BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 17:1 ============
1Ki 17:1 Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."(NASB-1995)
1Ki 17:1 Och tisbiten Elia, en man som förut hade uppehållit sig i Gilead, sade till Ahab: »Så sant HERREN, Israels Gud, lever, han vilkens tjänare jag är, under dessa år skall varken dagg eller regn falla, med mindre jag säger det.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:1 Ja Elia Tisbiläinen Gileadin asuja sanoi Ahabille: niin totta kuin Herra Israelin Jumala elää, jonka edessä minä seison, ei pidä näillä vuorilla kastetta eikä sadetta tuleman, muutoin kuin minun sanani jälkeen.(Finnish)
1Ki 17:1 Da sa tisbitten Elias, en av dem som var flyttet inn i Gilead, til Akab: Så sant Herren, Israels Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Det skal i disse år ikke komme dugg eller regn uten efter mitt ord.(NO)
1Ki 17:1 Tisjbiten Elias fra Tisjbe i Gilead sagde til Akab: "Så sandt Herren , Israels Gud, lever, han, for hvis Åsyn jeg står, i de kommende År skal der ikke falde dug eller Regn uden på mit udtrykkelige Bud!"(Danish-1933)
1Ki 17:1 Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn.(Luther-1545)
1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word." (nkjv)

======= 1 Kings 17:2 ============
1Ki 17:2 The word of the Lord came to him, saying,(NASB-1995)
1Ki 17:2 Och HERRENS ord kom till honom; han sade:(Swedish-1917)
1 Kings 17:2 Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen:(Finnish)
1Ki 17:2 Og Herrens ord kom til ham, og det lød således:(NO)
1Ki 17:2 Derpå kom Herren s Ord til ham således:(Danish-1933)
1Ki 17:2 Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach:(Luther-1545)
1Ki 17:2 Then the word of the Lord came to him, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 17:3 ============
1Ki 17:3 "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(NASB-1995)
1Ki 17:3 »Gå bort härifrån och begiv dig österut, och göm dig vid bäcken Kerit, som österifrån rinner ut i Jordan.(Swedish-1917)
1 Kings 17:3 Mene tästä pois ja käännä itses itään päin, ja lymytä sinus Keritin ojan tykö, joka on Jordanin kohdalla.(Finnish)
1Ki 17:3 Gå herfra og ta veien mot øst og skjul dig ved bekken Krit østenfor Jordan!(NO)
1Ki 17:3 "Gå bort herfra og begiv dig østerpå og hold dig skjult ved Bækken Krit østen for Jordan;(Danish-1933)
1Ki 17:3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt;(Luther-1545)
1Ki 17:3 "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. (nkjv)

======= 1 Kings 17:4 ============
1Ki 17:4 It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."(NASB-1995)
1Ki 17:4 Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:4 Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.(Finnish)
1Ki 17:4 Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.(NO)
1Ki 17:4 du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg pålagt at sørge for Føde til dig der."(Danish-1933)
1Ki 17:4 und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.(Luther-1545)
1Ki 17:4 And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there." (nkjv)

======= 1 Kings 17:5 ============
1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(NASB-1995)
1Ki 17:5 Då gick han bort och gjorde såsom HERREN hade befallt; han gick bort och uppehöll sig vid bäcken Kerit, som österifrån rinner ut i Jordan.(Swedish-1917)
1 Kings 17:5 Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla.(Finnish)
1Ki 17:5 Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der,(NO)
1Ki 17:5 Da gik han og gjorde efter Herren s Ord, han gik hen og tog Bolig ved Bækken Krit østen for Jordan;(Danish-1933)
1Ki 17:5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt.(Luther-1545)
1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. (nkjv)

======= 1 Kings 17:6 ============
1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.(NASB-1995)
1Ki 17:6 Och korparna förde till honom bröd och kött om morgonen, och bröd och kött om aftonen, och sin dryck fick han ur bäcken.(Swedish-1917)
1 Kings 17:6 Ja kaarneet veivät hänelle leipää ja lihaa, huomeneltain ja ehtoona, ja hän joi ojasta.(Finnish)
1Ki 17:6 og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken.(NO)
1Ki 17:6 og Ravnene bragte ham Brød om Morgenen og kød om Aftenen, og han drak af Bækken.(Danish-1933)
1Ki 17:6 Und die Raben brachten ihm das Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach.(Luther-1545)
1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. (nkjv)

