan minä kuritan teitä skorpioneilla.(Finnish)
1Ki 12:14 men svarte dem som de unge hadde rådet til: Har min far gjort eders åk tungt, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner.(NO)
1Ki 12:14 sagde han efter de unges Råd til dem: "Har min Fader lagt et tungt Åg på eder, vil jeg gøre Åget tungere; har min Fader tugtet eder med Svøber, vil jeg tugte eder med Skorpioner!"(Danish-1933)
1Ki 12:14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.(Luther-1545)
1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!" (nkjv)

======= 1 Kings 12:15 ============
1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the Lord, that He might establish His word, which the Lord spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995)
1Ki 12:15 Alltså hörde konungen icke på folket; ty det var så skickat av HERREN, för att hans ord skulle uppfyllas, det som HERREN hade talat till Jer beam, Nebats son, genom Ahia från Silo.(Swedish-1917)
1 Kings 12:15 Ja ei kuningas kuullut kansaa; sillä Herra oli sen niin kääntänyt, vahvistaaksensa sanansa jonka Herra puhui Jerobeamille Nebatin pojalle Ahian kautta Silosta.(Finnish)
1Ki 12:15 Kongen hørte ikke på folket; for Herren styrte det så forat hans ord skulde bli opfylt, det som Herren hadde talt til Jeroboam, Nebats sønn, ved Akia fra Silo.(NO)
1Ki 12:15 Kongen hørte ikke på Folket, thi Herren føjede det således for at opfylde det Ord, Herren havde talet ved Ahija fra Silo til Jer boam, Nebats Søn.(Danish-1933)
1Ki 12:15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also abgewandt von dem HERRN, auf daß er sein Wort bekräftigte, das er durch Ahia von Silo geredet hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.(Luther-1545)
1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. (nkjv)

======= 1 Kings 12:16 ============
1Ki 12:16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Now look after your own house, David! "So Israel departed to their tents.(NASB-1995)
1Ki 12:16 Då nu hela Israel förnam att konungen icke ville höra på dem, gav folket konungen detta svar: »Vad del hava vi i David? Ingen arvslott hava vi i Isa s son. Drag hem till dina hyddor, Israel. Se nu själv om ditt hus, du David.» Därefter drog Israel hem till sina hyddor.(Swedish-1917)
1 Kings 12:16 Kuin koko Israel sen näki, ettei kuningas kuullut heitä, vastasi kansa kuningasta ja sanoi: mikä osa meillä on Davidissa? eli perimys Isain pojassa? Israel, mene majoilles! katso siis sinä, David huonettas! Ja Israel meni majoillensa,(Finnish)
1Ki 12:16 Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog Israel hjem igjen.(NO)
1Ki 12:16 Men da hele Israel mærkede, at Kongen ikke hørte på dem, gav Folket Kongen det Svar: "Hvad Del har vi i David? Vi har ingen Lod i Isa s Søn! Til dine Telte, Israel! Sørg nu, David, for dit eget Hus!" Derpå vendte Israel tilbage til sine Telte.(Danish-1933)
1Ki 12:16 Da aber das ganze Israel sah, daß der König nicht auf sie hören wollte, gab das Volk dem König eine Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So, siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,(Luther-1545)
1Ki 12:16 Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents. (nkjv)

======= 1 Kings 12:17 ============
1Ki 12:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(NASB-1995)
1Ki 12:17 Allenast över de israeliter som bodde i Juda städer förblev Rehabeam konung.(Swedish-1917)
1 Kings 12:17 Niin että Rehabeam ainoastansa vallitsi ne Israelin lapset, jotka Juudan kaupungeissa asuivat.(Finnish)
1Ki 12:17 Bare over de Israels barn som bodde i Judas byer, blev Rehabeam konge.(NO)
1Ki 12:17 Men over de Israeliter, der boede i Judas Byer, blev Rehabeam Konge.(Danish-1933)
1Ki 12:17 daß Rehabeam regierte nur über die Kinder Israel, die in den Städten Juda's wohnten.(Luther-1545)
1Ki 12:17 But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah. (nkjv)

