BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= 1 Kings 16:1 ============
1Ki 16:1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(NASB-1995)
1Ki 16:1 Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:(Swedish-1917)
1 Kings 16:1 Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:(Finnish)
1Ki 16:1 Og Herrens ord kom til Jehu, Hananis sønn, om Baesa, og det lød således:(NO)
1Ki 16:1 Men til Jehu, Hananis Søn, kom Herren s ord mod Ba'sja således:(Danish-1933)
1Ki 16:1 Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:(Luther-1545)
1Ki 16:1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying: (nkjv)

======= 1 Kings 16:2 ============
1Ki 16:2 "Inasmuch as I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins,(NASB-1995)
1Ki 16:2 »Se, jag har lyft dig upp ur stoftet och satt dig till furste över mitt folk Israel. Men du har vandrat på Jer beams väg och kommit mitt folk Israel att synda, så att de hava förtörnat mig genom sina synder.(Swedish-1917)
1 Kings 16:2 Että minä olen ylentänyt sinun tomusta ja tehnyt sinun minun kansani Israelin ruhtinaaksi, ja kuitenkin sinä olet vaeltanut Jerobeamin teillä ja saattanut minun kansani Israelin syntiä tekemään, niin ettäs vihoitat minun heidän synneillänsä;(Finnish)
1Ki 16:2 Fordi jeg har ophøiet dig av støvet og satt dig til fyrste over mitt folk Israel, men du har vandret på Jeroboams vei og fått mitt folk Israel til å synde, så de vekker min harme ved sine synder,(NO)
1Ki 16:2 "Jeg ophøjede dig af Støvet og gjorde dig til Fyrste over mit Folk Israel, dog har du vandret i Jer boams Spor og forledt mit Folk Israel til Synd, så de krænker mig ved deres Synder;(Danish-1933)
1Ki 16:2 Darum daß ich dich aus dem Staub erhoben habe und zum Fürsten gemacht habe über mein Volk Israel und du wandelst in dem Wege Jerobeams und machst mein Volk Israel sündigen, daß du mich erzürnst durch ihre Sünden,(Luther-1545)
1Ki 16:2 "Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins, (nkjv)

======= 1 Kings 16:3 ============
1Ki 16:3 behold, I will consume Baasha and his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995)
1Ki 16:3 Därför vill jag bortsopa Baesa och hans hus; ja, jag vill göra med ditt hus såsom jag gjorde med Jer beams, Nebats sons, hus.(Swedish-1917)
1 Kings 16:3 Katso, minä hävitän Baesan perilliset ja hänen huoneensa perilliset, ja annan sinun huonees tulla niinkuin Jerobeamin Nebatin pojan huoneen:(Finnish)
1Ki 16:3 så vil jeg nu feie efter Baesa og hans hus og gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus.(NO)
1Ki 16:3 se, derfor vil jeg nu feje Basja og hans Hus bort og gøre det samme ved dit Hus, som jeg gjorde ved Jer boams, Nebats Søns, Hus;(Danish-1933)
1Ki 16:3 siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.(Luther-1545)
1Ki 16:3 surely I will take away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. (nkjv)

======= 1 Kings 16:4 ============
1Ki 16:4 Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat."(NASB-1995)
1Ki 16:4 Den av Baesas hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den av hans hus, som dör ute på marken, skola himmelens fåglar äta upp.»(Swedish-1917)
1 Kings 16:4 Joka Baesan suvusta kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja joka kuolee kedolla se pitää taivaan linnuilta syötämän.(Finnish)
1Ki 16:4 Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.(NO)
1Ki 16:4 den af Basjas Slægt, som dør i Byen, skal Hundene æde, og den, som dør på Mar n, skal Himmelens Fugle æde!"(Danish-1933)
1Ki 16:4 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.(Luther-1545)
1Ki 16:4 The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields." (nkjv)

======= 1 Kings 16:5 ============
1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha and what he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 16:5 Vad nu mer är att säga om Baesa, om vad han gjorde och om hans bedrifter, det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917)
1 Kings 16:5 Mitä enempi on puhumista Baesasta ja hänen töistänsä ja voimastansa: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish)
1Ki 16:5 Hvad som ellers er å fortelle om Baesa, om det han gjorde, og om hans store gjerninger, det er opskrevet i Israels kongers krønike.(NO)
1Ki 16:5 Hvad der ellers er at fortælle om Ba'sja, hvad han gjorde, og hans Heltegerninger, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike.(Danish-1933)
1Ki 16:5 Was aber mehr von Baesa zu sagen ist und was er getan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)

