BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 4:1 ============
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,(NASB-1995)
Jer 4:1 om du omvänder dig, Israel, säger HERREN, skall du få vända tillbaka till mig; och om du skaffar bort dina styggelser från min åsyn, skall du slippa vandra flyktig omkring.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:1 Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä panet kauhistukset pois minun kasvoini edestä, niin et sinä tule ajetuksi pois.(Finnish)
Jer 4:1 Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om,(NO)
Jer 4:1 Omvender du dig, Israel, lyder det fra Herren, så vend dig til mig; hvis du fjerner dine væmmelige Guder, skal du ikke fly for mit Åsyn.(Danish-1933)
Jer 4:1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.(Luther-1545)
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," says the Lord, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved. (nkjv)

======= Jeremiah 4:2 ============
Jer 4:2 And you will swear, 'As the Lord lives, 'In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."(NASB-1995)
Jer 4:2 Då skall du svärja i sanning, rätt och rättfärdighet: »Så sant HERREN lever», och hednafolken skola välsigna sig i honom och berömma sig av honom.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:2 Silloin sinä olet vannova: niin totta kuin Herra elää, totuudessa oikeudessa ja vanhurskaudessa: ja pakanat siunataan hänessä, ja he kerskaavat hänestä.(Finnish)
Jer 4:2 og sverger du: Så sant Herren lever! i sannhet, med rett og rettferdighet, da skal hedningefolk velsigne sig i ham og rose sig av ham.(NO)
Jer 4:2 Sværger du: "Så sandt Herren lever," redeligt, ærligt og sandt, skal Folkeslag velsigne sig ved ham og rose sig af ham.(Danish-1933)
Jer 4:2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.(Luther-1545)
Jer 4:2 And you shall swear, 'The Lord lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory." (nkjv)

======= Jeremiah 4:3 ============
Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem," Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.(NASB-1995)
Jer 4:3 Ja, så säger HERREN till Juda män och till Jer salem: Bryten eder ny mark, och sån ej bland törnen.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:3 Sillä näin sanoo Herra: te Juudan ja Jerusalemin miehet, kyntäkäät vastuudesta, ja älkäät kylväkö orjantappurain sekaan.(Finnish)
Jer 4:3 For så sier Herren til Judas menn og til Jerusalem: Bryt eder nytt land og så ikke blandt torner!(NO)
Jer 4:3 Thi så siger Herren til Judas Mænd og Jer salems Borgere: Bryd eder Nyjord og så dog ikke blandt, Torne!(Danish-1933)
Jer 4:3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.(Luther-1545)
Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns. (nkjv)

======= Jeremiah 4:4 ============
Jer 4:4 "Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."(NASB-1995)
Jer 4:4 Omskären eder åt HERREN; skaffen bort edert hjärtas förhud, I Juda män och I Jer salems invånare. Eljest skall min vrede bryta fram såsom en eld och brinna så, att ingen kan utsläcka den, för edert onda väsendes skull.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:4 Ympärileikatkaat teitänne Herralle, ja pankaat teidän sydämenne esinahka pois, te Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset; ettei minun julmuuteni pääsisi vallallensa niinkuin tuli, ja niin palaisi, ettei yksikään sitä sammuttaa taida, teidän pahuutenne tähden.(Finnish)
Jer 4:4 Omskjær eder for Herren og ta bort eders hjertes forhud, I Judas menn og Jerusalems innbyggere, forat ikke min harme skal fare ut som ild og brenne, uten at nogen slukker, for eders onde gjerningers skyld!(NO)
Jer 4:4 Omskær jer for Herren og fjern eders Hjertes Forhud, Judas Mænd og Jer salems Borgere, at min Vrede ikke slår ud som Ild og hrænder uslukket for eders onde Gerningers Skyld.(Danish-1933)
Jer 4:4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.(Luther-1545)
Jer 4:4 Circumcise yourselves to the Lord, And take away the foreskins of your hearts, You men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Lest My fury come forth like fire, And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings." (nkjv)