======= 1 Kings 12:18 ============
1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.(NASB-1995)
1Ki 12:18 Och när konung Rehabeam sände åstad Adoram, som hade uppsikten över de allmänna arbetena, stenade hela Israel denne till döds; och konung Rehabeam själv måste med hast stiga upp i sin vagn och fly till Jer salem.(Swedish-1917)
1 Kings 12:18 Ja kuin kuningas Rehabeam lähetti Adoramin verorahan haltian matkaan, niin koko Israel kivitti hänen, niin että hän kuoli. Mutta kuningas Rehabeam astui nopiasti vaunuihin ja pakeni Jerusalemiin.(Finnish)
1Ki 12:18 Da sendte kong Rehabeam Adoram avsted, han som hadde opsyn med pliktarbeidet; men hele Israel stenet ham, så han døde, og kong Rehabeam selv måtte i all hast springe op i sin vogn og flykte til Jerusalem.(NO)
1Ki 12:18 Nu sendte Kong Rehabeam Adoniram, der havde Opsyn med Hoveriarbejdet, ud til dem, men hele Israel stenede ham til Døde. Da steg Kong Rebabeam i største Hast op på sin Stridsvogn og flygtede til Jer salem.(Danish-1933)
1Ki 12:18 Und da der König Rehabeam hinsandte Adoram, den Rentmeister, warf ihn ganz Israel mit Steinen zu Tode. Aber der König Rehabeam stieg stracks auf einen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.(Luther-1545)
1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem. (nkjv)

======= 1 Kings 12:19 ============
1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.(NASB-1995)
1Ki 12:19 Så avföll Israel från Davids hus och har varit skilt därifrån ända till denna dag.(Swedish-1917)
1 Kings 12:19 Ja niin erkani Israel Davidin huoneesta, hamaan tähän päivään asti.(Finnish)
1Ki 12:19 Således falt Israel fra Davids hus, og så har det vært til denne dag.(NO)
1Ki 12:19 Således brød Israel med Davids Hus, og det er Stillingen den Dag i Dag.(Danish-1933)
1Ki 12:19 Also fiel Israel ab vom Hause David bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. (nkjv)

======= 1 Kings 12:20 ============
1Ki 12:20 It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.(NASB-1995)
1Ki 12:20 Men när hela Israel hörde att Jer beam hade kommit tillbaka, sände de och läto kalla honom till folkförsamlingen och gjorde honom till konung över hela Israel; ingen höll sig till Davids hus, utom Juda stam allena.(Swedish-1917)
1 Kings 12:20 Kuin koko Israel kuuli Jerobeamin tulleeksi jälleen, lähettivät he ja käskivät kutsua hänen kansan eteen, ja tekivät hänen kaiken Israelin kuninkaaksi; ja ei yksikään seurannut Davidin huonetta, vaan Juudan suku ainoastansa.(Finnish)
1Ki 12:20 Da hele Israel hørte at Jeroboam var kommet tilbake, sendte de bud og kalte ham til folkeforsamlingen og gjorde ham til konge over hele Israel; det var ikke nogen som holdt sig til Davids hus, uten Juda stamme alene.(NO)
1Ki 12:20 Men da hele Israel hørte, at Jer boam var kommet tilbage, lod de ham hente til Forsamlingen og hyldede ham som Konge over hele Israel. Der var ingen, som holdt fast ved Davids Hus undtagen Judas Stamme.(Danish-1933)
1Ki 12:20 Da nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam war wiedergekommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeinde und machten ihn zum König über das ganze Israel. Und folgte niemand dem Hause David als der Stamm Juda allein.(Luther-1545)
1Ki 12:20 Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only. (nkjv)

