Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Isaiah 23:1 ============ Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.(NASB-1995) Isa 23:1 Utsaga om Tyrus. Jämren eder, I Tarsis-skepp! Ty det är ödelagt, utan hus och utan gäster; från kittéernas land når dem budskapet härom.(Swedish-1917) Isaiah 23:1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän.(Finnish) Isa 23:1 Utsagn om Tyrus. Jamre eder, I Tarsis-skib! For det er ødelagt, så der ikke mere er hus, og I ikke mere kan komme hjem; fra Kittims land blir det kunngjort for dem.(NO) Isa 23:1 Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De får det at vide på Vejen fra Kyperns Land.(Danish-1933) Isa 23:1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.(Luther-1545) Isa 23:1 The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them. (nkjv) ======= Isaiah 23:2 ============ Isa 23:2 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea(NASB-1995) Isa 23:2 Sitten stumma, I kustlandets invånare! Köpmän från Sidon, sjöfarande män, uppfyllde dig;(Swedish-1917) Isaiah 23:2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun.(Finnish) Isa 23:2 Bli stille, I som bor på kysten som Sidons sjøfarende kjøbmenn opfylte!(NO) Isa 23:2 Det er ude med Kystlandets Folk, med Zidons Købmænd, hvis Sendebud for over Havet,(Danish-1933) Isa 23:2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,(Luther-1545) Isa 23:2 Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled. (nkjv) ======= Isaiah 23:3 ============ Isa 23:3 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.(NASB-1995) Isa 23:3 av Sihors säd och Nilflodens skördar skaffade du dig vinning, i det du for över stora vatten och drev handel därmed bland folken.(Swedish-1917) Isaiah 23:3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut.(Finnish) Isa 23:3 Av Sikors __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 23:3 d.e. Nilen. __b__FOOTNOTE__b__ sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 23:3 Tyrus. __b__FOOTNOTE__b__ sig vinning, og det var et marked for folkene.(NO) Isa 23:3 de mange Vande, hvis Indkomst var Sjihors Sæd, hvis Vinding Alverdens Varer.(Danish-1933) Isa 23:3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.(Luther-1545) Isa 23:3 And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations. (nkjv) ======= Isaiah 23:4 ============ Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."(NASB-1995) Isa 23:4 Men stå där nu med skam, du Sidon; ty så säger havet, havets fäste: »Så är jag då utan avkomma och har icke fött några barn, icke uppfött ynglingar, icke fostrat jungfrur.»(Swedish-1917) Isaiah 23:4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.(Finnish) Isa 23:4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer.(NO) Isa 23:4 Skam få du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg fødte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opfødt Jomfruer!"(Danish-1933) Isa 23:4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.(Luther-1545) Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins. (nkjv) ======= Isaiah 23:5 ============ Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.(NASB-1995) Isa 23:5 När man får höra detta i Egypten, då bävar man vid ryktet om Tyrus.(Swedish-1917) Isaiah 23:5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan.(Finnish) Isa 23:5 Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus.(NO) Isa 23:5 Når Rygtet når Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.(Danish-1933) Isa 23:5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.(Luther-1545) Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre. (nkjv) ======= Isaiah 23:6 ============ Isa 23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.(NASB-1995) Isa 23:6 Dragen bort till Tarsis och jämren eder, I kustlandets invånare.(Swedish-1917) Isaiah 23:6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte.(Finnish) Isa 23:6 Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor på kysten!(NO) Isa 23:6 Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!(Danish-1933) Isa 23:6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!(Luther-1545) Isa 23:6 Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland! (nkjv) ======= Isaiah 23:7 ============ Isa 23:7 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?(NASB-1995) Isa 23:7 Är detta eder glada stad, hon den urgamla, som av sina fötter bars till fjärran land, för att gästa där?(Swedish-1917) Isaiah 23:7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.(Finnish) Isa 23:7 Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne?(NO) Isa 23:7 Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis Fødder førte den viden om som Gæst?(Danish-1933) Isa 23:7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.(Luther-1545) Isa 23:7 Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell? (nkjv) ======= Isaiah 23:8 ============ Isa 23:8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?