======= Jeremiah 4:5 ============
Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'(NASB-1995)
Jer 4:5 Förkunnen i Juda, kungören i Jer salem och påbjuden, ja, stöten i basun i landet, ropen ut med hög röst och sägen: »Församlen eder och låt oss fly in i de befästa städerna.»(Swedish-1917)
Jeremiah 4:5 Ilmoittakaat Juudassa ja antakaat kuulla Jerusalemissa, ja sanokaat: soittakaat vaskitorvea maassa, huutakaat korkialla äänellä ja sanokaat: kootkaat teitänne, ja käykäämme kaikki vahvoihin kaupunkeihin.(Finnish)
Jer 4:5 Forkynn det i Juda og kunngjør det i Jerusalem og si: Støt i basun i landet! Rop ut med full røst og si: Samle eder og la oss gå inn i de faste byer!(NO)
Jer 4:5 Forkynd i Juda og Jer salem, kundgør og tal, lad Hornet gjalde i Landet, råb, hvad I kan, og sig: Flok jer sammen! Vi går ind i de faste Stæder!(Danish-1933)
Jer 4:5 Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!"(Luther-1545)
Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, 'Gather together,' And say, 'Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.' (nkjv)

======= Jeremiah 4:6 ============
Jer 4:6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.(NASB-1995)
Jer 4:6 Resen upp ett baner som visar åt Sion, bärgen edert gods och dröjen icke ty jag skall låta olycka komma från norr, med stor förstöring.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:6 Nostakaat lippu Zionissa, kootkaat teitänne pakoon ja älkäät viivytelkö; sillä minä annan tulla onnettomuuden pohjasta ja suuren viheliäisyyden.(Finnish)
Jer 4:6 Løft op banner bortimot Sion, flytt bort, stans ikke! Jeg lar ulykke komme fra nord og stor ødeleggelse.(NO)
Jer 4:6 Rejs Banner hen imod Zion, fly uden Standsning! Thi Ulykke sender jeg fra Nord, et vældigt Sammenbrud.(Danish-1933)
Jer 4:6 Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.(Luther-1545)
Jer 4:6 Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction." (nkjv)

======= Jeremiah 4:7 ============
Jer 4:7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.(NASB-1995)
Jer 4:7 Ett lejon drager fram ur sitt snår och en folkfördärvare bryter upp, han går ut ur sin boning, för att göra ditt land till en ödemark; då bliva dina städer förstörda, så att ingen kan bo i dem.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:7 Jalopeura nousee luolastansa, ja pakanain hävittäjä sanoo ja lähtee paikastansa, hävittämään sinun maatas; sinun kaupunkis pitää kukistettaman, niin ettei kenkään niissä asu.(Finnish)
Jer 4:7 En løve er steget op fra sitt kratt, og folkenes ødelegger har brutt op, har draget ut fra sitt hjem for å gjøre ditt land til en ørken; dine byer skal ødelegges, så ingen bor der.(NO)
Jer 4:7 En Løve steg op fra sit Krat, en Folkehærger brød op, gik bort fra sin Hjemstavn for at gøre dit Land til en Ørk; dine Byer skal hærges, så ingen bor der.(Danish-1933)
Jer 4:7 Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.(Luther-1545)
Jer 4:7 The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant. (nkjv)

======= Jeremiah 4:8 ============
Jer 4:8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us."(NASB-1995)
Jer 4:8 Så höljen eder nu i sorgdräkt, klagen och jämren eder, ty HERRENS vredes glöd upphör icke över oss.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:8 Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata.(Finnish)
Jer 4:8 Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss.(NO)
Jer 4:8 Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender Herren s glødende Vrede sig fra os.(Danish-1933)
Jer 4:8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.(Luther-1545)
Jer 4:8 For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us. (nkjv)

======= Jeremiah 4:9 ============
Jer 4:9 "It shall come about in that day," declares the Lord, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."(NASB-1995)
Jer 4:9 På den tiden, säger HERREN, skall det vara förbi med konungens och furstarnas mod, och prästerna skola bliva förfärade och profeterna stå häpna.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:9 Siihen aikaan, sanoo Herra, pitää kuningasten ja pääruhtinasten sydän lankeeman, pappein pitää peljästymän ja prophetain hämmästymän.(Finnish)
Jer 4:9 Og på den dag, sier Herren, skal kongens forstand og høvdingenes forstand svikte, og prestene skal forferdes og profetene bli fylt av redsel.(NO)
Jer 4:9 På hin Dag, lyder det fra Herren , skal Kongen og Fyrsterne tabe Modet, Præsterne stivne af Skræk og Profeterne slås af Rædsel;(Danish-1933)
Jer 4:9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.(Luther-1545)
Jer 4:9 "And it shall come to pass in that day," says the Lord, "That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder." (nkjv)