======= 1 Kings 17:7 ============
1Ki 17:7 It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.(NASB-1995)
1Ki 17:7 Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.(Swedish-1917)
1 Kings 17:7 Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa.(Finnish)
1Ki 17:7 Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet.(NO)
1Ki 17:7 Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.(Danish-1933)
1Ki 17:7 Und es geschah nach etlicher Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.(Luther-1545)
1Ki 17:7 And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land. (nkjv)

======= 1 Kings 17:8 ============
1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,(NASB-1995)
1Ki 17:8 Då kom HERRENS ord till honom; han sade:(Swedish-1917)
1 Kings 17:8 Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:(Finnish)
1Ki 17:8 Da kom Herrens ord til ham, og det lød således:(NO)
1Ki 17:8 Da kom Herren s Ord til ham således:(Danish-1933)
1Ki 17:8 Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:(Luther-1545)
1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 17:9 ============
1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."(NASB-1995)
1Ki 17:9 »Stå upp och gå till Sarefat, som hör till Sidon, och uppehåll dig där. Se, jag har där bjudit en änka att förse dig med föda.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:9 Nouse ja mene Sarpatiin, joka Sidonin tykönä on, ja pysy siellä: katso, minä olen käskenyt leskivaimon sinua siellä elättää.(Finnish)
1Ki 17:9 Stå op og gå til Sarepta, som hører til Sidon, og bli der! Jeg har befalt en enke der å forsørge dig.(NO)
1Ki 17:9 "Begiv dig til Zarepta, som hører til Zidon, og tag Bolig der; se, jeg har pålagt en Enke der at sørge for Føde til dig."(Danish-1933)
1Ki 17:9 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.(Luther-1545)
1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you." (nkjv)

======= 1 Kings 17:10 ============
1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."(NASB-1995)
1Ki 17:10 Han stod upp och gick till Sarefat. Och när han kom till stadsporten, fick han där se en änka som samlade ved. Då ropade han till henne och sade: »Hämta litet vatten åt mig i kärlet, så att jag får dricka.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:10 Ja hän nousi ja meni Sarpatiin; ja kuin hän kaupungin porttiin tuli, katso, leskivaimo oli siellä ja haki puita, ja hän puhui hänelle, sanoen: tuo minulle vähä vettä astiassa juodakseni.(Finnish)
1Ki 17:10 Han stod op og gikk til Sarepta, og da han kom til byporten, fikk han se en enke som gikk og sanket ved; han ropte på henne og sa: Hent mig litt vann i en skål, så jeg kan få drikke!(NO)
1Ki 17:10 Så begav han sig til Zarepta, og da han kom til Byens Port, fik han Øje på en Enke, som var ved at sanke Brænde, og råbte til hende: "Hent mig lidt Vand i et Kar, for at jeg kan drikke!"(Danish-1933)
1Ki 17:10 Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an das Tor der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke!(Luther-1545)
1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink." (nkjv)

======= 1 Kings 17:11 ============
1Ki 17:11 As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."(NASB-1995)
1Ki 17:11 När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:11 Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.(Finnish)
1Ki 17:11 Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!(NO)
1Ki 17:11 Og da hun gik bort for at hente det, råbte han efter hende: "Tag også et Stykke Brød med til mig!"(Danish-1933)
1Ki 17:11 Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit!(Luther-1545)
1Ki 17:11 And as she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand." (nkjv)

======= 1 Kings 17:12 ============
1Ki 17:12 But she said, "As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die."(NASB-1995)
1Ki 17:12 Men hon svarade: »Så sant HERREN, din Gud, lever, jag äger icke en kaka bröd, utan allenast en hand full mjöl i krukan och litet olja i kruset. Och se, här har jag samlat ihop ett par vedpinnar, och jag går nu hem och tillreder det åt mig och min son, för att vi må äta det och sedan dö.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:12 Hän sanoi: niin totta kuin Herra sinun Jumalas elää, ei ole minulla leipää, mutta pivo jauhoja vakkaisessa ja vähä öljyä astiassa: ja katso, minä kokoon kaksi puuta ja menen valmistamaan itselleni ja pojalleni, syödäksemme ja sitte kuollaksemme.(Finnish)
1Ki 17:12 Da sa hun: Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødskive, men har bare en håndfull mel i krukken og litt olje i kruset, og nu går jeg her og sanker et par stykker ved for å gå hjem og lage det til for mig og min sønn, så vi kan ete det og så dø.(NO)
1Ki 17:12 Men hun svarede: "Så sandt Herren din Gud lever, jeg ejer ikke Brød, men kun en Håndfuld Mel i Krukken og lidt Olie i Dunken; jeg var nettop ved at sanke et Par Stykker Brænde for at gå hjem og tillave det til mig og min Søn; og når vi har spist det, må vi dø!"(Danish-1933)
1Ki 17:12 Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts gebackenes, nur eine Handvoll Mehl im Kad und ein wenig Öl im Krug. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben.(Luther-1545)
1Ki 17:12 So she said, "As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die." (nkjv)

