BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 8:1 ============
Jer 8:1 "At that time," declares the Lord, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.(NASB-1995)
Jer 8:1 på den tiden, säger HERREN, skall man kasta Juda konungars och furstars ben, och prästernas och profeternas ben, och Jer salems invånares ben ut ur deras gravar(Swedish-1917)
Jeremiah 8:1 Siihen aikaan, sanoo Herra, pitää Juudan kuningasten luut, ja hänen päämiestensä luut, pappein luut, ja prophetain luut, ja Jerusalemissa asuvaisten luut, heitettämän ulos heidän haudoistansa(Finnish)
Jer 8:1 På den tid, sier Herren, skal de ta Judas kongers ben og dets høvdingers ben og prestenes ben og profetenes ben og Jerusalems innbyggeres ben ut av deres graver.(NO)
Jer 8:1 Til hin Tid, lyder det fra Herren , skal man tage Judas kongers ben, dets Fyrsters Ben, Præsternes, Profeternes og Jer salems Indbyggeres Ben ud af deres Grave(Danish-1933)
Jer 8:1 Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;(Luther-1545)
Jer 8:1 "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. (nkjv)

======= Jeremiah 8:2 ============
Jer 8:2 They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.(NASB-1995)
Jer 8:2 och kringströ dem inför solen och månen och himmelens hela härskara, som de hava älskat, tjänat och efterföljt, sökt och tillbett; man skall icke sedan samla dem tillhopa eller begrava dem, utan de skola bliva gödsel på marken.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:2 Ja ne pitää hajoitettaman auringon, kuun ja kaiken taivaan sotajoukon alle, joita he rakastaneet, palvelleet, seuranneet, etsineet ja rukoilleet ovat; ei he pidä enään koottaman eikä haudattaman, vaan pitää oleman lokana maassa.(Finnish)
Jer 8:2 Og de skal brede dem ut for solen og månen og hele himmelens hær, som de elsket og dyrket, som de fulgte og søkte og tilbad; de skal ikke samles og ikke begraves; til gjødsel utover jorden skal de bli.(NO)
Jer 8:2 og sprede dem for Sol og Måne og al Himmelens Hær, som de elskede og dyrkede, holdt sig til, rådspurgte og tilbad; de skal ikke samles og jordes, men blive til Gødning på Mar n.(Danish-1933)
Jer 8:2 und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.(Luther-1545)
Jer 8:2 They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth. (nkjv)

======= Jeremiah 8:3 ============
Jer 8:3 And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the Lord of hosts.(NASB-1995)
Jer 8:3 Och alla kvarblivna, de som lämnas kvar av detta onda släkte, skola hellre vilja dö än leva, vilka än de orter må vara, dit dessa kvarlämnade bliva fördrivna av mig, säger HERREN Sebaot.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:3 Ja kaikki jääneet tästä pahasta kansasta, missä ikänä paikassa he ovat, johon minä heitä ajanut olen, pitää paremmin tahtoman olla kuolleina kuin elävinä, sanoo Herra Zebaot.(Finnish)
Jer 8:3 Og de skal velge å dø fremfor å leve, alle de som blir igjen av denne onde ætt, på alle de steder som jeg driver dem bort til, sier Herren, hærskarenes Gud.(NO)
Jer 8:3 Og Døden skal foretrækkes for Livet af hele den Rest, der er tilbage af denne onde Slægt på alle de Steder, jeg driver dem hen, lyder det fra Hærskarers Herre .(Danish-1933)
Jer 8:3 Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Jer 8:3 Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts. (nkjv)

======= Jeremiah 8:4 ============
Jer 8:4 "You shall say to them, 'Thus says the Lord, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?(NASB-1995)
Jer 8:4 Du skall ock säga till dem: Så säger HERREN: Om någon faller, står han ju upp igen; om någon går bort, vänder han ju tillbaka.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:4 Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule?(Finnish)
Jer 8:4 Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen?(NO)
Jer 8:4 Og du skal sige til dem: Så siger Herren : Mon man falder og ej står op, går tilbage og ej vender om?(Danish-1933)
Jer 8:4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme?(Luther-1545)
Jer 8:4 "Moreover you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return? (nkjv)