======= Jeremiah 4:10 ============
Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."(NASB-1995)
Jer 4:10 Men jag sade: »Ack Herre, HERRE, svårt bedrog du sannerligen detta folk och Jer salem, då du sade: »Det skall gå eder väl.» Svärdet är ju nära att taga vårt liv.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:10 Mutta minä sanoin: voi! Herra, Herra, sinä olet antanut tämän kansan ja Jerusalemin suuresti pettää itsensä, sanoen: Teillä on oleva rauha; ja kuitenkin miekka hamaan sieluun asti lähestyy.(Finnish)
Jer 4:10 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Sannelig, ille har du sveket dette folk og Jerusalem, da du sa: Fred skal bli eder til del. Og nu er sverdet trengt inn i sjelen.(NO)
Jer 4:10 og de skal sige: "Ak, Herre, Herre ! Sandelig, du førte dette Folk og Jer salem bag Lyset, da du sagde: I skal have Fred! Nu har Sværdet nået Sjælen."(Danish-1933)
Jer 4:10 Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht.(Luther-1545)
Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart." (nkjv)

======= Jeremiah 4:11 ============
Jer 4:11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem," A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people - not to winnow and not to cleanse,(NASB-1995)
Jer 4:11 På den tiden skall det sägas om detta folk och om Jer salem: En brännande vind från höjderna i öknen kommer emot dottern mitt folk, icke en sådan vind som passar, när man kastar säd eller rensar korn;(Swedish-1917)
Jeremiah 4:11 Silloin pitää sanottaman tälle kansalle ja Jerusalemille; kuiva tuuli on tuleva vuorten ylitse korvesta minun kansani tyttären tielle, joka ei viskaa eli puhdista.(Finnish)
Jer 4:11 På den tid skal det sies til dette folk og til Jerusalem: En brennende vind fra de bare hauger i ørkenen blåser mot mitt folks datter, ikke til å kaste eller rense korn med.(NO)
Jer 4:11 På hin Tid skal der siges til dette Folk og Jer salem: Et glødende Vejr fra Ørkenens nøgne Høje trækker op mod mit Folks Datter, ej til Kastning og Rensning af Korn,(Danish-1933)
Jer 4:11 Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen."(Luther-1545)
Jer 4:11 At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people-- Not to fan or to cleanse-- (nkjv)

======= Jeremiah 4:12 ============
Jer 4:12 a wind too strong for this - will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.(NASB-1995)
Jer 4:12 nej, en våldsammare vind än som så låter jag komma. Ja, nu vill jag gå till rätta med dem!(Swedish-1917)
Jeremiah 4:12 Sangen väkevä tuuli pitää niistä minulle tuleman. Niin minä myös nyt tahdon puhua heidän kanssansa oikeutta.(Finnish)
Jer 4:12 Nei, en sterkere vind skal jeg la komme; nu vil også jeg avsi dom over dem.(NO)
Jer 4:12 et Vejer for vældigt dertil kommer mod mig. Derfor vil jeg også nu tale Domsord imod dem.(Danish-1933)
Jer 4:12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.(Luther-1545)
Jer 4:12 A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them." (nkjv)

======= Jeremiah 4:13 ============
Jer 4:13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"(NASB-1995)
Jer 4:13 Se, såsom ett moln kommer han upp och såsom en stormvind äro hans vagnar; hans hästar äro snabbare än örnar, ve oss, vi äro förlorade!(Swedish-1917)
Jeremiah 4:13 Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa niinkuin tuulispää, hänen hevosensa ovat nopiammat kotkaa. Voi meitä! sillä me hävitetään.(Finnish)
Jer 4:13 Se, som skyer drar han __a__FOOTNOTE__a__ Jeremias 4:13 fienden. JES 5, 28. HAB 1, 8. __b__FOOTNOTE__b__ op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn ørner; ve oss, vi er ødelagt.(NO)
Jer 4:13 Se, det kommer som Skyer, dets Vogne som Stormvejr, dets Heste er hurtigere end Ørne; ve, vi lægges øde!(Danish-1933)
Jer 4:13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden."(Luther-1545)
Jer 4:13 "Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!" (nkjv)

