BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 46:1 ============
Isa 46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.(NASB-1995)
Isa 46:1 Bel sjunker ned, Nebo måste böja sig, deras bilder lämnas åt djur och fänad; de som I förden omkring i högtidståg, de lastas nu på ök som bära sig trötta av bördan.(Swedish-1917)
Isaiah 46:1 Bel kallistuu kovin, Nebo on pudonnut; heidän epäjumalansa ovat joutuneet eläinten ja juhtain päälle, että he väsyvät teidän kuormianne kantaissansa.(Finnish)
Isa 46:1 Bel __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 46:1 to av Babels avguder; JER 50, 2. __b__FOOTNOTE__b__ segner, Nebo faller om; deres billeder overgis til dyr og fe; de som I bar __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 46:1 JES 45, 20. __b__FOOTNOTE__b__ , legges som en byrde på de trette dyr.(NO)
Isa 46:1 I Knæ er Bel, og Nebo er bøjet, deres billeder gives til Dyr og Fæ, de læsses som byrde på trætte Dyr(Danish-1933)
Isa 46:1 Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.(Luther-1545)
Isa 46:1 Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast. (nkjv)

======= Isaiah 46:2 ============
Isa 46:2 They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.(NASB-1995)
Isa 46:2 Ja, de måste båda böja sig och sjunka ned; de kunna icke rädda någon börda, själva vandra de bort i fångenskap.(Swedish-1917)
Isaiah 46:2 Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa.(Finnish)
Isa 46:2 De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap.(NO)
Isa 46:2 De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv må de vandre i Fangenskab.(Danish-1933)
Isa 46:2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.(Luther-1545)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity. (nkjv)

======= Isaiah 46:3 ============
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been borne by Me from birth And have been carried from the womb;(NASB-1995)
Isa 46:3 Så hören nu på mig, I av Jakobs hus, I alla som ären kvar av Israels hus, I som haven varit lastade på mig allt ifrån moderlivet och burna av mig allt ifrån modersskötet.(Swedish-1917)
Isaiah 46:3 Kuulkaat minua, te Jakobin huone, ja kaikki Israelin huoneen tähteet, jotka kohdussa kannetaan ja äidistänne olette.(Finnish)
Isa 46:3 Hør på mig, I av Jakobs hus og alle I som er blitt igjen av Israels hus, I som er lagt på mig fra mors liv, som jeg har båret fra mors skjød!(NO)
Isa 46:3 Hør mig, du Jakobs Hus, al Resten af Israels Hus, løftet fra Moders Liv, båret fra Moders Skød.(Danish-1933)
Isa 46:3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt.(Luther-1545)
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb: (nkjv)

======= Isaiah 46:4 ============
Isa 46:4 Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will bear you! I have done it, and I will carry you; And I will bear you and I will deliver you.(NASB-1995)
Isa 46:4 Ända till eder ålderdom är jag densamme, och intill dess I varden grå, skall jag bära eder; så har jag hittills gjort, och jag skall också framgent hålla eder uppe, jag skall bära och rädda eder.(Swedish-1917)
Isaiah 46:4 Minä, minä tahdon teitä kantaa hamaan vanhuuteen, ja siihenasti kuin te harmaaksi tulette; minä sen teen, minä nostan, kannan ja pelastan.(Finnish)
Isa 46:4 Like til eders alderdom er jeg den samme, og til I får grå hår, vil jeg bære eder; jeg har gjort det, og jeg vil fremdeles løfte eder, jeg vil bære og redde eder.(NO)
Isa 46:4 Til Alderdommen er jeg den samme, jeg bærer jer, til Hårene gråner; ret som jeg bar, vil jeg bære, jeg, jeg vil bære og redde.(Danish-1933)
Isa 46:4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.(Luther-1545)
Isa 46:4 Even to your old age, I am He, And even to gray hairs I will carry you! I have made, and I will bear; Even I will carry, and will deliver you. (nkjv)

======= Isaiah 46:5 ============
Isa 46:5 "To whom would you liken Me And make Me equal and compare Me, That we would be alike?(NASB-1995)
Isa 46:5 Med vem viljen I likna och jämföra mig, och med vem viljen I sammanställa mig, så att jag skulle vara honom lik?(Swedish-1917)
Isaiah 46:5 Keneenkä te vertaatte minun, ja kenenkä kaltaiseksi te teette minun? ja kenen verraksi te minua mittaatte, jonka kaltainen minä olisin?(Finnish)
Isa 46:5 Hvem vil I ligne mig med og stille mig sammen med? Hvem vil I sammenligne mig med, så vi skulde være like?(NO)
Isa 46:5 Med hvem vil I jævnstille ligne mig, hvem vil I gøre til min Lige?(Danish-1933)
Isa 46:5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?(Luther-1545)
Isa 46:5 "To whom will you liken Me, and make Me equal And compare Me, that we should be alike? (nkjv)