======= 1 Kings 17:13 ============
1Ki 17:13 Then Elijah said to her, "Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.(NASB-1995)
1Ki 17:13 Då sade Elia till henne: »Frukta icke; gå och gör såsom du har sagt. Men red först till en liten kaka därav åt mig, och bär ut den till mig; red sedan till åt dig och din son.(Swedish-1917)
1 Kings 17:13 Ja Elia sanoi hänelle: älä pelkää, mene ja tee niinkuin sinä sanonut olet; kuitenkin leivo minulle vähä kyrsäinen siitä ensin ja tuo minulle; mutta itselles ja pojalles pitää myös sinun siitä sen jälkeen tekemän:(Finnish)
1Ki 17:13 Men Elias sa til henne: Frykt ikke! Gå hjem og lag det til, som du har sagt! Lag bare først et lite brød til mig av det og kom ut til mig med det! Siden kan du så lage til noget for dig og din sønn.(NO)
1Ki 17:13 Da sagde Elias til hende: "Frygt ikke! Gå hjem og gør, som du siger; men lav først et lille Brød deraf til mig og bring mig det; siden kan du lave noget til dig selv og din Søn!(Danish-1933)
1Ki 17:13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen.(Luther-1545)
1Ki 17:13 And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son. (nkjv)

======= 1 Kings 17:14 ============
1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel, 'The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.'"(NASB-1995)
1Ki 17:14 Ty så säger HERREN, Israels Gud: Mjölet i krukan skall icke taga slut, och oljan i kruset skall icke tryta, intill den dag då HERREN låter det regna på jorden.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:14 Sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: Ei jauhot vakkaisesta pidä loppuman ja öljy astiasta ei pidä puuttuman, siihen päivään asti kuin Herra antaa sataa maan päälle.(Finnish)
1Ki 17:14 For så sier Herren, Israels Gud: Melkrukken skal ikke bli tom og oljekruset ikke fattes olje like til den dag Herren sender regn over jorden.(NO)
1Ki 17:14 Thi så siger Herren , Israels Gud: Melkrukken skal ikke blive tom, og Olien i Dunken skal ikke slippe op, før den Dag Herren sender Regn over Jorden!"(Danish-1933)
1Ki 17:14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden.(Luther-1545)
1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.' " (nkjv)

======= 1 Kings 17:15 ============
1Ki 17:15 So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.(NASB-1995)
1Ki 17:15 Då gick hon åstad och gjorde såsom Elia hade sagt. Och hon hade sedan att äta, hon själv och han och hennes husfolk, en lång tid.(Swedish-1917)
1 Kings 17:15 Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa.(Finnish)
1Ki 17:15 Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;(NO)
1Ki 17:15 Da gik hun og gjorde, som Elias sagde; og både hun og han og hendes Søn havde noget at spise en Tid lang.(Danish-1933)
1Ki 17:15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.(Luther-1545)
1Ki 17:15 So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days. (nkjv)

======= 1 Kings 17:16 ============
1Ki 17:16 The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah.(NASB-1995)
1Ki 17:16 Mjölet i krukan tog icke slut, och oljan i kruset tröt icke, i enlighet med det ord som HERREN hade talat genom Elia.(Swedish-1917)
1 Kings 17:16 Ei jauhot loppuneet vakkaisesta eikä öljy astiasta, Herran sanan jälkeen, jonka hän Elian kautta puhunut oli.(Finnish)
1Ki 17:16 melkrukken blev ikke tom, og oljekrukken fattedes ikke olje, efter det ord som Herren hadde talt gjennem Elias.(NO)
1Ki 17:16 Melkrukken blev ikke tom, og olien i Dunken slap ikke op, efter det Ord Herren havde talet ved Elias.(Danish-1933)
1Ki 17:16 Das Mehl im Kad ward nicht verzehrt, und dem Ölkrug mangelte nichts nach dem Wort des HERRN, daß er geredet hatte durch Elia.(Luther-1545)
1Ki 17:16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah. (nkjv)