======= 1 Kings 16:6 ============
1Ki 16:6 And Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 16:6 Och Baesa gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Tirsa. Och hans son Ela blev konung efter honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:6 Ja Baesa nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Tirtsaan. Ja hänen poikansa Ella tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
1Ki 16:6 Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans sønn Ela blev konge i hans sted.(NO)
1Ki 16:6 Så lagde Ba'sja sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Tirza; og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
1Ki 16:6 Und Baesa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 16:6 So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 16:7 ============
1Ki 16:7 Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani also came against Baasha and his household, both because of all the evil which he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck it.(NASB-1995)
1Ki 16:7 Men genom profeten Jehu, Hananis son, hade HERRENS ord kommit till Baesa och hans hus, icke allenast för allt det onda som han hade gjort i HERRENS ögon, då han förtörnade honom genom sina händers verk, så att det måste gå honom såsom det gick Jer beams hus, utan ock därför att han hade förgjort detta.(Swedish-1917)
1 Kings 16:7 Ja Herran sana tuli prophetan Jehun Hananin pojan kautta Baesaa ja hänen huonettansa vastaan, ja kaikkea pahuutta vastaan, minkä hän Herran edessä tehnyt oli, vihoittaaksensa häntä kättensä töillä, että sen piti tuleman niinkuin Jerobeamin huone, ja sentähden että hän hänen tappanut oli.(Finnish)
1Ki 16:7 Men Herrens ord var ved profeten Jehu, Hananis sønn, kommet til Baesa og hans hus, ikke alene for alt det onde han hadde gjort for Herrens øine, idet han vakte hans harme ved sine henders verk, så han var lik Jeroboams ætt, men også fordi han hadde slått denne ætt ihjel.(NO)
1Ki 16:7 Desuden kom Herren s Ord ved Profeten Jehu, Hananis Søn, mod Ba'sja og hans Hus både på Grund af alt det, han havde gjort, som var ondt i Herren s Øjne, idet han krænkede ham ved sine Hænders Værk og efterlignede Jer boams Hus, og tillige fordi han lod dette nedhugge.(Danish-1933)
1Ki 16:7 Auch kam das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeam, und darum daß er dieses geschlagen hatte.(Luther-1545)
1Ki 16:7 And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them. (nkjv)

======= 1 Kings 16:8 ============
1Ki 16:8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel at Tirzah, and reigned two years.(NASB-1995)
1Ki 16:8 I Asas, Juda konungs, tjugusjätte regeringsår blev Ela, Baesas son, konung över Israel i Tirsa och regerade i två år.(Swedish-1917)
1 Kings 16:8 Asan Juudan kuninkaan kuudentena vuonna kolmattakymmentä oli Ella Baesan poika Israelin kuningas Tirtsassa kaksi ajastaikaa.(Finnish)
1Ki 16:8 I Judas konge Asas seks og tyvende år blev Ela, Baesas sønn, konge over Israel i Tirsa, og han var konge i to år.(NO)
1Ki 16:8 I Kong Asa af Judas seks og tyvende Regeringsår blev Ela, Ba'sjas Søn, Konge over Israel, og han herskede to År i Tirza.(Danish-1933)
1Ki 16:8 Im sechundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Ela, der Sohn Baesas, König über Israel zu Thirza zwei Jahre.(Luther-1545)
1Ki 16:8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah. (nkjv)

======= 1 Kings 16:9 ============
1Ki 16:9 His servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. Now he was at Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household at Tirzah.(NASB-1995)
1Ki 16:9 Men hans tjänare Simri, som var hövitsman för den ena hälften av stridsvagnarna, anstiftade en sammansvärjning mot honom. Och en gång, då han i Tirsa hade druckit sig drucken i Arsas hus, överhovmästarens i Tirsa,(Swedish-1917)
1 Kings 16:9 Mutta hänen palveliansa Simri, joka hallitsi puolet vaunuja, teki liiton häntä vastaan: kuin hän tuli Tirtsaan, niin hän joi ja juopui Artsan tykönä, joka oli Tirtsan kartanon haltia.(Finnish)
1Ki 16:9 Hans tjener Simri, som var høvedsmann for den ene halvdel av stridsvognene, fikk i stand en sammensvergelse mot ham. Og da han engang var i Tirsa og drakk sig drukken hos Arsa, slottshøvdingen i Tirsa,(NO)
1Ki 16:9 Så stiftede en af hans Mænd, Zimri, der var Fører for den ene Halvdel af Stridsvognene, en Sammensværgelse imod ham; og engang, da han i Tirza var beruset ved et Drikkelag i sin Paladsøverste Arzas Hus,(Danish-1933)
1Ki 16:9 Aber sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Wagen, machte einen Bund wider ihn. Er war aber zu Thirza, trank und war trunken im Hause Arzas, des Vogts zu Thirza.(Luther-1545)
1Ki 16:9 Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah. (nkjv)