======= Jeremiah 8:5 ============
Jer 8:5 "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.(NASB-1995)
Jer 8:5 Varför går det då bort i beständig avfällighet, detta folk i Jer salem? Varför hålla de fast vid sitt svek och vilja icke vända tillbaka?(Swedish-1917)
Jeremiah 8:5 Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois?(Finnish)
Jer 8:5 Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake.(NO)
Jer 8:5 Hvi falder da dette Folk i Jer salem fra i evigt Frafald? De fastholder Svig, vil ikke vende om igen.(Danish-1933)
Jer 8:5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen.(Luther-1545)
Jer 8:5 Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return. (nkjv)

======= Jeremiah 8:6 ============
Jer 8:6 "I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done? 'Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.(NASB-1995)
Jer 8:6 Jag har givit akt och hört huru de tala vad orätt är; ingen enda finnes, som ångrar sin ondska, ingen säger: »Vad har jag gjort!» Alla löpa de bort, lika hästar som rusa åstad i striden.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:6 Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa.(Finnish)
Jer 8:6 Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen.(NO)
Jer 8:6 Jeg lytter, hører nøje efter: de taler ej Sandhed, ingen angrer sin Ondskab og siger: "Hvad gjorde jeg!" Hver styrter frem i sit Løb, som Hest stormer frem i Strid.(Danish-1933)
Jer 8:6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.(Luther-1545)
Jer 8:6 I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle. (nkjv)

======= Jeremiah 8:7 ============
Jer 8:7 "Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the Lord.(NASB-1995)
Jer 8:7 Till och med hägern under himmelen känner ju sin bestämda tid, och turturduvan, svalan och tranan taga i akt tiden för sin återkomst; mitt folk däremot känner ej HERRENS rätter.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:7 Haikara taivaan alla tietää aikansa, mettinen, kurki ja pääskynen huomaitsevat aikansa, kuin heidän pitää tuleman jälleen; vaan minun kansani ei tiedä Herran oikeutta.(Finnish)
Jer 8:7 Endog storken under himmelen kjenner sine tider, og turtelduen og svalen og tranen passer tiden når de skal komme; men mitt folk kjenner ikke Herrens lov.(NO)
Jer 8:7 Selv Storken oppe i Luften kender sin Tid, Turtelduen, Svalen og Tranen holder den Tid, de skal komme; men mit Folk, de kender ej Herren s Ret.(Danish-1933)
Jer 8:7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.(Luther-1545)
Jer 8:7 "Even the stork in the heavens Knows her appointed times; And the turtledove, the swift, and the swallow Observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the Lord. (nkjv)

======= Jeremiah 8:8 ============
Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.(NASB-1995)
Jer 8:8 Huru kunnen I då säga: »Vi äro visa och hava HERRENS lag ibland oss»? Icke så, de skriftlärdes lögnpenna har förvandlat den i lögn.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:8 Kuinka te siis taidatte sanoa: me olemme viisaat, ja meillä on Herran laki? Katso, se on totisesti kuitenkin valhe, mitä kirjanoppineet kirjoittavat.(Finnish)
Jer 8:8 Hvorledes kan I si: Vi er vise, og Herrens lov har vi hos oss? Sannelig, se, til løgn har de skriftlærdes løgnpenn gjort den.(NO)
Jer 8:8 Hvor kan I sige: "Vi er vise, og hos os er Herren s Lov!" Nej, de skriftkloges Løgnegriffel virked i Løgnens Tjeneste.(Danish-1933)
Jer 8:8 Wie mögt ihr doch sagen: "Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns"? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen.(Luther-1545)
Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood. (nkjv)

======= Jeremiah 8:9 ============
Jer 8:9 "The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the Lord, And what kind of wisdom do they have?(NASB-1995)
Jer 8:9 Sådana visa skola komma på skam, komma till korta och bliva snärjda. De hava ju förkastat HERRENS ord, vari äro de då visa?(Swedish-1917)
Jeremiah 8:9 Sentähden pitää senkaltaiset opettajat häväistämän, peljätettämän ja otettaman kiinni: katso, he ovat hyljänneet Herran sanan, mitä viisautta pitäis heillä oleman?(Finnish)
Jer 8:9 De vise blir til skamme, de blir forferdet, og ulykken rammer dem. Se, Herrens ord har de forkastet; hvor skulde de da ha visdom fra?(NO)
Jer 8:9 De vise skal blive til Skamme, ræddes og fanges. Se, Herren s Ord har de vraget, hvad Visdom har de?(Danish-1933)
Jer 8:9 Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?(Luther-1545)
Jer 8:9 The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the Lord; So what wisdom do they have? (nkjv)