======= 1 Kings 12:21 ============
1Ki 12:21 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.(NASB-1995)
1Ki 12:21 Och när Rehabeam kom till Jer salem, församlade han hela Juda hus och Benjamins stam, ett hundra åttio tusen utvalda krigare, för att de skulle strida mot Israels hus och återvinna konungadömet åt Rehabeam, Salomos son.(Swedish-1917)
1 Kings 12:21 Ja kuin Rehabeam tuli Jerusalemiin, kokosi hän koko Juudan huoneen ja BenJaminin suvun, sata ja kahdeksankymmentä tuhatta valittua sotamiestä, sotimaan Israelin huonetta vastaan ja omistamaan valtakuntaa Rehabeamille Salomon pojalle jälleen.(Finnish)
1Ki 12:21 Da Rehabeam kom til Jerusalem, samlet han hele Judas hus og Benjamins stamme, hundre og åtti tusen utvalgte krigsmenn, forat de skulde stride mot Israels hus og vinne riket tilbake for Rehabeam, Salomos sønn.(NO)
1Ki 12:21 Da Rehabeam var kommet til Jer salem, samlede han hele Judas Hus og Benjamins Stamme, 180 000 udsøgte Folk, øvede Krigere, til at føre Krig med Israels Hus og vinde Riget tilbage til Rehabeam, Salomos Søn.(Danish-1933)
1Ki 12:21 Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, sammelte er das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, hundertundachtzigtausend junge, streitbare Mannschaft, wider das Haus Israel zu streiten und das Königreich wieder an Rehabeam, den Sohn Salomos, zu bringen.(Luther-1545)
1Ki 12:21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon. (nkjv)

======= 1 Kings 12:22 ============
1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,(NASB-1995)
1Ki 12:22 Men Guds ord kom till gudsmannen Semaja;(Swedish-1917)
1 Kings 12:22 Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tykö, sanoen:(Finnish)
1Ki 12:22 Da kom Guds ord til Semaja, den Guds mann, og det lød således:(NO)
1Ki 12:22 Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja således:(Danish-1933)
1Ki 12:22 Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:(Luther-1545)
1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 12:23 ============
1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,(NASB-1995)
1Ki 12:23 han sade: »Säg till Rehabeam, Salomos son, Juda konung, och till hela Juda hus och Benjamin och till det övriga folket:(Swedish-1917)
1 Kings 12:23 Puhu Rehabeamille Salomon pojalle Juudan kuninkaalle ja koko Juudan huoneelle, ja BenJaminille ja jääneelle kansalle, ja sano:(Finnish)
1Ki 12:23 Si til Rehabeam, Salomos sønn, Judas konge, og til hele Judas og Benjamins hus og resten av folket:(NO)
1Ki 12:23 "Sig til Judas Konge Rehabeam, Salomos Søn, og til hele Judas og Benjamins Hus og det øvrige Folk:(Danish-1933)
1Ki 12:23 Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König Juda's, und zum ganzen Hause Juda und Benjamin und dem andern Volk und sprich:(Luther-1545)
1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 12:24 ============
1Ki 12:24 'Thus says the Lord, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me."'" So they listened to the word of the Lord, and returned and went their way according to the word of the Lord.(NASB-1995)
1Ki 12:24 Så säger HERREN: I skolen icke draga upp och strida mot edra bröder, Israels barn. Vänden tillbaka hem, var och en till sitt, ty vad som har skett har kommit från mig.» Och de lyssnade till HERRENS ord och vände om och gingo sin väg, såsom HERREN hade befallt.(Swedish-1917)
1 Kings 12:24 Näin sanoo Herra: älkäät menkö sotimaan teidän veljiänne Israelin lapsia vastaan. Palatkaan jokainen kotiansa; sillä se on minulta tapahtunut. Ja he kuulivat Herran sanan ja palasivat menemään Herran sanan jälkeen.(Finnish)
1Ki 12:24 Så sier Herren: I skal ikke dra op og stride mot eders brødre, Israels barn. Vend hjem igjen hver til sitt hus! For det som har hendt, er kommet fra mig. Da lød de Herrens ord; de vendte om og drog bort, som Herren hadde sagt.(NO)
1Ki 12:24 Så siger Herren : I må ikke drage op og kæmpe med eders Brødre Israeliterne; vend hjem hver til sit, thi hvad her er sket, har jeg tilskikket!" Da adlød de Herren s Ord og vendte tilbage.(Danish-1933)
1Ki 12:24 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.(Luther-1545)
1Ki 12:24 'Thus says the Lord: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' " Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord. (nkjv)

