BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 15:1 ============
1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of King Jeroboam, the son of Nebat, Abijam became king over Judah.(NASB-1995)
1Ki 15:1 I konung Jer beams, Nebats sons, adertonde regeringsår blev Abiam konung över Juda.(Swedish-1917)
1 Kings 15:1 Niin oli kuningas Jerobeamin Nebatin pojan kahdeksantena vuotena toistakymmentä Abiam kuningas Juudassa,(Finnish)
1Ki 15:1 I kong Jeroboams, Nebats sønns attende år blev Abiam konge over Juda.(NO)
1Ki 15:1 I Kong Jer boams, Nebats Søns, attende Regeringsår blev Abija Konge over Juda.(Danish-1933)
1Ki 15:1 Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, ward Abiam König in Juda,(Luther-1545)
1Ki 15:1 In the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam became king over Judah. (nkjv)

======= 1 Kings 15:2 ============
1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995)
1Ki 15:2 Han regerade tre år i Jer salem. Hans moder hette Maaka, Abisaloms dotter.(Swedish-1917)
1 Kings 15:2 Ja hallitsi kolme ajastaikaa Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Maeka Abisalomin tytär.(Finnish)
1Ki 15:2 Han regjerte tre år i Jerusalem. Hans mor hette Ma'aka; hun var datter til Abisalom.(NO)
1Ki 15:2 Tre År herskede han i Jer salem. Hans Moder hed Ma'aka og var en datter af Absalom.(Danish-1933)
1Ki 15:2 und regierte drei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.(Luther-1545)
1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom. (nkjv)

======= 1 Kings 15:3 ============
1Ki 15:3 He walked in all the sins of his father which he had committed before him; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, like the heart of his father David.(NASB-1995)
1Ki 15:3 Och han vandrade i alla de synder som hans fader hade begått före honom, och hans hjärta var icke hängivet åt HERREN, hans Gud, såsom hans fader Davids hjärta hade varit.(Swedish-1917)
1 Kings 15:3 Ja hän vaelsi kaikissa isänsä synneissä, jotka hän oli tehnyt hänen edellänsä, ja ei ollut hänen sydämensä vakaa Herran hänen Jumalansa edessä, niinkuin Davidin hänen isänsä sydän oli.(Finnish)
1Ki 15:3 Han vandret i alle de synder som hans far hadde gjort før ham, og hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, som hans far Davids hjerte hadde vært;(NO)
1Ki 15:3 Han vandrede i alle de Synder, hans Fader havde begået før ham, og hans Hjerte var ikke helt med Herren hans Gud som hans Fader Davids.(Danish-1933)
1Ki 15:3 Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.(Luther-1545)
1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; his heart was not loyal to the Lord his God, as was the heart of his father David. (nkjv)

======= 1 Kings 15:4 ============
1Ki 15:4 But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him and to establish Jerusalem;(NASB-1995)
1Ki 15:4 Allenast för Davids skull lät HERREN, hans Gud, honom få en lampa i Jer salem, i det att han uppsatte hans son efter honom och lät Jer salem hava bestånd --(Swedish-1917)
1 Kings 15:4 Mutta Davidin täden antoi Herra hänen Jumalansa hänelle valkeuden Jerusalemissa, herättääksensä hänelle pojan hänen jälkeensä, ja asettaaksensa Jerusalemiin;(Finnish)
1Ki 15:4 men for Davids skyld lot Herren hans Gud en lampe brenne for ham i Jerusalem, idet han opreiste hans sønn efter ham og lot Jerusalem bli stående,(NO)
1Ki 15:4 Men for Davids Skyld lod Herren hans Gud ham få en Lam e i Jer salem, idet han ophøjede hans Sønner efter ham og lod Jer salem bestå,(Danish-1933)
1Ki 15:4 Denn um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihn erweckte und Jerusalem erhielt,(Luther-1545)
1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem; (nkjv)