======= 1 Kings 16:10 ============
1Ki 16:10 Then Zimri went in and struck him and put him to death in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 16:10 kom Simri dit och slog honom till döds -- det var i Asas, Juda konungs, tjugusjunde regeringsår -- och han själv blev så konung i hans ställe.(Swedish-1917)
1 Kings 16:10 Ja Simri tuli ja löi hänen, ja tappoi hänen Asan Juudan kuninkaan seitsemäntenä vuonna kolmattakymmentä, ja tuli hänen siaansa kuninkaaksi.(Finnish)
1Ki 16:10 kom Simri og slo ham ihjel - det var i Judas konge Asas syv og tyvende år - og så blev han selv konge i hans sted.(NO)
1Ki 16:10 trængte Zimri ind og slog ham ihjel - i Kong Asa af Judas syv og tyvende Regeringsår - og blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
1Ki 16:10 Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 16:10 And Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 16:11 ============
1Ki 16:11 It came about when he became king, as soon as he sat on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male, neither of his relatives nor of his friends.(NASB-1995)
1Ki 16:11 Och när han hade blivit konung och intagit sin tron, förgjorde han hela Baesas hus, utan att låta någon av mankön bliva kvar, varken hans blodsförvanter eller hans vänner.(Swedish-1917)
1 Kings 16:11 Ja kuin hän oli kuningas ja istui kuninkaallisella istuimellansa, löi hän kaiken Baesan huoneen ja ei jättänyt yhtäkään seinään vettänsä heittävää, eikä perillisiä eli lankoja.(Finnish)
1Ki 16:11 Og da han var blitt konge og satt på sin trone, slo han hele Baesas hus ihjel; han lot ikke en eneste mann av hans ætt bli i live, hverken hans nærmeste frender eller hans venner.(NO)
1Ki 16:11 Da han var blevet Konge og havde besteget Tronen, lod han hele Basjas Hus dræbe uden at levne et mandligt Væsen og tillige hans nærmeste Slægtninge og Venner;(Danish-1933)
1Ki 16:11 Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas, und ließ nichts übrig, was männlich war, dazu seine Erben und seine Freunde.(Luther-1545)
1Ki 16:11 Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends. (nkjv)

======= 1 Kings 16:12 ============
1Ki 16:12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha through Jehu the prophet,(NASB-1995)
1Ki 16:12 Så utrotade Simri hela Baesas hus, i enlighet med det ord som HERREN hade talat till Baesa genom profeten Jehu --(Swedish-1917)
1 Kings 16:12 Ja niin hävitti Simri koko Baesan huoneen, Herran sanan jälkeen, joka Baesalle oli puhuttu propheta Jehun kautta.(Finnish)
1Ki 16:12 Således utryddet Simri hele Baesas hus efter det ord som Herren hadde talt til Baesa ved profeten Jehu,(NO)
1Ki 16:12 således udryddede Zimri hele Ba'sjas Hus efter det Ord, Herren havde talet til Basja ved Profeten Jehu,(Danish-1933)
1Ki 16:12 Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesa nach dem Wort des Herrn, das er über Baesa geredet hatte durch den Propheten Jehu,(Luther-1545)
1Ki 16:12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha by Jehu the prophet, (nkjv)

======= 1 Kings 16:13 ============
1Ki 16:13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, which they sinned and which they made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.(NASB-1995)
1Ki 16:13 detta för alla de synders skull som Baesa och hans son Ela hade begått, och genom vilka de hade kommit Israel att synda, så att de förtörnade HERREN, Israels Gud, med de fåfängliga avgudar som de dyrkade.(Swedish-1917)
1 Kings 16:13 Kaikkein Baesan ja hänen poikansa Ellan syntein tähden, joita he olivat tehneet, ja olivat saattaneet Israelin syntiä tekemään, ja olivat vihoittaneet Herran Israelin Jumalan turhuudellansa.(Finnish)
1Ki 16:13 for alle de synders skyld som Baesa og hans sønn Ela hadde gjort, og som de hadde fått Israel til å gjøre, så de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder.(NO)
1Ki 16:13 for alle de Synders Skyld, som Ba'sja og hans Søn Ela havde begået og forledt Israel til, så at de krænkede Herren , Israels Gud, ved deres Afguder.(Danish-1933)
1Ki 16:13 um aller Sünden willen Baesas und seines Sohnes Ela, die sie taten und durch die sie Israel sündigen machten, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen durch ihr Abgötterei.(Luther-1545)
1Ki 16:13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their idols. (nkjv)

======= 1 Kings 16:14 ============
1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 16:14 Vad nu mer är att säga om Ela och om allt vad han gjorde, det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917)
1 Kings 16:14 Mitä enempi on sanomista Ellasta ja kaikista hänen menoistansa: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish)
1Ki 16:14 Hvad som ellers er å fortelle om Ela og om alt det han gjorde, er opskrevet i Israels kongers krønike.(NO)
1Ki 16:14 Hvad der ellers er af fortælle om Ela, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike.(Danish-1933)
1Ki 16:14 Was aber mehr von Ela zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)