======= 1 Kings 17:17 ============
1Ki 17:17 Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.(NASB-1995)
1Ki 17:17 Men härefter hände sig, att kvinnans, hans värdinnas, son blev sjuk; hans sjukdom blev mycket svår, så att han till slut icke mer andades.(Swedish-1917)
1 Kings 17:17 Sen jälkeen tapahtui, että perheen emännän poika sairasti, ja hänen sairautensa oli niin raskas, ettei henkeä hänessä silleen ollut.(Finnish)
1Ki 17:17 Men nogen tid efter hendte det at sønn til konen som eide huset, blev syk; og hans sykdom blev så svær at det til slutt ikke mere var livsånde i ham.(NO)
1Ki 17:17 Men nogen Tid efter blev Kvindens, Husets Ejerindes, Søn syg, og hans Sygdom tog heftigt til, så der til sidst ikke mere var Liv i ham.(Danish-1933)
1Ki 17:17 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.(Luther-1545)
1Ki 17:17 Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him. (nkjv)

======= 1 Kings 17:18 ============
1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"(NASB-1995)
1Ki 17:18 Då sade hon till Elia: »Vad har du med mig att göra, du gudsman? Du har kommit till mig, för att min missgärning skulle bliva ihågkommen, så att min son måste dö.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:18 Ja hän sanoi Elialle: mitä minulla on sinun kanssas, sinä Jumalan mies? Sinä olet tullut minun tyköni, että minun pahatekoni muistettaisiin ja minun poikani kuolis.(Finnish)
1Ki 17:18 Da sa hun til Elias: Hvad har jeg med dig å gjøre, du Guds mann? Du er kommet til mig for å minne mig om min synd og la min sønn dø.(NO)
1Ki 17:18 Da sagde hun til Elias: "Hvad har jeg med dig at gøre, du Guds Mand! Er du kommet for at bringe min Synd i Erindring og volde min Søns Død?"(Danish-1933)
1Ki 17:18 Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.(Luther-1545)
1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?" (nkjv)

======= 1 Kings 17:19 ============
1Ki 17:19 He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.(NASB-1995)
1Ki 17:19 Men han sade till henne: »Giv mig din son.» Och han tog honom ur hennes famn och bar honom upp i salen där han bodde och lade honom på sin säng.(Swedish-1917)
1 Kings 17:19 Hän sanoi hänelle: tuo minulle poikas. Ja hän otti hänet, hänen sylistänsä, ja vei hänen ylistupaan, kussa hän asui, ja pani hänen omaan vuoteesensa,(Finnish)
1Ki 17:19 Han svarte henne: Gi mig din sønn hit! Så tok han ham fra hennes fang og bar ham op på loftet, hvor han bodde, og la ham på sin seng.(NO)
1Ki 17:19 Men han svarede hende: "Lad mig få din Søn!" Og han tog ham fra hendes Skød og bar ham op i Stuen på Taget, hvor han boede, og lagde ham på sin Seng.(Danish-1933)
1Ki 17:19 Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett(Luther-1545)
1Ki 17:19 And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed. (nkjv)

======= 1 Kings 17:20 ============
1Ki 17:20 He called to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"(NASB-1995)
1Ki 17:20 Och han ropade till HERREN och sade: »HERRE, min Gud, har du väl kunnat göra så illa mot denna änka, vilkens gäst jag är, att du har dödat hennes son?»(Swedish-1917)
1 Kings 17:20 Ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani! oletkos niin pahoin tehnyt tätä leskeä vastaan, jonka tykönä minä holhotaan, ettäs tapat hänen poikansa?(Finnish)
1Ki 17:20 Og han ropte til Herren og sa: Herre min Gud! Har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø?(NO)
1Ki 17:20 Så råbte han til Herren : " Herre min Gud, vil du virkelig handle så ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er Gæst, at du lader hendes Søn dø?"(Danish-1933)
1Ki 17:20 und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest?(Luther-1545)
1Ki 17:20 Then he cried out to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?" (nkjv)