======= 1 Kings 15:5 ============
1Ki 15:5 because David did what was right in the sight of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.(NASB-1995)
1Ki 15:5 detta därför att David gjorde vad rätt var i HERRENS ögon och icke vek ifrån något som han bjöd honom, så länge han levde, utom i saken med hetiten Uria.(Swedish-1917)
1 Kings 15:5 Sillä David oli tehnyt mitä oikein on Herran edessä, ja ei poikennut kaikista, mitä hän hänelle käskenyt oli, kaikkena elinaikanansa, paitsi Urian Hetiläisen asiaa.(Finnish)
1Ki 15:5 fordi David gjorde hvad rett var i Herrens øine, og i hele sitt liv ikke vek av fra noget av det han hadde befalt ham, undtagen det som hendte med hetitten Uria.(NO)
1Ki 15:5 fordi David havde gjort, hvad der var ret i Herren s Øjne, og ikke, så længe han levede, var veget fra noget af, hvad han havde pålagt ham, undtagen over for Hetiten Urias.(Danish-1933)
1Ki 15:5 darum daß David getan hatte, was dem HERRN wohl gefiel, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot sein Leben lang, außer dem Handel mit Uria, dem Hethiter.(Luther-1545)
1Ki 15:5 because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite. (nkjv)

======= 1 Kings 15:6 ============
1Ki 15:6 There was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(NASB-1995)
1Ki 15:6 Men Rehabeam och Jer beam lågo i krig med varandra, så länge den förre levde.(Swedish-1917)
1 Kings 15:6 Mutta Rehabeam ja Jerobeam sotivat keskenänsä kaiken elinaikansa.(Finnish)
1Ki 15:6 Mellem Rehabeam og Jeroboam var det krig så lenge han levde.(NO)
1Ki 15:6 (Rehabeam lå i Krig med Jer boam, så længe han levede).(Danish-1933)
1Ki 15:6 Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam sein Leben lang.(Luther-1545)
1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. (nkjv)

======= 1 Kings 15:7 ============
1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(NASB-1995)
1Ki 15:7 Vad nu mer är att säga om Abiam och om allt vad han gjorde, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika. Men Abiam och Jer beam lågo i krig med varandra.(Swedish-1917)
1 Kings 15:7 Mitä enempi on sanomista Abiamista ja kaikista hänen töistänsä, eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? Ja Abiam soti Jerobeamin kanssa.(Finnish)
1Ki 15:7 Hvad som ellers er å fortelle om Abiam og om alt det han gjorde, er opskrevet i Judas kongers krønike. Mellem Abiam og Jeroboam var det også krig.(NO)
1Ki 15:7 Hvad der ellers er at fortælle om Abija, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Judas Kongers Krønike. Abija og Jer boam lå i Krig med hinanden.(Danish-1933)
1Ki 15:7 Was aber mehr von Abiam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Es war aber Krieg zwischen Abiam und Jerobeam.(Luther-1545)
1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. (nkjv)

======= 1 Kings 15:8 ============
1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David; and Asa his son became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 15:8 Och Abiam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Asa blev konung efter honom.(Swedish-1917)
1 Kings 15:8 Niin Abiam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa hallitsi hänen perässänsä.(Finnish)
1Ki 15:8 Og Abiam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Asa blev konge i hans sted.(NO)
1Ki 15:8 Så lagde Abija sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Asa blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
1Ki 15:8 Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 15:8 So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 15:9 ============
1Ki 15:9 So in the twentieth year of Jeroboam the king of Israel, Asa began to reign as king of Judah.(NASB-1995)
1Ki 15:9 I Jer beams, Israels konungs, tjugonde regeringsår blev Asa konung över Juda.(Swedish-1917)
1 Kings 15:9 Ja kahdentenakymmenentenä Jerobeamin Israelin kuninkaan vuonna oli Asa kuningas Juudassa.(Finnish)
1Ki 15:9 I Jeroboams, Israels konges tyvende år blev Asa konge over Juda.(NO)
1Ki 15:9 I Kong Jer boam af Israels tyvende Regeringsår blev Asa Konge over Juda,(Danish-1933)
1Ki 15:9 Im zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Asa König in Juda,(Luther-1545)
1Ki 15:9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king over Judah. (nkjv)

======= 1 Kings 15:10 ============
1Ki 15:10 He reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995)
1Ki 15:10 Han regerade fyrtioett år i Jer salem. Hans moder hette Maaka, Abisaloms dotter.(Swedish-1917)
1 Kings 15:10 Ja hallitsi yhden ajastajan viidettäkymmentä Jerusalemissa; hänen äitinsä nimi oli Maeka Abisalomin tytär.(Finnish)
1Ki 15:10 Han regjerte en og firti år i Jerusalem. Hans mor __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 15:10 farmor, 1KG 15, 2. __b__FOOTNOTE__b__ hette Ma'aka; hun var datter til Abisalom.(NO)
1Ki 15:10 og han herskede een og fyrretyve År i Jer salem. Hans Moder hed Ma'aka og var en Datter af Absalom.(Danish-1933)
1Ki 15:10 und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms.(Luther-1545)
1Ki 15:10 And he reigned forty-one years in Jerusalem. His grandmother's name was Maachah the granddaughter of Abishalom. (nkjv)