======= Jeremiah 4:14 ============
Jer 4:14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?(NASB-1995)
Jer 4:14 Så två nu ditt hjärta rent från ondska, Jer salem, för att du må bliva frälst. Huru länge skola fördärvets tankar bo i ditt bröst?(Swedish-1917)
Jeremiah 4:14 Niin pese nyt, Jerusalem, sinun sydämes pahuudesta, ettäs autetuksi tulisit; kuinka kauvan pitää pahat ajatukset sinun tykönäs pysymän?(Finnish)
Jer 4:14 Tvett ondskapen av ditt hjerte, Jerusalem, så du kan bli frelst! Hvor lenge skal dine syndige tanker bo i ditt indre?(NO)
Jer 4:14 Rens dit Hjerte for ondt, Jer salem, at du må frelses! Hvor længe skal dit Indre huse de syndige Tanker?(Danish-1933)
Jer 4:14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?(Luther-1545)
Jer 4:14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you? (nkjv)

======= Jeremiah 4:15 ============
Jer 4:15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.(NASB-1995)
Jer 4:15 Från Dan höres ju en budbärare ropa, och från Efraims bergsbygd en som bådar fördärv.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:15 Sillä Daanista kuuluu sanoma ja ahdistus Ephraimin vuorelta.(Finnish)
Jer 4:15 For en røst kommer med tidende fra Dan og varsler ondt fra Efra'ims fjell.(NO)
Jer 4:15 Thi hør, en Råber fra Dan et Ulykkesbud fra Efraims Bjerge:(Danish-1933)
Jer 4:15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.(Luther-1545)
Jer 4:15 For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim: (nkjv)

======= Jeremiah 4:16 ============
Jer 4:16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.(NASB-1995)
Jer 4:16 Förkunnen för folken, ja, kungören över Jer salem att en belägringshär kommer ifrån fjärran land och häver upp sitt rop mot Juda städer.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:16 Sanokaat pakanoille: katso, kuuluttakaat Jerusalemissa, vartiat tulevat kaukaiselta maalta, jotka luihkaavat Juudan kaupungeita vastaan.(Finnish)
Jer 4:16 Forkynn det for folkene, kunngjør det for Jerusalem: Voktere kommer fra det fjerne land, og de lar sin røst høre mot Judas byer.(NO)
Jer 4:16 Kundgør Folkene: Se! Lad det høres i Jer salem! Belejrere kommer fra et Land i det fjerne, de opløfter Røsten mod Byerne i Juda.(Danish-1933)
Jer 4:16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's.(Luther-1545)
Jer 4:16 "Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah. (nkjv)

======= Jeremiah 4:17 ============
Jer 4:17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 4:17 Såsom väktare kring ett åkerfält samla de sig runt omkring henne, därför att hon har varit gensträvig mot mig, säger HERREN.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:17 He piirittävät heidän kaikilta haaroilta, niinkuin vartiat kedolla; sillä he ovat vihoittaneet minun, sanoo Herra.(Finnish)
Jer 4:17 Som markvoktere leirer de sig mot det rundt omkring; for mot mig har det vært gjenstridig, sier Herren.(NO)
Jer 4:17 Som Mar ns Vogtere stiller de sig rundt omkring det, thi genstridigt var det imod mig, lyder det fra Herren .(Danish-1933)
Jer 4:17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 4:17 Like keepers of a field they are against her all around, Because she has been rebellious against Me," says the Lord. (nkjv)

======= Jeremiah 4:18 ============
Jer 4:18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"(NASB-1995)
Jer 4:18 Ja, ditt eget leverne och dina egna varningar vålla dig detta; det är din ondskas frukt att det bliver dig så bittert, och att plågan träffar dig ända in i hjärtat.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:18 Sinun ties ja sinun harjoitukses ovat nämä sinulle tehneet; tämän on sinun pahuutes; että se niin karvas on ja käy sinun sydämees.(Finnish)
Jer 4:18 Din ferd og dine gjerninger har voldt dig dette; dette er frukten av din ondskap, at det er bittert, at det når like til ditt hjerte.(NO)
Jer 4:18 Det kan du takke din Færd, dine Gerninger for; det skyldes din Ondskab; hvor bittert! Det gælder Livet.(Danish-1933)
Jer 4:18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.(Luther-1545)
Jer 4:18 "Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart." (nkjv)