======= Isaiah 46:6 ============
Isa 46:6 "Those who lavish gold from the purse And weigh silver on the scale Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.(NASB-1995)
Isa 46:6 Man skakar ut guld ur pungen och väger upp silver på vågen, och så lejer man en guldsmed att göra det till en gud, för vilken man kan falla ned och tillbedja.(Swedish-1917)
Isaiah 46:6 He kaatavat kultaa säkistä, ja hopian painolla punnitsevat; ja hopiasepän palkkaavat, että hän jumalan tekis, jonka eteen he polvillensa lankeevat ja sitä kumartavat.(Finnish)
Isa 46:6 De ryster gull ut av pungen og veier sølv på vekten, de leier en gullsmed som skal gjøre det til en gud, så de kan falle ned og tilbede;(NO)
Isa 46:6 De øser Guld af Pung, Sølv får de vejet på Vægt, de lejer en Guldsmed, som gør det til en Gud, de bøjer sig, kaster sig ned;(Danish-1933)
Isa 46:6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.(Luther-1545)
Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship. (nkjv)

======= Isaiah 46:7 ============
Isa 46:7 "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.(NASB-1995)
Isa 46:7 Den lyfter man på axeln och bär den bort och sätter ned den på dess plats, för att den skall stå där och ej vika från stället. Men ropar någon till den, så svarar den icke och frälsar honom icke ur hans nöd.(Swedish-1917)
Isaiah 46:7 He nostavat sen hartioillensa ja kantavat sitä, ja panevat sen siallensa, siinä se seisoo ja ei liiku siastansa. Jos joku häntä huutaa, niin ei hän vastaa, ja ei auta häntä hänen tuskastansa.(Finnish)
Isa 46:7 de løfter ham op, de bærer ham på skulderen og setter ham på hans plass, og han står der og flytter sig ikke fra sitt sted; om nogen roper til ham, svarer han ikke og redder ham ikke av nød.(NO)
Isa 46:7 de løfter den på Skuldren og bærer den, sætter den på Plads, og den står, den rører sig ikke af Stedet råber de til den, svarer den ikke, den frelser dem ikke i Nød.(Danish-1933)
Isa 46:7 Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.(Luther-1545)
Isa 46:7 They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble. (nkjv)

======= Isaiah 46:8 ============
Isa 46:8 "Remember this, and be assured; Recall it to mind, you transgressors.(NASB-1995)
Isa 46:8 Tänken härpå och kommen till förnuft; besinnen eder, I överträdare.(Swedish-1917)
Isaiah 46:8 Muistakaat tätä, ja olkaat vahvat: te väärintekiät, menkäät sydämiinne.(Finnish)
Isa 46:8 Kom dette i hu og vær faste! Ta det til hjerte, I overtredere!(NO)
Isa 46:8 Kom dette i Hu, lad jer råde, I frafaldne, læg jer det på Sinde!(Danish-1933)
Isa 46:8 An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!(Luther-1545)
Isa 46:8 "Remember this, and show yourselves men; Recall to mind, O you transgressors. (nkjv)

======= Isaiah 46:9 ============
Isa 46:9 "Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,(NASB-1995)
Isa 46:9 Tänken på vad förr var, redan i forntiden; ty jag är Gud och eljest ingen, en Gud, vilkens like icke finnes;(Swedish-1917)
Isaiah 46:9 Muistakaat entisiä, jotka vanhasta ovat olleet; sillä minä olen Jumala ja ei ole muuta Jumalaa, eikä minun vertaistani ole,(Finnish)
Isa 46:9 Kom i hu de forrige ting fra gammel tid, at jeg er Gud, og ingen annen, at jeg er Gud, og at det er ingen som jeg,(NO)
Isa 46:9 Kom i Hu, hvad er forudsagt før, thi Gud er jeg, ellers ingen, ja Gud, der er ingen som jeg,(Danish-1933)
Isa 46:9 Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist,(Luther-1545)
Isa 46:9 Remember the former things of old, For I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me, (nkjv)