======= 1 Kings 16:15 ============
1Ki 16:15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days at Tirzah. Now the people were camped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(NASB-1995)
1Ki 16:15 I Asas, Juda konungs, tjugusjunde regeringsår blev Simri konung och regerade i sju dagar, i Tirsa. Folket höll då på att belägra Gibbeton, som tillhörde filistéerna.(Swedish-1917)
1 Kings 16:15 Seitsemäntenä kolmattakymmentä Asan Juudan kuninkaan vuonna oli Simri kuningas Tirtsassa seitsemän päivää; sillä väki oli sioittanut itsensä Philistealaisten Gibetonissa.(Finnish)
1Ki 16:15 I Judas konge Asas syv og tyvende år blev Simri konge og regjerte i syv dager i Tirsa, mens folket lå i leir omkring Gibbeton, som tilhørte filistrene.(NO)
1Ki 16:15 I Kong Asa af Judas syv og tyvende Regeringsår blev Zimri Konge, og han herskede syv Dage i Tirza. Hæren var på det Tidspunkt ved at belejre Gibbeton, som tilhørte Filisterne;(Danish-1933)
1Ki 16:15 Im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Simri König sieben Tage zu Thirza. Und das Volk lag vor Gibbethon der Philister.(Luther-1545)
1Ki 16:15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. (nkjv)

======= 1 Kings 16:16 ============
1Ki 16:16 The people who were camped heard it said, "Zimri has conspired and has also struck down the king." Therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.(NASB-1995)
1Ki 16:16 Medan nu folket höll på med belägringen, fingo de höra sägas »Simri har anstiftat en sammansvärjning; han har ock dräpt konungen.» Då gjorde hela Israel samma dag Omri, den israelitiske härhövitsmannen, till konung, i lägret.(Swedish-1917)
1 Kings 16:16 Koska väki leirissä ollessansa kuuli sanottavan Simrin tehneen liiton ja tappaneen kuninkaan, niin koko Israel vahvisti sinä päivänä Omrin sodanpäämiehen Israelin kuninkaaksi leirissä.(Finnish)
1Ki 16:16 Da folket som lå i leir, fikk høre at Simri hadde fått i stand en sammensvergelse og slått kongen ihjel, gjorde hele Israel samme dag i leiren hærføreren Omri til konge over Israel.(NO)
1Ki 16:16 og da nu Hæren under Belejringen hørte, at Zimri havde sfiftet en Sammensværgelse mod Kongen og endda dræbt ham, udråbte hele Israel samme Dag i Lejren Omri, Israels Hærfører, til Konge.(Danish-1933)
1Ki 16:16 Da aber das Volk im Lager hörte sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte das ganze Israel desselben Tages Omri, den Feldhauptmann, zum König über Israel im Lager.(Luther-1545)
1Ki 16:16 Now the people who were encamped heard it said, "Zimri has conspired and also has killed the king." So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp. (nkjv)

======= 1 Kings 16:17 ============
1Ki 16:17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon and besieged Tirzah.(NASB-1995)
1Ki 16:17 Därefter drog Omri med hela Israel upp från Gibbeton, och de angrepo Tirsa.(Swedish-1917)
1 Kings 16:17 Ja Omri meni ylös ja koko Israel hänen kanssansa Gibetonista, ja ahdistivat Tirtsan.(Finnish)
1Ki 16:17 Så drog Omri med hele Israel op fra Gibbeton, og de kringsatte Tirsa.(NO)
1Ki 16:17 Derpå hrød Omri op med hele Israel fra Gibbeton og begyndte at belejre Tirza;(Danish-1933)
1Ki 16:17 Und Omri zog herauf und das ganze Israel mit ihm von Gibbethon und belagerten Thirza.(Luther-1545)
1Ki 16:17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah. (nkjv)

======= 1 Kings 16:18 ============
1Ki 16:18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,(NASB-1995)
1Ki 16:18 Men när Simri såg att staden var intagen, gick han in i konungshusets palatsbyggnad och brände upp konungshuset jämte sig själv i eld och omkom så --(Swedish-1917)
1 Kings 16:18 Koska Simri näki kaupungin voitettavan, meni hän kuninkaallisen huoneen saliin, ja poltti itsensä kuninkaallisen huoneen kanssa ja kuoli.(Finnish)
1Ki 16:18 Men da Simri så at byen var inntatt, gikk han inn i borgen i kongens hus og brente kongens hus av over sitt hode og døde,(NO)
1Ki 16:18 og da Zimri så at Byen var taget, begav han sig ind i Kongens Palads og stak det i Brand over sig; således døde han(Danish-1933)
1Ki 16:18 Da aber Simri sah, daß die Stadt würde gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb(Luther-1545)
1Ki 16:18 And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house and burned the king's house down upon himself with fire, and died, (nkjv)