======= Jeremiah 4:19 ============
Jer 4:19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.(NASB-1995)
Jer 4:19 I mitt innersta våndas jag, i mitt hjärtas djup. Mitt hjärta klagar i mig, jag kan icke tiga, ty basunljud hör du, min själ, och krigiskt härskri.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:19 Kuinka on minun sydämeni kipiä, minun sydämeni tykyttää ruumiissani, ja ei ole lepoa; sillä minun sieluni kuulee vaskitorven äänen ja sodan huudon.(Finnish)
Jer 4:19 Mine innvoller, mine innvoller! Jeg pines! Å mitt hjertes vegger! Mitt hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie! For basunlyd, krigsskrik har du hørt, min sjel!(NO)
Jer 4:19 Mit indre, mit Indre! Jeg skælver! Mit Hjertes Vægge! Mit Hjerte vånder sig i mig, ej kan jeg tie. Thi Hornets klang må jeg høre, Skrig fra Kampen;(Danish-1933)
Jer 4:19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht(Luther-1545)
Jer 4:19 O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war. (nkjv)

======= Jeremiah 4:20 ============
Jer 4:20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.(NASB-1995)
Jer 4:20 Olycka efter olycka ropas ut, ja, hela landet bliver förött; plötsligt bliva mina hyddor förödda, i ett ögonblick mina tält.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:20 Hävitys kuuluu hävityksen perään, sillä koko maa hajoitetaan; ja minun majani ja peitteeni pitää sangen äkisti kukistuman.(Finnish)
Jer 4:20 Ødeleggelse på ødeleggelse roper de om; for hele landet er ødelagt; brått er mine telt ødelagt, i et øieblikk mine telttepper.(NO)
Jer 4:20 der meldes om Fald på Fald, thi alt Landet er hærget. Mine Telte hærges brat, i et Nu mine Forhæng.(Danish-1933)
Jer 4:20 und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.(Luther-1545)
Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment. (nkjv)

======= Jeremiah 4:21 ============
Jer 4:21 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?(NASB-1995)
Jer 4:21 Huru länge skall jag se stridsbaneret och höra basunljud?(Swedish-1917)
Jeremiah 4:21 Kuinka kauvan pitää minun näkemän lippuja ja kuuleman vaskitorven ääntä?(Finnish)
Jer 4:21 Hvor lenge skal jeg se banneret, skal jeg høre basunlyd?(NO)
Jer 4:21 Hvor længe skal jeg skue Banneret, høre Hornet?(Danish-1933)
Jer 4:21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?(Luther-1545)
Jer 4:21 How long will I see the standard, And hear the sound of the trumpet? (nkjv)

======= Jeremiah 4:22 ============
Jer 4:22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."(NASB-1995)
Jer 4:22 Ja, mitt folk är oförnuftigt, de vilja ej veta av mig. De äro dåraktiga barn och hava intet förstånd. Visa äro de till att göra vad ont är, men att göra vad gott är förstå de ej.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:22 Että minun kansani on hullu, ja ei tunne minua; he ovat tyhmät lapset, ja ei ymmärrä; viisaat ovat he kyllä pahaa tekemään, vaan hyvää tehdä ei ole heillä taitoa.(Finnish)
Jer 4:22 For uklokt er mitt folk, mig kjenner de ikke; de er uvettige barn, og uforstandige er de; de er vise til å gjøre det onde, men å gjøre det gode skjønner de ikke.(NO)
Jer 4:22 Thi mit Folk er tåbeligt, kender ej mig, de er dumme Sønner og uden Indsigt; de er vise til at gøre det onde, men Tåber til det gode.(Danish-1933)
Jer 4:22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.(Luther-1545)
Jer 4:22 "For My people are foolish, They have not known Me. They are silly children, And they have no understanding. They are wise to do evil, But to do good they have no knowledge." (nkjv)

======= Jeremiah 4:23 ============
Jer 4:23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.(NASB-1995)
Jer 4:23 Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:23 Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.(Finnish)
Jer 4:23 Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.(NO)
Jer 4:23 Jeg så på Jorden, og se, den var øde og tom, på Himlen, dens Lys var borte;(Danish-1933)
Jer 4:23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.(Luther-1545)
Jer 4:23 I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light. (nkjv)