(NASB-1995) Isa 23:8 Vem beslöt detta över Tyrus, henne som delade ut kronor, vilkens köpmän voro furstar, vilkens krämare voro stormän på jorden?(Swedish-1917) Isaiah 23:8 Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa?(Finnish) Isa 23:8 Hvem har besluttet dette mot Tyrus, mot henne som delte ut kroner, hun hvis kjøbmenn var fyrster, hvis kremmere var stormenn på jorden?(NO) Isa 23:8 Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis Købmænd var Fyrster, hvis Kræmmere Jordens Adel?(Danish-1933) Isa 23:8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?(Luther-1545) Isa 23:8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, Whose merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth? (nkjv) ======= Isaiah 23:9 ============ Isa 23:9 The Lord of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.(NASB-1995) Isa 23:9 HERREN Sebaot var den som beslöt det, för att slå ned all den stolta härligheten och ödmjuka alla stormän på jorden.(Swedish-1917) Isaiah 23:9 Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa.(Finnish) Isa 23:9 Herren, hærskarenes Gud, har besluttet det for å vanhellige all stolt prakt, for å vanære alle jordens store.(NO) Isa 23:9 Det gjorde Hærskarers Herre for at vanære Hovmod, skænde al Stolthed, al Jordens Adel.(Danish-1933) Isa 23:9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.(Luther-1545) Isa 23:9 The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth. (nkjv) ======= Isaiah 23:10 ============ Isa 23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.(NASB-1995) Isa 23:10 Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.(Swedish-1917) Isaiah 23:10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.(Finnish) Isa 23:10 Bred dig ut over ditt land som strømmen __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 23:10 d.e. Nilen. __b__FOOTNOTE__b__ , du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.(NO) Isa 23:10 Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!(Danish-1933) Isa 23:10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.(Luther-1545) Isa 23:10 Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength. (nkjv) ======= Isaiah 23:11 ============ Isa 23:11 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The Lord has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.(NASB-1995) Isa 23:11 Han räckte ut sin hand över havet, han kom konungariken att darra; HERREN bjöd om Kanaans fästen att de skulle ödeläggas.(Swedish-1917) Isaiah 23:11 Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat,(Finnish) Isa 23:11 Han har rakt ut sin hånd over havet, han har fått kongeriker til å skjelve; Herren har befalt å ødelegge Kana'ans faste borger.(NO) Isa 23:11 Han udrakte Hånden mod Havet, rystede Riger, Herren samled Folk for at jævne Kana'ans Fæstninger.(Danish-1933) Isa 23:11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,(Luther-1545) Isa 23:11 He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds. (nkjv) ======= Isaiah 23:12 ============ Isa 23:12 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."(NASB-1995) Isa 23:12 Han sade: »Du skall ej allt framgent få leva i fröjd, du kränkta jungfru, du dotter Sidon. Stå upp och drag bort till kittéernas land; dock, ej heller där får du ro.(Swedish-1917) Isaiah 23:12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.(Finnish) Isa 23:12 Han sa: Du skal ikke mere bli ved å juble, du voldtatte jomfru, Sidons datter! Bryt op, dra over til Kittim! Heller ikke der skal du finne ro.(NO) Isa 23:12 Han sagde: "Aldrig mer skal du juble, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! Stå op, drag over til Kypern, selv der skal du ej finde Hvile!"(Danish-1933) Isa 23:12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.(Luther-1545) Isa 23:12 And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest." (nkjv) ======= Isaiah 23:13 ============ Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.(NASB-1995) Isa 23:13 Se, kaldéernas land, folket som förr ej var till, de vilkas land Assyrien gjorde till boning åt öknens djur, de resa där sina belägringstorn och omstörta stadens platser och göra den till en grushög.(Swedish-1917) Isaiah 23:13 Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi.(Finnish) Isa 23:13 Se, kaldeernes land, dette folk som fordum ikke var til, de hvis land Assur har gjort til bolig for ørkenens dyr, de reiser sine beleiringstårn, omstyrter dets __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 23:13 Tyrus'. __b__FOOTNOTE__b__ palasser og gjør det til en grushaug.(NO) Isa 23:13 Se til Kyprioternes Land! Søfarere grunded det Folk; de rejste dets Vagttårne, Byer og Borge. Han gjorde det til en Ruinhob.(Danish-1933) Isa 23:13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.(Luther-1545) Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin. (nkjv) ======= Isaiah 23:14 ============ Isa 23:14 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.