======= 1 Kings 12:25 ============
1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.(NASB-1995)
1Ki 12:25 Men Jer beam befäste Sikem i Efraims bergsbygd och bosatte sig där. Därifrån drog han åstad och befäste Penuel.(Swedish-1917)
1 Kings 12:25 Ja Jerobeam rakensi Sikemin Ephraimin vuorelle ja asui siinä, ja läksi sieltä ja rakensi Pnuelin.(Finnish)
1Ki 12:25 Jeroboam bygget Sikem i Efra'im-fjellene om til en fast by og bosatte sig der; siden drog han derfra og bygget også Pnuel om til en fast by.(NO)
1Ki 12:25 Jer boam befæstede Sikem i Efraims Bjerge og tog Bolig der; senere drog han derfra og befæstede Penuel.(Danish-1933)
1Ki 12:25 Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim und wohnte darin, und zog von da heraus und baute Pnuel.(Luther-1545)
1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel. (nkjv)

======= 1 Kings 12:26 ============
1Ki 12:26 Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.(NASB-1995)
1Ki 12:26 Och Jer beam sade vid sig själv: »Såsom nu är, kan riket komma tillbaka till Davids hus.(Swedish-1917)
1 Kings 12:26 Ja Jerobeam ajatteli sydämessänsä: nyt valtakunta tulee Davidin huoneelle jälleen:(Finnish)
1Ki 12:26 Og Jeroboam tenkte ved sig selv: Riket kunde snart komme tilbake til Davids hus;(NO)
1Ki 12:26 Men Jer boam tænkte ved sig selv: "Som det nu går, vil Riget atter tilfalde Davids Hus;(Danish-1933)
1Ki 12:26 Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder zum Hause David fallen.(Luther-1545)
1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David: (nkjv)

======= 1 Kings 12:27 ============
1Ki 12:27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah."(NASB-1995)
1Ki 12:27 Ty om folket här får draga upp och anställa slaktoffer i HERRENS hus i Jer salem, så kan folkets hjärta vända tillbaka till deras herre Rehabeam, Juda konung; ja, då kunna de dräpa mig och vända tillbaka till Rehabeam, Juda konung.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:27 Jos tämä kansa menee Jerusalemiin uhraamaan Herran huoneesen, ja tämän kansan sydän kääntyy jälleen herransa Rehabeamin Juudan kuninkaan puoleen; niin he tappavat minun ja palajavat jälleen Rehabeamin Juudan kuninkaan tykö.(Finnish)
1Ki 12:27 dersom dette folk drar op for å bære frem offer i Herrens hus i Jerusalem, så vil deres hjerte igjen vende sig til deres herre Rehabeam, Judas konge, og så vil de drepe mig og vende tilbake til Judas konge Rehabeam.(NO)
1Ki 12:27 når Folket her drager op for at ofre i Herren s Hus i Jer salem, vil dets Hu atter vende sig til dets Herre, Kong Rehabeam af Juda; så slår de mig ihjel og vender tilbage til Kong Rehabeam af Juda!"(Danish-1933)
1Ki 12:27 Wenn dies Volk soll hinaufgehen, Opfer zu tun in des HERRN Hause zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volkes wenden zu ihrem Herrn Rehabeam, dem König Juda's, und sie werden mich erwürgen und wieder zu Rehabeam, dem König Juda's, fallen.(Luther-1545)
1Ki 12:27 If these people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah." (nkjv)