======= 1 Kings 16:19 ============
1Ki 16:19 because of his sins which he sinned, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, making Israel sin.(NASB-1995)
1Ki 16:19 detta för de synders skull som han hade begått, i det att han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på Jer beams väg och i den synd som denne hade gjort, och genom vilken han hade kommit Israel att synda.(Swedish-1917)
1 Kings 16:19 Synteinsä tähden, jotka hän oli tehnyt: sillä hän oli tehnyt pahaa Herran edessä ja vaeltanut Jerobeamin teillä ja niissä synneissä, jotka hän oli tehnyt ja joilla hän oli saattanut Israelinkin syntiä tekemään.(Finnish)
1Ki 16:19 for de synders skyld som han hadde gjort, idet han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på Jeroboams vei og i den synd som Jeroboam hadde gjort, så han fikk Israel til å synde.(NO)
1Ki 16:19 for de Synders Skyld, han havde begået, idet han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i Jer boams Spor og i de Synder, han havde begået, da han forledte Israel til at synde.(Danish-1933)
1Ki 16:19 um seiner Sünden willen, die er getan hatte, daß er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und seiner Sünde, die er tat, daß er Israel sündigen machte.(Luther-1545)
1Ki 16:19 because of the sins which he had committed in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he had committed to make Israel sin. (nkjv)

======= 1 Kings 16:20 ============
1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri and his conspiracy which he carried out, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 16:20 Vad nu mer är att säga om Simri och om den sammansvärjning som han anstiftade, det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917)
1 Kings 16:20 Mitä enempi on sanomista Simristä, ja kuinka hän oli liiton tehnyt: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish)
1Ki 16:20 Hvad som ellers er å fortelle om Simri og om den sammensvergelse han fikk i stand, det er opskrevet i Israels kongers krønike.(NO)
1Ki 16:20 Hvad der ellers er at fortælle om Zimri og den Sammensværgelse, han stiftede, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike.(Danish-1933)
1Ki 16:20 Was aber mehr von Simri zu sagen ist und wie er seinen Bund machte, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and the treason he committed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)

======= 1 Kings 16:21 ============
1Ki 16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; the other half followed Omri.(NASB-1995)
1Ki 16:21 Nu delade sig Israels folk i två hälfter; den ena hälften av folket höll sig till Tibni, Ginats son, och ville göra honom till konung, och den andra hälften höll sig till Omri.(Swedish-1917)
1 Kings 16:21 Siihen aikaan hajosi Israelin kansa kahteen joukkoon: yksi osa Tibnin Ginatin pojan puolelle, ja vahvistivat hänen kuninkaaksensa ja toinen Omrin puolelle.(Finnish)
1Ki 16:21 Da delte folket - Israel - sig i to deler; den ene halvdel av folket holdt med Tibni, Ginats sønn, og gjorde ham til konge, men den andre halvdel holdt med Omri.(NO)
1Ki 16:21 Ved den Tid delte Israels Folk sig, idet den ene Halvdel slutfede sig fil Tibni, Ginats Søn, og udråbte ham til Konge, medens den anden sluttede sig til Omri.(Danish-1933)
1Ki 16:21 Dazumal teilte sich das Volk Israel in zwei Teile. Eine Hälfte hing an Thibni, dem Sohn Ginaths, daß sie ihn zum König machten; die andere Hälfte aber hing an Omri.(Luther-1545)
1Ki 16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri. (nkjv)

======= 1 Kings 16:22 ============
1Ki 16:22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. And Tibni died and Omri became king.(NASB-1995)
1Ki 16:22 Men den del av folket som höll sig till Omri, fick överhanden över den del som höll sig till Tibni, Ginats son. Och när Tibni var död, blev Omri konung.(Swedish-1917)
1 Kings 16:22 Mutta se joukko, joka piti Omrin puolta, oli väkevämpi kuin ne, jotka pitivät Tibnin Ginatin pojan puolta. Ja Tibni kuoli, ja Omri tuli kuninkaaksi.(Finnish)
1Ki 16:22 Men de som holdt med Omri, fikk overhånd over dem som holdt med Tibni, Ginats sønn; og Tibni døde, og Omri blev konge.(NO)
1Ki 16:22 Men den Del af Folket, der sluttede sig til Omri, fik Overtaget over dem, der sluttede sig til Tibni, Ginats Søn, og da Tibni døde ved den Tid, blev Omri Konge.(Danish-1933)
1Ki 16:22 Aber das Volk, das an Omri hing, ward stärker denn das Volk, das an Thibni hing, dem Sohn Ginaths. Und Thibni starb; da ward Omri König.(Luther-1545)
1Ki 16:22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri reigned. (nkjv)