======= 1 Kings 15:11 ============
1Ki 15:11 Asa did what was right in the sight of the Lord, like David his father.(NASB-1995)
1Ki 15:11 Och Asa gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, såsom hans fader David hade gjort(Swedish-1917)
1 Kings 15:11 Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,(Finnish)
1Ki 15:11 Asa gjorde hvad rett var i Herrens øine, likesom hans far David hadde gjort.(NO)
1Ki 15:11 Asa gjorde, hvad der var ret i Herren s Øjne, ligesom hans Fader David;(Danish-1933)
1Ki 15:11 Und Asa tat was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David,(Luther-1545)
1Ki 15:11 Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David. (nkjv)

======= 1 Kings 15:12 ============
1Ki 15:12 He also put away the male cult prostitutes from the land and removed all the idols which his fathers had made.(NASB-1995)
1Ki 15:12 Han drev ut tempelbolarna ur landet och skaffade bort alla de eländiga avgudabeläten som hans fader hade låtit göra.(Swedish-1917)
1 Kings 15:12 Ja karkoitti huorintekijät maalta, ja ajoi pois kaikki epäjumalat, jotka hänen isänsä tehneet olivat.(Finnish)
1Ki 15:12 Han drev tempel-bolerne ut av landet og fikk bort alle de motbydelige avguder som hans fedre hadde gjort.(NO)
1Ki 15:12 han jog Mandsskøgerne ud af Landet og fjernede alle Afgudsbillederne, som hans Fædre havde ladet lave.(Danish-1933)
1Ki 15:12 und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten.(Luther-1545)
1Ki 15:12 And he banished the perverted persons from the land, and removed all the idols that his fathers had made. (nkjv)

======= 1 Kings 15:13 ============
1Ki 15:13 He also removed Maacah his mother from being queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah; and Asa cut down her horrid image and burned it at the brook Kidron.(NASB-1995)
1Ki 15:13 Ja, sin moder Maaka avsatte han från hennes drottningsvärdighet, därför att hon hade satt upp en styggelse åt Aseran; Asa högg nu ned styggelsen och brände upp den i Kidrons dal.(Swedish-1917)
1 Kings 15:13 Ja vielä sitten pani hän äitinsä Maekan viralta pois, että hän oli tehnyt Mipletsetin metsistön; vaan Asa kukisti hänen Mipletsetinsä ja poltti sen Kidronin ojan tykönä.(Finnish)
1Ki 15:13 Han avsatte endog sin mor Ma'aka fra hennes verdighet, fordi hun hadde gjort et gruelig avgudsbillede for Astarte; Asa hugg hennes gruelige avgudsbillede ned og brente det i Kidrons dal.(NO)
1Ki 15:13 Han fratog endog sin Moder Ma'aka Værdigheden som Herskerinde, fordi hun havde ladet lave et Skændselsbillede til Ære for Asjera; Asa lod hendes Skændselsbillede nedbryde og brænde i Kedrons Dal.(Danish-1933)
1Ki 15:13 Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron.(Luther-1545)
1Ki 15:13 Also he removed Maachah his grandmother from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah. And Asa cut down her obscene image and burned it by the Brook Kidron. (nkjv)

======= 1 Kings 15:14 ============
1Ki 15:14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was wholly devoted to the Lord all his days.(NASB-1995)
1Ki 15:14 Men offerhöjderna blevo icke avskaffade; dock var Asas hjärta hängivet åt HERREN, så länge han levde.(Swedish-1917)
1 Kings 15:14 Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.(Finnish)
1Ki 15:14 Men offerhaugene blev ikke nedlagt; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.(NO)
1Ki 15:14 Vel forsvandt Offerhøjene ikke, men alligevel var Asas Hjerte helt med Herren , så længe han levede.(Danish-1933)
1Ki 15:14 Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.(Luther-1545)
1Ki 15:14 But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was loyal to the Lord all his days. (nkjv)