======= Jeremiah 4:24 ============
Jer 4:24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.(NASB-1995)
Jer 4:24 Jag såg på bergen, och se, de bävade, och alla höjder vacklade.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:24 Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät.(Finnish)
Jer 4:24 Jeg så fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv.(NO)
Jer 4:24 Bjergene så jeg, og se, de skjalv, og alle Højene bæved;(Danish-1933)
Jer 4:24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.(Luther-1545)
Jer 4:24 I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth. (nkjv)

======= Jeremiah 4:25 ============
Jer 4:25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.(NASB-1995)
Jer 4:25 Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:25 Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois.(Finnish)
Jer 4:25 Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort.(NO)
Jer 4:25 jeg så, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet;(Danish-1933)
Jer 4:25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.(Luther-1545)
Jer 4:25 I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled. (nkjv)

======= Jeremiah 4:26 ============
Jer 4:26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.(NASB-1995)
Jer 4:26 Jag såg mig om, och då var det bördiga landet en öken, och alla dess städer voro nedbrutna, för HERRENS ansikte, för hans vredes glöd,(Swedish-1917)
Jeremiah 4:26 Minä katsoin, katso, hedelmällinen pelto oli autiona, ja kaikki kaupungit olivat kukistetut maahan Herralta, ja hänen julmalta vihaltansa.(Finnish)
Jer 4:26 Jeg så, og se, den fruktbare mark var en ørken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede.(NO)
Jer 4:26 jeg så, og se, Frugthaven var Ørken, alle dens Byer lagt øde for Herren , for hans glødende Vrede.(Danish-1933)
Jer 4:26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.(Luther-1545)
Jer 4:26 I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger. (nkjv)

======= Jeremiah 4:27 ============
Jer 4:27 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.(NASB-1995)
Jer 4:27 Ty så säger HERREN: Hela landet skall bliva en ödemark, om jag än ej alldeles vill göra ände därpå.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:27 Sillä näin sanoo Herra: koko maa pitää kylmille tuleman; ja en minä kuitenkaan sitä peräti hävitä.(Finnish)
Jer 4:27 For så sier Herren: En ørken skal hele landet bli; men jeg vil ikke gjøre aldeles ende på det.(NO)
Jer 4:27 Thi så siger Herren : Al Jorden bliver Ørk, men helt ødelægger jeg ikke.(Danish-1933)
Jer 4:27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen.(Luther-1545)
Jer 4:27 For thus says the Lord: "The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end. (nkjv)

======= Jeremiah 4:28 ============
Jer 4:28 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."(NASB-1995)
Jer 4:28 Därför sörjer jorden, och himmelen därovan kläder sig i sorgdräkt, därför att jag så har talat och beslutit och ej kan ångra det eller taga det tillbaka.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:28 Sentähden pitää maan oleman surullisen, ja taivaan ylhäältä murheellisen; sillä minä olen sanonut: minä olen sen päättänyt, ja en tahdo sitä katua, enkä siitä lakata.(Finnish)
Jer 4:28 Derfor skal jorden sørge, og himmelen der oppe sortne, fordi jeg har talt det og villet det så, og jeg angrer det ikke og tar det ikke tilbake.(NO)
Jer 4:28 Derfor sørger Jorden, og Himlen deroppe er sort; thi jeg talede og angrer det ikke, tænkte og går ikke fra det.(Danish-1933)
Jer 4:28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.(Luther-1545)
Jer 4:28 For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it. (nkjv)

======= Jeremiah 4:29 ============
Jer 4:29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.(NASB-1995)
Jer 4:29 För larmet av ryttare och bågskyttar tager hela staden till flykten. Man giver sig in i skogssnåren och upp bland klipporna. Alla städer äro övergivna, ingen människa bor mer i dem.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:29 Kaikki kaupungit pitää pakeneman hevosmiesten ja joutsimiesten huutoa, ja juokseman tihkuihin metsiin ja lymyttämän itsensä kiviraunioihin; kaikki kaupungit pitää oleman kylmillä, niin ettei yksikään niissä asu.(Finnish)
Jer 4:29 For larmen av ryttere og bueskyttere er alle byer på flukt; de går inn i skogene og stiger op på fjellene; alle byene er forlatt, det er ingen som bor i dem.(NO)
Jer 4:29 For Larmen af Ryttere og Bueskytter flyr alt Landet, de tyr ind i Krat, stiger op på Klipper; hver By er forladt, og ikke et Menneske bor der.(Danish-1933)
Jer 4:29 Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.(Luther-1545)
Jer 4:29 The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it. (nkjv)