======= 1 Kings 16:23 ============
1Ki 16:23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel and reigned twelve years; he reigned six years at Tirzah.(NASB-1995)
1Ki 16:23 I Asas, Juda konungs, trettioförsta regeringsår blev Omri konung över Israel och regerade i tolv år; i Tirsa regerade han i sex år.(Swedish-1917)
1 Kings 16:23 Asan Juudan kuninkaan ensimmäisenä vuonna neljättäkymmentä oli Omri Israelin kuningas kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja hallitsi Tirtsassa kuusi ajastaikaa.(Finnish)
1Ki 16:23 I Asas, Judas konges en og trettiende år blev Omri konge over Israel, og han var konge i tolv år. I Tirsa regjerte han i seks år.(NO)
1Ki 16:23 I Kong Asa af Judas een og tredivte Regeringsår blev Omri Konge over Israel, og han herskede tolv År. Først herskede han seks År i Tirza;(Danish-1933)
1Ki 16:23 Im einunddreißigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Omri König über Israel zwölf Jahre, und regierte zu Thirza sechs Jahre.(Luther-1545)
1Ki 16:23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in Tirzah. (nkjv)

======= 1 Kings 16:24 ============
1Ki 16:24 He bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.(NASB-1995)
1Ki 16:24 Han köpte berget Samaria av Semer för två talenter silver; och han bebyggde berget och kallade staden som han byggde där Samaria, efter Semer, den man som hade varit bergets ägare.(Swedish-1917)
1 Kings 16:24 Hän osti Semeriltä Samarian vuoren kahdella hopiasentnerillä, ja rakensi vuorelle, ja kutsui kaupungin, jonka hän rakensi, Semerin vuoren herran nimellä Samariaksi.(Finnish)
1Ki 16:24 Han kjøpte Samaria-fjellet av Semer for to talenter sølv; og han bygget en by på fjellet og kalte den Samaria efter Semer, som hadde eid fjellet.(NO)
1Ki 16:24 men siden købte han Samarias Bjerg af Semer for to Talenter Sølv og byggede på Bjerget en By, som han efter Semer, Bjergets Ejer, kaldte Samaria.(Danish-1933)
1Ki 16:24 Er kaufte den Berg Samaria von Semer um zwei Zentner Silber und baute auf den Berg und hieß die Stadt, die er baute, nach dem Namen Semers, des Berges Herr, Samaria.(Luther-1545)
1Ki 16:24 And he bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of the city which he built, Samaria, after the name of Shemer, owner of the hill. (nkjv)

======= 1 Kings 16:25 ============
1Ki 16:25 Omri did evil in the sight of the Lord, and acted more wickedly than all who were before him.(NASB-1995)
1Ki 16:25 Men Omri gjorde vad ont var i HERRENS ögon; han gjorde mer ont än någon av dem som hade varit före honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:25 Ja Omri teki pahaa Herran edessä, ja oli pahempi kaikkia, jotka hänen edellänsä olleet olivat,(Finnish)
1Ki 16:25 Men Omri gjorde hvad ondt var i Herrens øine; han bar sig endog verre at enn nogen av dem som hadde vært før ham.(NO)
1Ki 16:25 Omri gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og handlede endnu værre end alle hans Forgængere;(Danish-1933)
1Ki 16:25 Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen waren,(Luther-1545)
1Ki 16:25 Omri did evil in the eyes of the Lord, and did worse than all who were before him. (nkjv)

======= 1 Kings 16:26 ============
1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins which he made Israel sin, provoking the Lord God of Israel with their idols.(NASB-1995)
1Ki 16:26 Han vandrade i allt på Jer beams, Nebats sons, väg och i de synder genom vilka denne hade kommit Israel att synda, så att de förtörnade HERREN, Israels Gud, med de fåfängliga avgudar de dyrkade.(Swedish-1917)
1 Kings 16:26 Ja vaelsi kaikissa Jerobeamin Nebatin pojan teissä ja hänen synneissänsä, joilla hän Israelin saatti syntiä tekemään, niin että he vihoittivat Herran Israelin Jumalan turhuudellansa.(Finnish)
1Ki 16:26 Han vandret på alle Jeroboams, Nebats sønns veier og i hans synder, dem som han hadde fått Israel til å gjøre, så de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder.(NO)
1Ki 16:26 han vandrede helt i Jer boams, Nebats Søns, Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til, så at de krænkede Herren , Israels Gud, ved deres Afguder.(Danish-1933)
1Ki 16:26 und wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, durch die er Israel sündigen machte, daß sie den HERRN, den Gott Israels, erzürnten in ihrer Abgötterei.(Luther-1545)
1Ki 16:26 For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols. (nkjv)

======= 1 Kings 16:27 ============
1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did and his might which he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 16:27 Vad nu mer är att säga om Omri, om vad han gjorde och om de bedrifter han utförde, det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917)
1 Kings 16:27 Mitä enempi on sanomista Omrista, ja kaikista hänen töistänsä, ja hänen voimastansa teoissansa: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish)
1Ki 16:27 Hvad som ellers er å fortelle om Omri, om det han gjorde, og om de store gjerninger han utførte, det er opskrevet i Israels kongers krønike.(NO)
1Ki 16:27 Hvad der ellers er at fortælle om Omri, alt, hvad han gjorde, og de Heltegerninger, han udførte, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike.(Danish-1933)
1Ki 16:27 Was aber mehr von Omri zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, die er geübt hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)