======= 1 Kings 12:28 ============
1Ki 12:28 So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt."(NASB-1995)
1Ki 12:28 Sedan nu konungen hade överlagt härom, lät han göra två kalvar av guld. Därefter sade han till folket: »Nu må det vara nog med edra färder upp till Jer salem. Se, här är din Gud, Israel, han som har fört dig upp ur Egyptens land.»(Swedish-1917)
1 Kings 12:28 Ja kuningas piti neuvon ja teki kaksi kultaista vasikkaa; ja hän sanoi heille: teidän on työläs mennä Jerusalemiin, katso, tässä on sinun Jumalas, Israel, joka sinun on johdattanut Egyptin maalta.(Finnish)
1Ki 12:28 Og kongen holdt råd, og så gjorde han to gullkalver; og han sa til folket: I har nu lenge nok draget op til Jerusalem; se, her er dine guder, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.(NO)
1Ki 12:28 Og da Kongen havde overvejet Sagen, lod han lave to Guldkalve og sagde til Folket "Det er for meget for eder med de Rejser til Jer salem! Se, Israel, her er dine Guder, som førte dig ud af Ægypten!"(Danish-1933)
1Ki 12:28 Und der König hielt einen Rat und machte zwei goldenen Kälber und sprach zu ihnen: es ist euch zuviel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben.(Luther-1545)
1Ki 12:28 Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!" (nkjv)

======= 1 Kings 12:29 ============
1Ki 12:29 He set one in Bethel, and the other he put in Dan.(NASB-1995)
1Ki 12:29 Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan (Swedish-1917)
1 Kings 12:29 Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.(Finnish)
1Ki 12:29 Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan.(NO)
1Ki 12:29 Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan (Danish-1933)
1Ki 12:29 Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.(Luther-1545)
1Ki 12:29 And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan. (nkjv)

======= 1 Kings 12:30 ============
1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.(NASB-1995)
1Ki 12:30 Detta blev en orsak till synd; folket gick ända till Dan för att träda fram inför den ena av dem.(Swedish-1917)
1 Kings 12:30 Ja se asia joutui synniksi; sillä kansa meni sen yhden eteen hamaan Daniin.(Finnish)
1Ki 12:30 Dette blev en årsak til synd; folket gikk like til Dan for å trede frem for den ene av dem.(NO)
1Ki 12:30 Det blev Israel til Synd. Og Folket ledsagede i Optog den ene til Dan (Danish-1933)
1Ki 12:30 Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin vor das eine bis gen Dan.(Luther-1545)
1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan. (nkjv)

======= 1 Kings 12:31 ============
1Ki 12:31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.(NASB-1995)
1Ki 12:31 Han byggde också upp offerhöjdshus och gjorde till präster allahanda män ur folket, sådana som icke voro av Lev barn.(Swedish-1917)
1 Kings 12:31 Niin teki hän myös huoneen kukkulalle ja teki papit halvimmista kansan seasta, jotka ei Levin lapsia olleet.(Finnish)
1Ki 12:31 Han bygget også hus på offerhaugene og gjorde hvem han vilde av folket til prester, enda de ikke var av Levis barn.(NO)
1Ki 12:31 Tillige indrettede han Offerhuse på Højene og indsatte til Præster alle Slags Folk, der ikke hørte til Lev terne.(Danish-1933)
1Ki 12:31 Er machte auch ein Haus der Höhen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren.(Luther-1545)
1Ki 12:31 He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi. (nkjv)