======= Jeremiah 4:30 ============
Jer 4:30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.(NASB-1995)
Jer 4:30 Vad vill du göra i din förödelse? Om du än kläder dig i scharlakan, om du än pryder dig med gyllene smycken om du än söker förstora dina ögon genom smink, så gör du dig dock skön förgäves. Dina älskare förakta dig, ja, de stå efter ditt liv.(Swedish-1917)
Jeremiah 4:30 Mitäs tahdot tehdä sinä hävitetty? Jos sinä vielä kaunistaisit sinus purppuravaatteella ja kultakäädyillä, voitelisit kasvos, niin sinä kuitenkin sinuas turhaan kaunistelet; sillä ne, jotka nyt ovat sinua rakastaneet, pitää katsoman sinua ylön, ja väijymän sinun henkeäs:(Finnish)
Jer 4:30 Og du, når du blir ødelagt, hvad vil du da gjøre? Om du klær dig i purpur, om du pryder dig med gullstas, om du gjør dine øine store med sminke, så er det fåfengt at du gjør dig yndig; dine elskere forsmår dig, de vil ta ditt liv.(NO)
Jer 4:30 Og du, hvad vil du mon gøre? Om end du klæder dig i Skarlagen, smykker dig med Guld og gør Øjnene store med Sminke det er spildt, du gør dig smuk. Elskerne agter dig ringe, dit Liv vil de have.(Danish-1933)
Jer 4:30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.(Luther-1545)
Jer 4:30 "And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life. (nkjv)

======= Jeremiah 4:31 ============
Jer 4:31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."(NASB-1995)
Jer 4:31 Ty jag hör rop såsom av en barnaföderska, nödrop såsom av en förstföderska. Det är dottern Sion som ropar; hon flämtar, hon räcker ut sina händer: »Ack, ve mig! I mördares våld försmäktar min själ.»(Swedish-1917)
Jeremiah 4:31 Sillä minä kuulin huudon, niinkuin synnyttäväiseltä, tuskan, niinkuin sen, joka ensimäisen lapsen vaivassa on, Zionin tyttären äänen, joka valittaa ja hajoittaa kätensä: voi minuani! sillä sieluni on väsynyt surmaajain tähden.(Finnish)
Jer 4:31 For jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som av en kvinne når hun føder sitt første barn; det er Sions datter som roper; hun stønner, hun strekker ut sine hender og sier: Ve mig! Maktløs synker min sjel i morderes vold.(NO)
Jer 4:31 Thi jeg hører Råb som ved Barnsnød, Skrig som ved Førstefødsel. Hør, hvor Zions Datter stønner med udrakte Hænder: "Ve mig, min Sjæl bukker under for dem, som myrder."(Danish-1933)
Jer 4:31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."(Luther-1545)
Jer 4:31 "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, 'Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!' (nkjv)

======= Jeremiah 5:1 ============
Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.(NASB-1995)
Jer 5:1 Gån omkring på gatorna i Jer salem, och sen till och given akt; söken på dess torg om I finnen någon, om där är någon som gör rätt och beflitar sig om sanning; då vill jag förlåta staden.(Swedish-1917)
Jeremiah 5:1 Käykäät Jerusalemin katuja ympäri, katsokaat, koetelkaat ja etsikäät hänen kaduillansa, löydättekö jonkun, joka oikein tekee ja kysyy totuutta; niin minä olen hänelle armollinen.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0749_24_Jeremiah_04_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0745_23_Isaiah_66_Scandinavian.html
0746_24_Jeremiah_01_Scandinavian.html
0747_24_Jeremiah_02_Scandinavian.html
0748_24_Jeremiah_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0750_24_Jeremiah_05_Scandinavian.html
0751_24_Jeremiah_06_Scandinavian.html
0752_24_Jeremiah_07_Scandinavian.html
0753_24_Jeremiah_08_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."