(NASB-1995) Isa 23:14 Jämren eder, I Tarsis-skepp, ty edert fäste är förstört.»(Swedish-1917) Isaiah 23:14 Surekaat, te haahdet merillä ; sillä teidän voimanne on tyhjä.(Finnish) Isa 23:14 Jamre eder, I Tarsis-skib! For ødelagt er eders faste borg.(NO) Isa 23:14 Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus!(Danish-1933) Isa 23:14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.(Luther-1545) Isa 23:14 Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste (nkjv) ======= Isaiah 23:15 ============ Isa 23:15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(NASB-1995) Isa 23:15 På den tiden skall Tyrus ligga förgätet i sjuttio år, såsom rådde där alltjämt en och samma konung; men efter sjuttio år skall det gå med Tyrus, såsom det heter i visan om skökan:(Swedish-1917) Isaiah 23:15 Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan:(Finnish) Isa 23:15 På den tid skal Tyrus bli glemt i sytti år, så lenge som en konges dager; når sytti år er til ende, skal det gå Tyrus som det heter i visen om skjøgen:(NO) Isa 23:15 På hin Dag skal Tyrus gå ad Glemme i halvfjerdsindstyve År, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve Års Forløb skal det gå med Tyrus som med Skøgen i Visen:(Danish-1933) Isa 23:15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:(Luther-1545) Isa 23:15 Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot: (nkjv) ======= Isaiah 23:16 ============ Isa 23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.(NASB-1995) Isa 23:16 »Tag din harpa och gå omkring i staden, du förgätna sköka; spela vackert och sjung flitigt, så att man kommer ihåg dig.»(Swedish-1917) Isaiah 23:16 Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin.(Finnish) Isa 23:16 Ta din citar, gå omkring i byen, du glemte skjøge! Spill det beste du kan, syng vise på vise, så folk kan komme dig i hu!(NO) Isa 23:16 Tag din Citer, gå rundt i Byen, du glemte Skøge, leg smukt på Strenge, syng, hvad du kan, så du kommes i Hu!"(Danish-1933) Isa 23:16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!(Luther-1545) Isa 23:16 "Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered." (nkjv) ======= Isaiah 23:17 ============ Isa 23:17 It will come about at the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.(NASB-1995) Isa 23:17 Ty efter sjuttio år skall HERREN se till Tyrus, och det skall åter få begynna att taga emot skökolön och bedriva otukt med jordens alla konungariken i den vida världen.(Swedish-1917) Isaiah 23:17 Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä.(Finnish) Isa 23:17 Når de sytti år er til ende, da skal Herren ta sig av Tyrus, og det skal atter få ta imot horelønn, og det skal drive utukt med alle verdens riker over den vide jord.(NO) Isa 23:17 Efter halvfjerdsindstyve Års Forløb vil Herren se til Tyrus; det skal atter modtage Skøgeløn og bole med Alverdens Riger på den vide Jord.(Danish-1933) Isa 23:17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.(Luther-1545) Isa 23:17 And it shall be, at the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. (nkjv) ======= Isaiah 23:18 ============ Isa 23:18 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord.(NASB-1995) Isa 23:18 Men hennes handelsförvärv och vad hon får såsom skökolön skall vara helgat åt HERREN; det skall icke läggas upp och icke gömmas, utan de som bo inför HERRENS ansikte skola av hennes handelsförvärv hava mat till fyllest och präktiga kläder.(Swedish-1917) Isaiah 23:18 Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa.(Finnish) Isa 23:18 Men dets vinning og dets horelønn skal være helliget til Herren, den skal ikke legges op og ikke gjemmes; for de som bor for Herrens åsyn, skal få dets vinning og bruke den til å ete sig mette og klæ sig i prektige klær for.(NO) Isa 23:18 Men dets Vinding og Skøgeløn skal helliges Herren ; den skal ikke gemmes hen eller lægges op; dem, der bor for Herren s Åsyn, skal dets Vinding tjene til Føde, Mættelse og prægtige Klæder.(Danish-1933) Isa 23:18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.(Luther-1545) Isa 23:18 Her gain and her pay will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for fine clothing. (nkjv) ======= Isaiah 24:1 ============ Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.(NASB-1995) Isa 24:1 Se, HERREN ödelägger jorden och föröder den; han omvälver, vad därpå är, och förströr dess inbyggare.(Swedish-1917) Isaiah 24:1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0702_23_Isaiah_23_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0698_23_Isaiah_19_Scandinavian.html 0699_23_Isaiah_20_Scandinavian.html 0700_23_Isaiah_21_Scandinavian.html 0701_23_Isaiah_22_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0703_23_Isaiah_24_Scandinavian.html 0704_23_Isaiah_25_Scandinavian.html 0705_23_Isaiah_26_Scandinavian.html 0706_23_Isaiah_27_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |