BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 21:1 ============
Isa 21:1 The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.(NASB-1995)
Isa 21:1 Utsaga om Öknen vid havet. Likasom en storm som far fram i Sydlandet kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.(Swedish-1917)
Isaiah 21:1 Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta.(Finnish)
Isa 21:1 Utsagn om Havørkenen __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:1 Babel, som skal bli til en stor øde myr; JES 21, 9. 14, 23. __b__FOOTNOTE__b__ . Som stormvinder i ørkenen farer frem, kommer det fra ørkenen, fra det forferdelige land.(NO)
Isa 21:1 Et Udsagn om Havørknen. Som hvirvlende Storme, der jager i Sydlandet, kommer det fra Ørkenen, det grufulde Land(Danish-1933)
Isa 21:1 Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande.(Luther-1545)
Isa 21:1 The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land. (nkjv)

======= Isaiah 21:2 ============
Isa 21:2 A harsh vision has been shown to me; The treacherous one still deals treacherously, and the destroyer still destroys. Go up, Elam, lay siege, Media; I have made an end of all the groaning she has caused.(NASB-1995)
Isa 21:2 En gruvlig syn har blivit mig kungjord: »Härjare härja, rövare röva. Drag upp, du Elam! Träng på, du Mediens folk! På all suckan vill jag göra slut.»(Swedish-1917)
Isaiah 21:2 Sillä minulle on osoitettu kova näky: pettäjä tulee toista vastaan, hävittäjä toista vastaan. Mene ylös Elam, piiritä heitä Madai: minä lopetan kaikki hänen huokauksensa.(Finnish)
Isa 21:2 Et hårdt syn er mig kunngjort: Røveren røver og ødeleggeren ødelegger. Dra op, Elam __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:2 Persia; JES 22, 6. __b__FOOTNOTE__b__ ! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på.(NO)
Isa 21:2 Så svart et Syn blev mig meldt: "Ransmænd raner, Hærmænd hærger! Frem, Elamiter! Til Belejring, Meder! Alle Suk gør jeg Ende på!"(Danish-1933)
Isa 21:2 Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen.(Luther-1545)
Isa 21:2 A distressing vision is declared to me; The treacherous dealer deals treacherously, And the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing I have made to cease. (nkjv)

======= Isaiah 21:3 ============
Isa 21:3 For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.(NASB-1995)
Isa 21:3 Fördenskull darra nu mina länder, ångest griper mig, lik en barnaföderskas ångest; förvirring kommer över mig, så att jag icke kan höra, förskräckelse fattar mig, så att jag icke kan se.(Swedish-1917)
Isaiah 21:3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen.(Finnish)
Isa 21:3 Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se.(NO)
Isa 21:3 Derfor fyldes mine Lænder af Skælven, jeg gribes af Veer som, fødende Kvinde, døv af Svimmelhed, blind af Skræk,(Danish-1933)
Isa 21:3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.(Luther-1545)
Isa 21:3 Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it. (nkjv)

======= Isaiah 21:4 ============
Isa 21:4 My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned for me into trembling.(NASB-1995)
Isa 21:4 Mitt hjärta är utom sig, jag kväljes av förfäran; skymningen, som jag längtade efter, vållar mig nu skräck.(Swedish-1917)
Isaiah 21:4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.(Finnish)
Isa 21:4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:4 fienden. __b__FOOTNOTE__b__ gjort til redsel for mig.(NO)
Isa 21:4 mit Hjerte forvirres, Gru falder på mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.(Danish-1933)
Isa 21:4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.(Luther-1545)
Isa 21:4 My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me. (nkjv)

======= Isaiah 21:5 ============
Isa 21:5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; "Rise up, captains, oil the shields,"(NASB-1995)
Isa 21:5 Man dukar bord, man breder ut täcken, man äter och dricker. Nej, stån upp, I furstar; smörjen edra sköldar!(Swedish-1917)
Isaiah 21:5 Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet.(Finnish)
Isa 21:5 De dekker bordet, vakten våker, de eter og drikker - op, I høvdinger, smør skjoldene!(NO)
Isa 21:5 Bordet dækkes, Hynder bredes, man spiser og drikker, "Op I Fyrster, salv eders Skjolde!"(Danish-1933)
Isa 21:5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!"(Luther-1545)
Isa 21:5 Prepare the table, Set a watchman in the tower, Eat and drink. Arise, you princes, Anoint the shield! (nkjv)

======= Isaiah 21:6 ============
Isa 21:6 For thus the Lord says to me, "Go, station the lookout, let him report what he sees.(NASB-1995)
Isa 21:6 Ty så har Herren sagt till mig: »Gå och ställ ut en väktare; vad han får se, det må han förkunna.(Swedish-1917)
Isaiah 21:6 Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais.(Finnish)
Isa 21:6 For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde.(NO)
Isa 21:6 Thi så sagde Herren til mig: "Gå hen og stil Vægteren ud! Hvad han får at se, skal han melde.(Danish-1933)
Isa 21:6 Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.(Luther-1545)
Isa 21:6 For thus has the Lord said to me: "Go, set a watchman, Let him declare what he sees." (nkjv)

======= Isaiah 21:7 ============
Isa 21:7 "When he sees riders, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention."(NASB-1995)
Isa 21:7 Och om han ser ett tåg, ryttare par efter par, ett tåg av åsnor, ett tåg av kameler, då må han giva akt, noga giva akt.»(Swedish-1917)
Isaiah 21:7 Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin.(Finnish)
Isa 21:7 Og ser han et tog av ryttere, par efter par, et tog av asener, et tog av kameler, da skal han gi akt, gi nøie akt.(NO)
Isa 21:7 Og ser han Ryttere, et Par komme ridende, en Rytter på Æsel, en Rytter på Kamel, da skal han lytte, ja lytte spændt!"(Danish-1933)
Isa 21:7 Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf.(Luther-1545)
Isa 21:7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, A chariot of donkeys, and a chariot of camels, And he listened earnestly with great care. (nkjv)

======= Isaiah 21:8 ============
Isa 21:8 Then the lookout called, "O Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.(NASB-1995)
Isa 21:8 Och denne ropade, såsom ett lejon ryter: »Herre, här står jag på vakt beständigt, dagen igenom, och jag förbliver här på min post natt efter natt.(Swedish-1917)
Isaiah 21:8 Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt:(Finnish)
Isa 21:8 Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt;(NO)
Isa 21:8 Og han råbte: "Se, o Herre, på Varden står jeg bestandig, Dagen lang, og på min Vagtpost står jeg trolig(Danish-1933)
Isa 21:8 Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.(Luther-1545)
Isa 21:8 Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night. (nkjv)

======= Isaiah 21:9 ============
Isa 21:9 "Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs." And one said, "Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground."(NASB-1995)
Isa 21:9 Och se, nu kommer här ett tåg av män, ryttare par efter par!» Och åter talade han och sade: »Fallet, fallet är Babel! Alla dess gudabeläten äro nedbrutna till jorden.»(Swedish-1917)
Isaiah 21:9 Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan.(Finnish)
Isa 21:9 men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:9 fienden. JER 51, 8. ÅPE 14, 8; 18, 2. 10. __b__FOOTNOTE__b__ knust og kastet til jorden.(NO)
Isa 21:9 Nat efter Nat!" Men se, da kom der ridende Mænd, et Par kom ridende; de råbte: "Faldet, faldet er Babel, han knuste alle dets Guder i Støvet!"(Danish-1933)
Isa 21:9 Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen.(Luther-1545)
Isa 21:9 And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!" Then he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground." (nkjv)

======= Isaiah 21:10 ============
Isa 21:10 O my threshed people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I make known to you.(NASB-1995)
Isa 21:10 O du mitt krossade, mitt söndertröskade folk, vad jag har hört av HERREN Sebaot, Israels Gud, det har jag förkunnat för eder.(Swedish-1917)
Isaiah 21:10 O minun tappamiseni ja minun riiheni permanto! mitä minä olen Herralta Zebaotilta, Israelin Jumalalta, kuullut, sen minä teille ilmoitan.(Finnish)
Isa 21:10 Du mitt knuste, mitt gjennemtreskede folk! Det jeg har hørt av Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, har jeg kunngjort for eder.(NO)
Isa 21:10 Mit knuste, mit tærskede Folk! Hvad jeg, har hørt fra Hærskarers Herre , fra Israels Gud, det melder jeg eder.(Danish-1933)
Isa 21:10 Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch.(Luther-1545)
Isa 21:10 Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you. (nkjv)

======= Isaiah 21:11 ============
Isa 21:11 The oracle concerning Edom. One keeps calling to me from Seir, "Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?"(NASB-1995)
Isa 21:11 Utsaga om Duma. Man ropar till mig från Seir: »Väktare, vad lider natten? Väktare, vad lider natten?»(Swedish-1917)
Isaiah 21:11 Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu?(Finnish)
Isa 21:11 Utsagn om Duma __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:11 d.e. dødsstillhet; således kalles her Edom på grunn av den fullstendige ødeleggelse som skal ramme det. __b__FOOTNOTE__b__ . Til mig roper de fra Se'ir: Vekter! Hvor langt er det på natten? Vekter! Hvor langt er det på natten?(NO)
Isa 21:11 Et Udsagn om Duma. Der råbes til mig fra Se'ir: "Vægter, hvordan skrider Natten, Vægter, hvordan skrider Natten?"(Danish-1933)
Isa 21:11 Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin?(Luther-1545)
Isa 21:11 The burden against Dumah. He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" (nkjv)