======= 1 Kings 17:21 ============
1Ki 17:21 Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, "O Lord my God, I pray You, let this child's life return to him."(NASB-1995)
1Ki 17:21 Därefter sträckte han sig ut över gossen tre gånger och ropade till HERREN och sade: »HERRE, min Gud, låt denna gosses själ komma tillbaka in i honom.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:21 Ja hän ojensi itsensä kolmasti nuorukaisen päälle, ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani, anna tämän nuorukaisen sielu tulla häneen jällensä!(Finnish)
1Ki 17:21 Så strakte han sig tre ganger bortover barnet og ropte til Herren og sa: Herre min Gud! La dette barns sjel vende tilbake til det!(NO)
1Ki 17:21 Derpå strakfe han sig tre Gange hen over Drengen og råbte til Herren : " Herre min Gud, lad dog Drengens Sjæl vende tilbage!"(Danish-1933)
1Ki 17:21 Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!(Luther-1545)
1Ki 17:21 And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, "O Lord my God, I pray, let this child's soul come back to him." (nkjv)

======= 1 Kings 17:22 ============
1Ki 17:22 The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.(NASB-1995)
1Ki 17:22 Och HERREN hörde Elias röst, och gossens själ kom tillbaka in i honom, och han fick liv igen.(Swedish-1917)
1 Kings 17:22 Ja Herra kuuli Elian äänen: ja hänen sielunsa tuli häneen jälleen, ja hän virkosi.(Finnish)
1Ki 17:22 Og Herren hørte Elias' bønn, og barnets sjel vendte tilbake, så det blev levende igjen.(NO)
1Ki 17:22 Og Herren hørte Eliass Røst; Drengens Sjæl vendte tilbage, så han blev levende.(Danish-1933)
1Ki 17:22 Und der HERR erhörte die Stimme Elia's; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm, und es ward lebendig.(Luther-1545)
1Ki 17:22 Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived. (nkjv)

======= 1 Kings 17:23 ============
1Ki 17:23 Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."(NASB-1995)
1Ki 17:23 Och Elia tog gossen och bar honom från salen ned i huset och gav honom åt hans moder. Och Elia sade: »Se, din son lever.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:23 Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää.(Finnish)
1Ki 17:23 Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever.(NO)
1Ki 17:23 Så tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen på Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: "Se, din Søn lever!"(Danish-1933)
1Ki 17:23 Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!(Luther-1545)
1Ki 17:23 And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!" (nkjv)

======= 1 Kings 17:24 ============
1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth."(NASB-1995)
1Ki 17:24 Då sade kvinnan till Elia: »Nu vet jag att du är en gudsman, och att HERRENS ord i din mun är sanning.»(Swedish-1917)
1 Kings 17:24 Ja vaimo sanoi Elialle: nyt minä ymmärrän, ettäs olet Jumalan mies, Herran sana on tosi sinun suussas.(Finnish)
1Ki 17:24 Da sa kvinnen til Elias: Nu vet jeg at du er en Guds mann, og at Herrens ord i din munn er sannhet.(NO)
1Ki 17:24 Da sagde Kvinden til Elias: "Nu ved jeg vist, at du er en Guds Mand, og at Herren s Ord i din Mund er Sandhed."(Danish-1933)
1Ki 17:24 Und das Weib sprach zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des HERRN Wort in deinem Munde ist Wahrheit.(Luther-1545)
1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth." (nkjv)

======= 1 Kings 18:1 ============
1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."(NASB-1995)
1Ki 18:1 En lång tid härefter, på tredje året, kom HERRENS ord till Elia; han sade: »Gå åstad och träd fram för Ahab, så skall jag sedan låta det regna på jorden.»(Swedish-1917)
1 Kings 18:1 Ja monen päivän perästä tuli Herran sana Elian tykö kolmantena vuonna, sanoen: mene ja osoita sinus Ahabille, ja minä annan sataa maan päälle.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0308_11_1_Kings_17_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0304_11_1_Kings_13_Scandinavian.html
0305_11_1_Kings_14_Scandinavian.html
0306_11_1_Kings_15_Scandinavian.html
0307_11_1_Kings_16_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0309_11_1_Kings_18_Scandinavian.html
0310_11_1_Kings_19_Scandinavian.html
0311_11_1_Kings_20_Scandinavian.html
0312_11_1_Kings_21_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."