======= Isaiah 46:10 ============
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, 'My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure';(NASB-1995)
Isa 46:10 jag som i förväg förkunnar, vad komma skall, och långt förut, vad ännu ej har skett; jag som säger: »Mitt rådslut skall gå i fullbordan, och allt vad jag vill, det gör jag»;(Swedish-1917)
Isaiah 46:10 Joka edellä ennustan, mitä vasta tuleva on, ja ennenkuin se tapahtuu, sanon minä. Minun aivoitukseni pysyvät, ja minä teen kaikki mieleni perään.(Finnish)
Isa 46:10 jeg som fra begynnelsen forkynner enden, og fra fordums tid det som ikke er skjedd, jeg som sier: Mitt råd skal bli fullbyrdet, og alt det jeg vil, det gjør jeg,(NO)
Isa 46:10 der forud forkyndte Enden, tilforn, hvad der ikke var sket, som sagde: "Mit Råd står fast, jeg fuldbyrder al min Vilje,"(Danish-1933)
Isa 46:10 der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt.(Luther-1545)
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, 'My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,' (nkjv)

======= Isaiah 46:11 ============
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it.(NASB-1995)
Isa 46:11 jag som kallar på örnen från öster och ifrån fjärran land på mitt rådsluts man. Vad jag har bestämt, det sätter jag ock i verket.(Swedish-1917)
Isaiah 46:11 Minä kutsun linnun idästä, ja kaukaiselta maalta miehen, joka minun aivoitukseni tekee; minä olen sen puhunut, minä tahdon myös sen tuoda; minä olen sen aikonut ja tahdon myös sen tehdä.(Finnish)
Isa 46:11 jeg som kaller fra Østen en rovfugl, fra et land langt borte en mann som skal fullbyrde mitt råd; jeg har både sagt det og vil la det komme; jeg har uttenkt det, jeg vil også gjøre det.(NO)
Isa 46:11 som fra Øst kalder Ørnen hid, fra det fjerne mit Råds Fuldbyrder. Jeg taled og lader det ske, udtænkte og fuldbyrder det.(Danish-1933)
Isa 46:11 Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.(Luther-1545)
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it. (nkjv)

======= Isaiah 46:12 ============
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-minded, Who are far from righteousness.(NASB-1995)
Isa 46:12 Så hören nu på mig, I stormodige, I som menen, att hjälpen är långt borta.(Swedish-1917)
Isaiah 46:12 Kuulkaat minua, te ylpiät sydämet, te jotka olette kaukana vanhurskaudesta:(Finnish)
Isa 46:12 Hør på mig, I sterke ånder, I som er langt borte fra rettferdighet!(NO)
Isa 46:12 Hør på mig, I modløse, som tror, at Retten er fjern:(Danish-1933)
Isa 46:12 Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-hearted, Who are far from righteousness: (nkjv)

======= Isaiah 46:13 ============
Isa 46:13 "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.(NASB-1995)
Isa 46:13 Se, jag låter min hjälp nalkas, den är ej långt borta, och min frälsning dröjer icke; jag giver frälsning i Sion och min härlighet åt Israel.(Swedish-1917)
Isaiah 46:13 Minä olen vanhurskauteni antanut lähestyä, ei se ole kaukana, ja ei minun autuuteni viivy; sillä minä annan autuuden Zionissa, ja kunniani Israelissa.(Finnish)
Isa 46:13 Jeg lar min rettferdighet komme nær, den er ikke langt borte, og min frelse dryger ikke; jeg gir frelse i Sion og min herlighet til Israel.(NO)
Isa 46:13 Jeg bringer min Ret, den er ej fjern, min Frelse tøver ikke; jeg giver Frelse på Zion, min Herlighed giver jeg Israel.(Danish-1933)
Isa 46:13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.(Luther-1545)
Isa 46:13 I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory. (nkjv)

======= Isaiah 47:1 ============
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.(NASB-1995)
Isa 47:1 Stig ned och sätt dig i stoftet, du jungfru dotter Babel, sätt dig på jorden utan tron, du kaldéernas dotter; ty man skall icke mer kalla dig »den bortklemade och yppiga».(Swedish-1917)
Isaiah 47:1 Astu alas, ja istu tomuun, sinä neitsy Babelin tytär; istu maahan, sillä ei ole yhtään istuinta enään, sinä Kaldean tytär; sillä ei sinua pidä enää kutsuttaman ihanaiseksi ja iloiseksi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0725_23_Isaiah_46_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0721_23_Isaiah_42_Scandinavian.html
0722_23_Isaiah_43_Scandinavian.html
0723_23_Isaiah_44_Scandinavian.html
0724_23_Isaiah_45_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0726_23_Isaiah_47_Scandinavian.html
0727_23_Isaiah_48_Scandinavian.html
0728_23_Isaiah_49_Scandinavian.html
0729_23_Isaiah_50_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."