======= Isaiah 21:12 ============
Isa 21:12 The watchman says, "Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again."(NASB-1995)
Isa 21:12 Väktaren svarar: »Morgon har kommit, och likväl är det natt. Viljen I fråga mer, så frågen; kommen tillbaka igen.»(Swedish-1917)
Isaiah 21:12 Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän.(Finnish)
Isa 21:12 Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 21:12 senere. __b__FOOTNOTE__b__ , så spør - kom igjen!(NO)
Isa 21:12 Vægteren svarer: "Morgen kommer, men også Nat! Vil I spørge, så spørg! Kom kun igen!"(Danish-1933)
Isa 21:12 Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen.(Luther-1545)
Isa 21:12 The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!" (nkjv)

======= Isaiah 21:13 ============
Isa 21:13 The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.(NASB-1995)
Isa 21:13 Utsaga över Arabien. Tagen natthärbärge i Arabiens vildmark, I karavaner från Dedan.(Swedish-1917)
Isaiah 21:13 Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä.(Finnish)
Isa 21:13 Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter!(NO)
Isa 21:13 Et Udsagn: "I Ødemarken". Søg Nattely i Ødemarkens Krat, I Dedans Karavaner!(Danish-1933)
Isa 21:13 Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter.(Luther-1545)
Isa 21:13 The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites. (nkjv)

======= Isaiah 21:14 ============
Isa 21:14 Bring water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema, Meet the fugitive with bread.(NASB-1995)
Isa 21:14 Må man komma emot de törstande och giva dem vatten. Ja, inbyggarna i Temas land gå de flyktande till mötes med bröd.(Swedish-1917)
Isaiah 21:14 Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää.(Finnish)
Isa 21:14 Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød;(NO)
Isa 21:14 Bring de tørstige Vand i Møde, I, som bor i Temas Land, mød de flyende med Brød!(Danish-1933)
Isa 21:14 Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.(Luther-1545)
Isa 21:14 O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled. (nkjv)

======= Isaiah 21:15 ============
Isa 21:15 For they have fled from the swords, From the drawn sword, and from the bent bow And from the press of battle.(NASB-1995)
Isa 21:15 Ty de fly undan svärd, undan draget svärd, och undan spänd båge och undan krigets tunga.(Swedish-1917)
Isaiah 21:15 Sillä he pakenevat miekkaa, paljasta miekkaa, jännitettyä jousta ja isoa sotaa.(Finnish)
Isa 21:15 for de flykter for sverdet, for det dragne sverd og den spente bue og for krigens trykk.(NO)
Isa 21:15 Thi de er på Flugt for Sværd, på Flugt for det dragne Sværd, på Flugt for den spændte Bue, på Flugt for Krigens Tynge.(Danish-1933)
Isa 21:15 Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit.(Luther-1545)
Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war. (nkjv)

======= Isaiah 21:16 ============
Isa 21:16 For thus the Lord said to me, "In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;(NASB-1995)
Isa 21:16 Ty så har Herren sagt till mig: Om ett år, såsom dagakarlen räknar året, skall all Kedars härlighet vara förgången,(Swedish-1917)
Isaiah 21:16 Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman.(Finnish)
Isa 21:16 For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet.(NO)
Isa 21:16 Thi så sagde Herren til mig:"Et År endnu, som Daglejeren regner Året, og det er ude med al Kedars Herlighed.(Danish-1933)
Isa 21:16 Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,(Luther-1545)
Isa 21:16 For thus the Lord has said to me: "Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail; (nkjv)

======= Isaiah 21:17 ============
Isa 21:17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken."(NASB-1995)
Isa 21:17 och föga skall då vara kvar av Kedars hjältars bågar, så många de äro. Ty så har HERREN, Israels Gud, talat.(Swedish-1917)
Isaiah 21:17 Ja jääneet ampujat, väkevät Kedarin lapsista, pitää vähemmäksi joutuman; sillä Herra Israelin Jumala on sen sanonut.(Finnish)
Isa 21:17 Og tallet på de buer som levnes Kedars helter, skal bli lite; for Herren, Israels Gud, har talt.(NO)
Isa 21:17 Resten af Kedars Heltes Buer skal være ringe, så sandt Herren , Israels Gud, har talet."(Danish-1933)
Isa 21:17 und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.(Luther-1545)
Isa 21:17 and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it." (nkjv)

======= Isaiah 22:1 ============
Isa 22:1 The oracle concerning the valley of vision. What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?(NASB-1995)
Isa 22:1 Utsaga om Synernas dal. Vad är då på färde, eftersom allt ditt folk stiger upp på taken?(Swedish-1917)
Isaiah 22:1 Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0700_23_Isaiah_21_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0696_23_Isaiah_17_Scandinavian.html
0697_23_Isaiah_18_Scandinavian.html
0698_23_Isaiah_19_Scandinavian.html
0699_23_Isaiah_20_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0701_23_Isaiah_22_Scandinavian.html
0702_23_Isaiah_23_Scandinavian.html
0703_23_Isaiah_24_Scandinavian.html
0704_23_Isaiah_25_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."