======= 1 Kings 15:15 ============
1Ki 15:15 He brought into the house of the Lord the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.(NASB-1995)
1Ki 15:15 Och han förde in i HERRENS hus både vad hans fader och vad han själv hade helgat åt HERREN: silver, guld och kärl.(Swedish-1917)
1 Kings 15:15 Ja hän vei sisälle mitä hänen isänsä oli pyhittänyt, ja Herran huoneen pyhät kalut: hopian ja kullan ja astiat.(Finnish)
1Ki 15:15 Han lot de ting hans far hadde helliget, og dem han selv hadde helliget, føre inn i Herrens hus, både sølv og gull og andre ting.(NO)
1Ki 15:15 Og han bragte sin Faders og sine egne Helliggaver ind i Herren s Hus, Sølv, Guld og forskellige Kar.(Danish-1933)
1Ki 15:15 Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiligt hatte, und was von ihm selbst geheiligt war, brachte er ein zum Hause des HERRN.(Luther-1545)
1Ki 15:15 He also brought into the house of the Lord the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated: silver and gold and utensils. (nkjv)

======= 1 Kings 15:16 ============
1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995)
1Ki 15:16 Men Asa och Baesa, Israels konung, lågo i krig med varandra, så länge de levde.(Swedish-1917)
1 Kings 15:16 Mutta Asan ja Baesan Israelin kuninkaan välillä oli sota kaiken heidän elinaikansa.(Finnish)
1Ki 15:16 Mellem Asa og Baesa, Israels konge, var det krig så lenge de levde.(NO)
1Ki 15:16 Asa og Kong Basja af Israel lå i Krig med hinanden, så længe de levede.(Danish-1933)
1Ki 15:16 Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.(Luther-1545)
1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (nkjv)

======= 1 Kings 15:17 ============
1Ki 15:17 Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.(NASB-1995)
1Ki 15:17 Baesa, Israels konung, drog upp mot Juda och begynte befästa Rama, för att hindra att någon komme vare sig till eller ifrån Asa, Juda konung.(Swedish-1917)
1 Kings 15:17 Vaan Baesa Israelin kuningas nousi Juudaa vastaan ja rakensi Raman, ettei yksikään vaeltaisi ulos taikka sisälle Asan Juudan kuninkaan puolelta.(Finnish)
1Ki 15:17 Baesa, Israels konge, drog op mot Juda og bygget festningsverker i Rama for å hindre enhver fra å dra fra eller til Asa, Judas konge.(NO)
1Ki 15:17 Kong Basja af Israel drog op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af Kong Asa af Judas Folk drog ud og ind.(Danish-1933)
1Ki 15:17 Basea aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, daß niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des Königs Juda's.(Luther-1545)
1Ki 15:17 And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. (nkjv)

======= 1 Kings 15:18 ============
1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold which were left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,(NASB-1995)
1Ki 15:18 Då tog Asa allt silver och guld som fanns kvar i skattkamrarna i HERRENS hus, ävensom skatterna i konungshuset, och lämnade detta åt sina tjänare; därefter sände konung Asa dem till Ben-Hadad, son till Tabrimmon, son till Hesjon, konungen i Aram, som bodde i Damaskus, och lät säga:(Swedish-1917)
1 Kings 15:18 Silloin otti Asa kaiken hopian ja kullan, jotka Herran huoneen tavaroista ja kuninkaan huoneen tavaroista jääneet olivat, ja antoi ne palveliansa käsiin, jotka kuningas Asa lähetti Benhadadille Tabrimmonin Hesionin pojan pojalle Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle:(Finnish)
1Ki 15:18 Da tok Asa alt det sølv og gull som var tilbake i skattkammerne i Herrens hus, og likeså skattene i kongens hus og overgav dem til sine tjenere; så sendte kong Asa dem til Benhadad, kongen i Syria, som bodde i Damaskus og var sønn til Tabrimmon, Hesjons sønn, med de ord:(NO)
1Ki 15:18 Da tog Asa alt det Sølv og Guld, der var tilbage i Skatkamrene i Herren s Hus og i Kongens Palads, overgav det til sine Folk og sendte dem til Kong Benhadad af Aram, en Søn af Hezjons Søn Tabrimmon, som boede i Damaskus, idet han lod sige:(Danish-1933)
1Ki 15:18 Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, (nkjv)