======= 1 Kings 16:28 ============
1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab his son became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 16:28 Och Omri gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Samaria. Och hans son Ahab blev konung efter honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:28 Ja Omri nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan; ja Ahab hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä.(Finnish)
1Ki 16:28 Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans sønn Akab blev konge i hans sted.(NO)
1Ki 16:28 Så lagde Omri sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Samaria; og hans Søn Akab blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
1Ki 16:28 Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 16:28 So Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. Then Ahab his son reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 16:29 ============
1Ki 16:29 Now Ahab the son of Omri became king over Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.(NASB-1995)
1Ki 16:29 Ahab, Omris son, blev konung över Israel i Asas, Juda konungs, trettioåttonde regeringsår; sedan regerade Ahab, Omris son, i tjugutvå år över Israel i Samaria.(Swedish-1917)
1 Kings 16:29 Asan Juudan kuninkaan kahdeksantena vuonna neljättäkymmentä oli Ahab Omrin poika kuningas Israelissa, ja hallitsi Israelia Samariassa kaksi ajastaikaa kolmattakymmentä.(Finnish)
1Ki 16:29 Akab, Omris sønn, blev konge over Israel i Asas, Judas konges åtte og trettiende år; og Akab, Omris sønn, regjerte over Israel i Samaria i to og tyve år.(NO)
1Ki 16:29 Akab, Omris Søn, blev Konge over Israel i Kong Asa af Judas otte og tredivte Regeringsår, og Akab, Omris Søn, herskede to og tyve År over Israel i Samaria.(Danish-1933)
1Ki 16:29 Im achunddreißigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Ahab, der Sohn Omris, König über Israel, und regierte über Israel zu Samaria zweiundzwanzig Jahre(Luther-1545)
1Ki 16:29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri became king over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years. (nkjv)

======= 1 Kings 16:30 ============
1Ki 16:30 Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord more than all who were before him.(NASB-1995)
1Ki 16:30 Men Ahab, Omris son, gjorde vad ont var i HERRENS ögon, mer än någon av dem som hade varit före honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:30 Ja Ahab Omrin poika teki pahaa Herran edessä enemmän kuin kaikki ne, jotka hänen edellänsä olivat.(Finnish)
1Ki 16:30 Akab, Omris sønn, gjorde hvad ondt var i Herrens øine, mere enn nogen av dem som hadde vært før ham.(NO)
1Ki 16:30 Akab, Omris Søn, gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, i højere Grad end alle hans Forgængere.(Danish-1933)
1Ki 16:30 und tat was dem HERRN übel, gefiel, über alle, die vor ihm gewesen waren.(Luther-1545)
1Ki 16:30 Now Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him. (nkjv)

======= 1 Kings 16:31 ============
1Ki 16:31 It came about, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went to serve Baal and worshiped him.(NASB-1995)
1Ki 16:31 Det var honom icke nog att vandra i Jer beams, Nebats sons, synder; han tog ock till hustru Isebel, dotter till Etbaal, sidoniernas konung, och gick så åstad och tjänade Baal och tillbad honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:31 Ja se oli hänelle vähä, että hän vaelsi Jerobeamin Nebatin pojan synneissä, hän otti myös Isebelin, Etbaalin Zidonin kuninkaan tyttären emännäksensä, ja meni palvelemaan ja kumartamaan Baalia;(Finnish)
1Ki 16:31 Og som om det var for lite at han vandret i Jeroboams, Nebats sønns synder, tok han Jesabel, datter av sidoniernes konge Etba'al, til hustru og gav sig til å dyrke Ba'al og tilbede ham.(NO)
1Ki 16:31 Og som om det ikke var nok med, at han vandrede i Jer boams, Nebats Søns, Synder, ægtede han oven i Købet Jesabel, en Datter af Zidoniemes Konge Etba'al, og gik hen og dyrkede Ba'al og tilbad ham.(Danish-1933)
1Ki 16:31 Und es war ihm ein Geringes, daß er wandelte in der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, und nahm dazu Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs zu Sidon, zum Weibe und ging hin und diente Baal und betete ihn an(Luther-1545)
1Ki 16:31 And it came to pass, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians; and he went and served Baal and worshiped him. (nkjv)