======= 1 Kings 12:32 ============
1Ki 12:32 Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.(NASB-1995)
1Ki 12:32 Och Jer beam anordnade en högtid i åttonde månaden, på femtonde dagen i månaden, lik högtiden Juda, och steg då upp till altaret; så gjorde han i Betel för att offra åt de kalvar som han hade låtit göra. Och de män som han hade gjort till offerhöjdspräster lät han göra tjänst i Betel.(Swedish-1917)
1 Kings 12:32 Ja Jerobeam teki juhlan viidentenätoistakymmenentenä päivänä, kahdeksantena kuukautena, niin kuin Juudan juhlapäivän, ja uhrasi alttarilla. Niin hän myös teki Betelissä, uhraten vasikoille, jotka hän tehnyt oli. Ja hän toimitti Betelin papit kukkuloille, jotka hän tehnyt oli.(Finnish)
1Ki 12:32 Og Jeroboam holdt en fest i den åttende måned, på den femtende dag i måneden, i likhet med festen i Juda __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 12:32 3MO 23, 34. __b__FOOTNOTE__b__ , og han ofret på alteret. Således gjorde han i Betel; han ofret til kalvene som han hadde gjort, og han lot dem som han hadde gjort til prester ved offerhaugene, gjøre tjeneste i Betel,(NO)
1Ki 12:32 Og Jer boam lod fejre en Fest på den femtende Dagi den ottende Måned i Lighed med den Fest, man havde i Juda; og han steg op på Alteret, han havde ladet lave i Betel, for at ofre til de Tyrekalve han havde ladet lave; og han lod de Præster, han havde indsat på Højene, gøre Tjeneste i Betel.(Danish-1933)
1Ki 12:32 Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er zu Beth-El, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und stiftete zu Beth-El die Priester der Höhen, die er gemacht hatte,(Luther-1545)
1Ki 12:32 Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made. (nkjv)

======= 1 Kings 12:33 ============
1Ki 12:33 Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.(NASB-1995)
1Ki 12:33 Till det altare som han hade gjort i Betel steg han alltså upp på femtonde dagen i åttonde månaden, den månad som han av eget påfund hade valt. Han anordnade nämligen då en högtid för Israels barn och steg upp till altaret för att där tända offereld.(Swedish-1917)
1 Kings 12:33 Ja hän uhrasi alttarilla, (jonka hän Beteliin tehnyt oli) viidentenätoistakymmenentenä päivänä kahdeksantena kuukautena, jonka hän sydämessänsä ajatellut oli. Ja teki Israelin lapsille juhlan, ja uhrasi alttarilla suitsutukseksi.(Finnish)
1Ki 12:33 og han ofret på det alter han hadde gjort i Betel, den femtende dag i den åttende måned, den måned som han hadde valgt efter sitt eget hode. Da holdt han en fest for Israels barn og ofret på alteret og brente røkelse.(NO)
1Ki 12:33 Han steg op på Alteret, han havde ladet lave i Betel, på den femtende Dag i den ottende Måned, den Måned, han egenmægtig hade udtænkt, og lod Israeliteme fejre en Fest; han steg op på Alteret for at tænde Offerild.(Danish-1933)
1Ki 12:33 und opferte auf dem Altar, den er gemacht hatte zu Beth-El, am fünfzehnten Tage des achten Monats, welchen er aus seinem Herzen erdacht hatte, und machte den Kindern Israel ein Fest und opferte auf dem Altar und räucherte.(Luther-1545)
1Ki 12:33 So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense. (nkjv)

======= 1 Kings 13:1 ============
1Ki 13:1 Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the Lord, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.(NASB-1995)
1Ki 13:1 Men då kom på HERRENS befallning en gudsman från Juda till Betel, just när Jer beam stod vid altaret för att där tända offereld.(Swedish-1917)
1 Kings 13:1 Ja katso, Jumalan mies tuli Juudasta Herran sanan kanssa Beteliin; ja Jerobeam seisoi alttarin tykönä suitsuttamassa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0303_11_1_Kings_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0299_11_1_Kings_08_Scandinavian.html
0300_11_1_Kings_09_Scandinavian.html
0301_11_1_Kings_10_Scandinavian.html
0302_11_1_Kings_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0304_11_1_Kings_13_Scandinavian.html
0305_11_1_Kings_14_Scandinavian.html
0306_11_1_Kings_15_Scandinavian.html
0307_11_1_Kings_16_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."