======= 1 Kings 15:19 ============
1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you a present of silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."(NASB-1995)
1Ki 15:19 »Ett förbund består ju mellan mig och dig, såsom det var mellan min fader och din fader. Se, här sänder jag dig skänker av silver och guld, så bryt då nu ditt förbund med Baesa, Israels konung, för att han må lämna mig i fred.»(Swedish-1917)
1 Kings 15:19 Minun ja sinun vaiheella, ja minun isäni ja sinun isäs vaiheella on liitto: katso minä lähetin sinulle hopiaa ja kultaa lahjaksi, ettäs rikkoisit sen liiton, minkä sinä Baesan Israelin kuninkaan kanssa tehnyt olet, että hän erkanis minusta.(Finnish)
1Ki 15:19 Mellem mig og dig er det jo et forbund, som det var mellem min far og din far. Her sender jeg dig en gave av sølv og gull; bryt nu ditt forbund med Baesa, Israels konge, så han må dra bort fra mig!(NO)
1Ki 15:19 "Der består en Pagt mellem mig og dig, mellem min Fader og din Fader; her sender jeg dig en Gave af Sølv og Guld; bryd derfor din Pagt med Kong Basja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!"(Danish-1933)
1Ki 15:19 Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe.(Luther-1545)
1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. See, I have sent you a present of silver and gold. Come and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me." (nkjv)

======= 1 Kings 15:20 ============
1Ki 15:20 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, Abel-beth-maacah and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali.(NASB-1995)
1Ki 15:20 Och Ben-Hadad lyssnade till konung Asa och sände sina krigshövitsmän mot Israels städer och förhärjade Ijon, Dan Abel-Bet-Maaka och hela Kinarot jämte hela Naftali land.(Swedish-1917)
1 Kings 15:20 Ja Benhadad oli kuuliainen kuningas Asalle, ja lähetti sodanpäämiehet Israelin kaupunkeihin, ja löi Iionin ja Danin ja Abelin Betmaekan, ja koko Kinerotin, ynnä kaiken Naphtalin maakunnan kanssa.(Finnish)
1Ki 15:20 Benhadad lød kong Asa og sendte sine hærførere mot Israels byer og inntok Ijon og Dan og Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinneret med hele Naftalis land.(NO)
1Ki 15:20 Benhadad gik ind på Kong Asas Forslag og sendte sine Hærførere mod Israels Byer og indtog Ijjon, Dan Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinnerot tillige med hele Naftalis Land.(Danish-1933)
1Ki 15:20 Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali.(Luther-1545)
1Ki 15:20 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel Beth Maachah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. (nkjv)

======= 1 Kings 15:21 ============
1Ki 15:21 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.(NASB-1995)
1Ki 15:21 När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.(Swedish-1917)
1 Kings 15:21 Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.(Finnish)
1Ki 15:21 Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.(NO)
1Ki 15:21 Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.(Danish-1933)
1Ki 15:21 Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.(Luther-1545)
1Ki 15:21 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah. (nkjv)

======= 1 Kings 15:22 ============
1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation to all Judah -none was exempt- and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had built. And King Asa built with them Geba of Benjamin and Mizpah.(NASB-1995)
1Ki 15:22 Men konung Asa bådade upp hela Juda, ingen fritagen; och de förde bort stenar och trävirke som Baesa använde till att befästa Rama. Därmed befäste nu konung Asa Geba i Benjamin, så ock Mispa.(Swedish-1917)
1 Kings 15:22 Mutta kuningas Asa lähetti sanoman kaiken Juudan ympäri: ei tässä pidä yksikään nuhteetoin oleman. Ja he kukistivat kivet ja puut Ramasta, joita Baesa oli rakentanut; ja kuningas Asa rakensi niistä Geban BanJaminista ja Mitspan.(Finnish)
1Ki 15:22 Men kong Asa opbød hele Juda - ingen var fritatt - og de førte bort stenene og tømmeret som Baesa hadde brukt til festningsarbeidet i Rama; med det bygget kong Asa festningsverker i Geba i Benjamin og i Mispa.(NO)
1Ki 15:22 Men Kong Asa stævnede hver eneste Mand i hele Juda sammen, og de førte Stenene og Træværket bort, som Basja havde brugt ved Befæstningen af Rama; dermed befæstede Kong Asa så Geba i Benjamin og Mizpa.(Danish-1933)
1Ki 15:22 Der König Asa aber bot auf das ganze Juda, niemand ausgenommen, und sie nahmen die Steine und das Holz von Rama weg, womit Baesa gebaut hatte; und der König Asa baute damit Geba-Benjamin und Mizpa.(Luther-1545)
1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted. And they took away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them King Asa built Geba of Benjamin, and Mizpah. (nkjv)