======= 1 Kings 16:32 ============
1Ki 16:32 So he erected an altar for Baal in the house of Baal which he built in Samaria.(NASB-1995)
1Ki 16:32 Och han reste ett altare åt Baal i Baalstemplet som han hade byggt i Samaria.(Swedish-1917)
1 Kings 16:32 Ja asetti Baalille alttarin Baalin huoneessa, jonka hän oli rakentanut Samariassa.(Finnish)
1Ki 16:32 Han opreiste et alter for Ba'al i det Ba'als-tempel han hadde bygget i Samaria.(NO)
1Ki 16:32 Han rejste Ba'al et Alter i Ba'alstemplet, som han lod bygge i Samaria.(Danish-1933)
1Ki 16:32 und richtete Baal einen Altar auf im Hause Baals, das er baute zu Samaria,(Luther-1545)
1Ki 16:32 Then he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria. (nkjv)

======= 1 Kings 16:33 ============
1Ki 16:33 Ahab also made the Asherah. Thus Ahab did more to provoke the Lord God of Israel than all the kings of Israel who were before him.(NASB-1995)
1Ki 16:33 Därtill lät Ahab göra Aseran. Så gjorde Ahab mer till att förtörna HERREN, Israels Gud, än någon av de Israels konungar som hade varit före honom.(Swedish-1917)
1 Kings 16:33 Ja Ahab teki metsistön; niin että Ahab vihoitti Herran Israelin Jumalan kovemmin kuin kaikki muut Israelin kuninkaat, jotka hänen edellänsä olivat.(Finnish)
1Ki 16:33 Akab gjorde også et Astarte-billede, og han gjorde ennu mere til å vekke Herrens, Israels Guds harme; han bar sig verre at enn nogen av de konger i Israel som hadde vært før ham.(NO)
1Ki 16:33 Og Akab lavede Asjerastøtten og gjorde endnu flere Ting, hvorved han krænkede Herren , Israels Gud, værre end de Konger, der havde hersket før ham i Israel. -(Danish-1933)
1Ki 16:33 und machte ein Ascherabild; daß Ahab mehr tat, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen, denn alle Könige Israels, die vor ihm gewesen waren.(Luther-1545)
1Ki 16:33 And Ahab made a wooden image. Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him. (nkjv)

======= 1 Kings 16:34 ============
1Ki 16:34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho; he laid its foundations with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which He spoke by Joshua the son of Nun.(NASB-1995)
1Ki 16:34 Under hans tid byggde beteliten Hiel åter upp Jer ko. Men när han lade dess grund, kostade det honom hans äldste son Abiram, och när han satte upp dess portar, kostade det honom hans yngste son Segib -- i enlighet med det ord som HERREN hade talat genom Josua, Nuns son.(Swedish-1917)
1 Kings 16:34 Silloin rakensi Hiel Betelistä Jerihon: se maksoi hänen esikoisensa Abiramin, koska hän perustuksen laski, ja hänen nuorimman poikansa Segubin, koska hän sen portit pani, Herran sanan jälkeen, jonka hän oli sanonut Josuan Nunin pojan kautta.(Finnish)
1Ki 16:34 I hans dager bygget Hiel fra Betel Jeriko op igjen; da han la dets grunnvoll, kostet det ham hans førstefødte sønn Abiram, og da han satte op dets porter, kostet det ham hans yngste sønn Segub - efter det ord som Herren hadde talt ved Josva, Nuns sønn.(NO)
1Ki 16:34 I hans Dage genopbyggede Beteliten Hiel Jer ko; efter det Ord, Herren havde taleted Josua, Nuns Søn, kostede det ham hans førstefødte Abiram at lægge Grunden og hans yngste Søn Seguh at sætte dens Portfløje ind.(Danish-1933)
1Ki 16:34 Zur selben Zeit baute Hiel von Beth-El Jericho. Es kostete ihn seinen ersten Sohn Abiram, da er den Grund legte, und den jüngsten Sohn Segub, da er die Türen setzte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.(Luther-1545)
1Ki 16:34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation with Abiram his firstborn, and with his youngest son Segub he set up its gates, according to the word of the Lord, which He had spoken through Joshua the son of Nun. (nkjv)

======= 1 Kings 17:1 ============
1Ki 17:1 Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."(NASB-1995)
1Ki 17:1 Och tisbiten Elia, en man som förut hade uppehållit sig i Gilead, sade till Ahab: »Så sant HERREN, Israels Gud, lever, han vilkens tjänare jag är, under dessa år skall varken dagg eller regn falla, med mindre jag säger det.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:1 Ja Elia Tisbiläinen Gileadin asuja sanoi Ahabille: niin totta kuin Herra Israelin Jumala elää, jonka edessä minä seison, ei pidä näillä vuorilla kastetta eikä sadetta tuleman, muutoin kuin minun sanani jälkeen.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0307_11_1_Kings_16_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0303_11_1_Kings_12_Scandinavian.html
0304_11_1_Kings_13_Scandinavian.html
0305_11_1_Kings_14_Scandinavian.html
0306_11_1_Kings_15_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0308_11_1_Kings_17_Scandinavian.html
0309_11_1_Kings_18_Scandinavian.html
0310_11_1_Kings_19_Scandinavian.html
0311_11_1_Kings_20_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."