======= 1 Kings 15:23 ============
1Ki 15:23 Now the rest of all the acts of Asa and all his might and all that he did and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(NASB-1995)
1Ki 15:23 Allt vad mer är att säga om Asa, om alla hans bedrifter, om allt vad han gjorde och om de städer han byggde, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika. Men på sin ålderdom fick han en sjukdom i sina fötter.(Swedish-1917)
1 Kings 15:23 Mitä muuta on kuningas Asasta puhumista, ja kaikesta hänen vallastansa, ja kaikista hänen töistänsä, ja kaupungeista, jotka hän rakentanut oli: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? paitsi että hän oli vanhuudellansa sairas jaloista.(Finnish)
1Ki 15:23 Hvad som ellers er å fortelle om Asa, om alle hans store gjerninger og alt det han gjorde, og om de byer han bygget, det er opskrevet i Judas kongers krønike. Men i sin alderdom fikk han en sykdom i føttene.(NO)
1Ki 15:23 Hvad der ellers er at fortælle om Asa, alle hans Heltegerninger, alt, hvad han gjorde, og de Byer, han befæstede, står jo optegnet i Judas Kongers Krønike. I øvrig led han i sin Alderdom af en Sygdom i Fødderne.(Danish-1933)
1Ki 15:23 Was aber mehr von Asa zu sagen ist und alle seine Macht und alles, was er getan hat, und die Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Nur war er in seinem Alter an seinen Füßen krank.(Luther-1545)
1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, all his might, all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet. (nkjv)

======= 1 Kings 15:24 ============
1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.(NASB-1995)
1Ki 15:24 Och Asa gick till vila hos sina fäder och blev begraven hos sina fäder i sin fader Davids stad. Och hans son Josafat blev konung efter honom.(Swedish-1917)
1 Kings 15:24 Ja Asa nukkui isäinsä kanssa ja haudatiin isäinsä kanssa isänsä Davidin kaupunkiin. Ja Josaphat hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä.(Finnish)
1Ki 15:24 Og Asa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far Davids stad, og hans sønn Josafat blev konge i hans sted.(NO)
1Ki 15:24 Så lagde han sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet hos sine Fædre i sin Fader Davids By; og hans Søn Josafat blev Konge i hans Sted.(Danish-1933)
1Ki 15:24 Und Asa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 15:24 So Asa rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoshaphat his son reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 15:25 ============
1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.(NASB-1995)
1Ki 15:25 Men Nadab, Jer beams son, blev konung över Israel i Asas, Juda konungs, andra regeringsår, och han regerade över Israel i två år.(Swedish-1917)
1 Kings 15:25 Ja Nadab Jerobeamin poika oli Israelin kuningas toisena Asan Juudan kuninkaan vuonna, ja hallitsi Israelissa kaksi vuotta,(Finnish)
1Ki 15:25 Nadab, Jeroboams sønn, blev konge over Israel i Asas, Judas konges annet år, og han regjerte over Israel i to år.(NO)
1Ki 15:25 Nadab, Jer boams Søn, blev Konge over Israel i Kong Asa af Judas andet Regeringsår, og han herskede to År over Israel.(Danish-1933)
1Ki 15:25 Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre(Luther-1545)
1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. (nkjv)

======= 1 Kings 15:26 ============
1Ki 15:26 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995)
1Ki 15:26 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders väg och i den synd genom vilken denne hade kommit Israel att synda.(Swedish-1917)
1 Kings 15:26 Ja teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi isänsä teillä ja hänen synneissänsä, joilla hän saatti Israelin syntiä tekemään.(Finnish)
1Ki 15:26 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på sin fars vei og i hans synd, den som han hadde fått Israel til å gjøre.(NO)
1Ki 15:26 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i sin Faders Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til.(Danish-1933)
1Ki 15:26 und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.(Luther-1545)
1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin. (nkjv)

======= 1 Kings 15:27 ============
1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah of the house of Issachar conspired against him, and Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(NASB-1995)
1Ki 15:27 Men Baesa, Ahias son, av Isa kar hus, anstiftade en sammansvärjning mot honom, och Baesa dräpte honom vid Gibbeton, som tillhörde filistéerna; Nadab med hela Israel höll nämligen på med att belägra Gibbeton.(Swedish-1917)
1 Kings 15:27 Ja Baesa Ahian poika Isaskarin huoneesta teki liiton häntä vastaan, ja Baesa löi hänen Philistealaisten Gibetonissa; sillä Nadab ja koko Israel piirittivät Gibetonin.(Finnish)
1Ki 15:27 Men Baesa, Akias sønn, av Issakars hus, fikk i stand en sammensvergelse mot ham; og Baesa slo ham ihjel ved Gibbeton, som tilhørte filistrene, mens Nadab og hele Israel holdt Gibbeton kringsatt.(NO)
1Ki 15:27 Da stiftede Basja, Ahijas Søn af Issakars Hus, en Sammensværgelse imod ham, og Basja huggede ham ned ved Gibbeton, der tilhørte Filisterne, medens Nadab og hele Israel belejrede Byen.(Danish-1933)
1Ki 15:27 Aber Baesa, der Sohn Ahias, aus dem Hause Isaschar, machte einen Bund wider ihn und erschlug ihn zu Gibbethon, welches den Philistern gehört. Denn Nadab und das ganze Israel belagerten Gibbethon.(Luther-1545)
1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him. And Baasha killed him at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. (nkjv)

======= 1 Kings 15:28 ============
1Ki 15:28 So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place.(NASB-1995)
1Ki 15:28 I Asas, Juda konungs, tredje regeringsår var det som Baesa dödade honom, och han blev så själv konung i hans ställe.(Swedish-1917)
1 Kings 15:28 Sitte tappoi Baesa hänen kolmantena Asan Juudan kuninkaan vuonna, ja tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish)
1Ki 15:28 Baesa drepte ham i Asas, Judas konges tredje år og blev så konge i hans sted.(NO)
1Ki 15:28 Basja dræbte ham i Kong Asa af Judas tredje Regeringsår og blev Konge i hans Sted;(Danish-1933)
1Ki 15:28 Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 15:28 Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his place. (nkjv)

======= 1 Kings 15:29 ============
1Ki 15:29 It came about as soon as he was king, he struck down all the household of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any persons alive, until he had destroyed them, according to the word of the Lord, which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,(NASB-1995)
1Ki 15:29 Och när han hade blivit konung förgjorde han hela Jer beams hus; han lät intet som anda hade bliva kvar av Jer beams hus, utan utrotade det, i enighet med det ord som HERREN hade talat genom sin tjänare Ahia från Silo --(Swedish-1917)
1 Kings 15:29 Koska hän oli kuningas, löi hän kuoliaaksi kaiken Jerobeamin huoneen, ja ei jättänyt yhtään ainoaa henkeä Jerobeamin huoneesta, siihenasti että hän hävitti hänen, Herran sanan jälkeen, joka oli sanottu hänen palvelialtansa Ahialta Silosta,(Finnish)
1Ki 15:29 Og da han var blitt konge, slo han hele Jeroboams hus ihjel; han lot ikke en levende sjel bli tilbake av Jeroboams hus, men utryddet det efter det ord som Herren hadde talt ved sin tjener Akia fra Silo;(NO)
1Ki 15:29 nu da han var blevet Konge, lod han hele Jer boams Hus nedhugge, idet han ikke skånede en eneste Sjæl af Jer boams Slægt, men udryddede dem efter det Ord, Herren havde talet ved sin Tjener Ahija fra Silo,(Danish-1933)
1Ki 15:29 Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeam und ließ nichts übrig, was Odem hatte, von Jerobeam, bis er ihn vertilgte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo(Luther-1545)
1Ki 15:29 And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite, (nkjv)

======= 1 Kings 15:30 ============
1Ki 15:30 and because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, because of his provocation with which he provoked the Lord God of Israel to anger.(NASB-1995)
1Ki 15:30 detta för de synders skull som Jer beam hade begått, och genom vilka han kom Israel att synda, så att han därmed förtörnade HERREN, Israels Gud.(Swedish-1917)
1 Kings 15:30 Jerobeamin syntein tähden, jotka hän teki, ja jolla hän saatti Israelin syntiä tekemään, sillä vihoittamisella, jolla hän vihaan kehoitti Herran Israelin Jumalan.(Finnish)
1Ki 15:30 dette skjedde for de synders skyld som Jeroboam hadde gjort, og som han hadde fått Israel til å gjøre, og fordi han hadde vakt Herrens, Israels Guds harme.(NO)
1Ki 15:30 for de Synders Skyld, Jer boam havde begået og forledt Israel til, for den Krænkelse, han havde tilføjet Herren , Israels Gud.(Danish-1933)
1Ki 15:30 um der Sünden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel sündigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erzürnte.(Luther-1545)
1Ki 15:30 because of the sins of Jeroboam, which he had sinned and by which he had made Israel sin, because of his provocation with which he had provoked the Lord God of Israel to anger. (nkjv)

======= 1 Kings 15:31 ============
1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 15:31 Vad nu mer är att säga om Nadab och om allt vad han gjorde det finnes upptecknat i Israels konungars krönika.(Swedish-1917)
1 Kings 15:31 Mitä enempi Nadabista on sanomista ja kaikista hänen töistänsä: eikö se ole kirjoitettu Israelin kuningasten aikakirjassa?(Finnish)
1Ki 15:31 Hvad som ellers er å fortelle om Nadab og om alt det han gjorde, er opskrevet i Israels kongers krønike.(NO)
1Ki 15:31 Hvad der ellers er at fortælle om Nadab, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Israels Kongers Krønike(Danish-1933)
1Ki 15:31 Was aber mehr von Nadab zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)

======= 1 Kings 15:32 ============
1Ki 15:32 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995)
1Ki 15:32 Men Asa och Baesa, Israels konung, lågo i krig med varandra, länge de levde.(Swedish-1917)
1 Kings 15:32 Mutta Asa ja Baesa Israelin kuningas sotivat keskenänsä kaiken ikänsä.(Finnish)
1Ki 15:32 Mellem Asa og Israels konge Baesa var det krig så lenge de levde.(NO)
1Ki 15:32 ( Asa og kong Ba'sja af Israel lå i Krig med hinanden, så længe de levede.)(Danish-1933)
1Ki 15:32 Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.(Luther-1545)
1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (nkjv)

======= 1 Kings 15:33 ============
1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years.(NASB-1995)
1Ki 15:33 I Asas, Juda konungs, tredje regeringsår blev Baesa, Ahias son, konung över hela Israel i Tirsa och regerade i tjugufyra år.(Swedish-1917)
1 Kings 15:33 Kolmantena Asan Juudan kuninkaan vuonna oli Baesa Ahian poika koko Israelin kuningas Tirtsassa, neljäkolmattakymmentä ajastaikaa.(Finnish)
1Ki 15:33 I Asas, Judas konges tredje år blev Baesa, Akias sønn, konge over hele Israel i Tirsa, og han var konge i fire og tyve år.(NO)
1Ki 15:33 I Kong Asa af Judas tredje Regeringsår blev Basja, Ahijas Søn, Konge over hele Israel, og han herskede tre og tyve År i Tirza.(Danish-1933)
1Ki 15:33 Im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Baesa, der Sohn Ahias, König über das ganze Israel zu Thirza vierundzwanzig Jahre;(Luther-1545)
1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four years. (nkjv)

======= 1 Kings 15:34 ============
1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995)
1Ki 15:34 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på Jer beams väg och i den synd genom vilken denne hade kommit Israel att synda.(Swedish-1917)
1 Kings 15:34 Ja hän teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi Jerobeamin teillä ja hänen synneissänsä, joilla hän saatti Israelin syntiä tekemään.(Finnish)
1Ki 15:34 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på Jeroboams vei og i hans synd, den som han hadde fått Israel til å gjøre.(NO)
1Ki 15:34 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, og vandrede i Jer boams Spor og de Synder, han havde forledt Israel til.(Danish-1933)
1Ki 15:34 und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.(Luther-1545)
1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin. (nkjv)

======= 1 Kings 16:1 ============
1Ki 16:1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(NASB-1995)
1Ki 16:1 Och HERRENS ord kom till Jehu, Hananis son, mot Baesa; han sade:(Swedish-1917)
1 Kings 16:1 Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0306_11_1_Kings_15_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0302_11_1_Kings_11_Scandinavian.html
0303_11_1_Kings_12_Scandinavian.html
0304_11_1_Kings_13_Scandinavian.html
0305_11_1_Kings_14_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0307_11_1_Kings_16_Scandinavian.html
0308_11_1_Kings_17_Scandinavian.html
0309_11_1_Kings_18_Scandinavian.html
0310_11_1_Kings_19_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."