======= Jeremiah 8:10 ============
Jer 8:10 "Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.(NASB-1995)
Jer 8:10 Så skall jag nu giva deras hustrur åt andra och deras åkrar åt erövrare Ty alla, både små och stora, söka orätt vinning; både profeter och präster fara allasammans med lögn,(Swedish-1917)
Jeremiah 8:10 Sentähden annan minä heidän emäntänsä muukalaisille ja heidän peltonsa niille, jotka heitä karkoittavat; sillä he ovat kaikki ahneudelta voitetut, pienimmästä niin suurimpaan, papit ja prophetat opettavat kaikki valhetta.(Finnish)
Jer 8:10 Derfor vil jeg gi deres hustruer til andre, deres marker til nye eiermenn; for både små og store søker alle sammen urettferdig vinning, både profeter og prester gjør alle sammen svik,(NO)
Jer 8:10 Derfor giver jeg andre deres Kvinder, nye Herrer deres Mar r. Thi fra små til store søger hver eneste Vinding, de farer alle med Løgn fra Profet til Præst.(Danish-1933)
Jer 8:10 Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um(Luther-1545)
Jer 8:10 Therefore I will give their wives to others, And their fields to those who will inherit them; Because from the least even to the greatest Everyone is given to covetousness; From the prophet even to the priest Everyone deals falsely. (nkjv)

======= Jeremiah 8:11 ============
Jer 8:11 "They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, 'Peace, peace, 'But there is no peace.(NASB-1995)
Jer 8:11 de taga det lätt med helandet av dottern mitt folks skada; de säga: »Allt står väl till, allt står väl till», och dock står icke allt väl(Swedish-1917)
Jeremiah 8:11 Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan.(Finnish)
Jer 8:11 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred.(NO)
Jer 8:11 De læger mit Folks Datters Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.(Danish-1933)
Jer 8:11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede.(Luther-1545)
Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When there is no peace. (nkjv)

======= Jeremiah 8:12 ============
Jer 8:12 "Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down," Says the Lord.(NASB-1995)
Jer 8:12 De skola komma på skam, övade styggelse. Likväl känna de alls icke skam och veta icke av att blygas. Därför skola de falla bland de andra; när hemsökelsen träffar dem, skola de komma på fall, säger HERREN.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:12 Sentähden pitää heidän häpiään tuleman, että he kauhistuksen tekevät; ja vaikka he tahtovat ilman häväistystä olla, eikä taida hävetä, kuitenkin pitää heidän lankeeman toinen toisensa päälle, ja kuin minä heitä kuritan, silloin pitää heidän lankeeman, sanoo Herra.(Finnish)
Jer 8:12 De skal bli til skamme, for vederstyggelige ting har de gjort. De hverken skammer sig eller kjenner til blygsel; derfor skal de falle blandt dem som faller; på den tid de blir hjemsøkt, skal de snuble, sier Herren.(NO)
Jer 8:12 De skal få Skam, thi de har gjort vederstyggelige Ting, og dog blues de ikke, dog kender de ikke til Skam. Derfor skal de falde på Valen; på Hjemsøgelsens Dag skal de snuble, siger Herren .(Danish-1933)
Jer 8:12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of their punishment They shall be cast down," says the Lord. (nkjv)

======= Jeremiah 8:13 ============
Jer 8:13 "I will surely snatch them away," declares the Lord; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."'"(NASB-1995)
Jer 8:13 Jag skall bortrycka och förgöra dem, säger HERREN. Inga druvor växa på vinträden, och inga fikon på fikonträden, utan till och med löven äro vissnade: De bud jag gav dem överträda de.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:13 Minä tahdon heitä niin poimia, sanoo Herra, ettei yhtäkään viinimarjaa pidä viinapuussa oleman, eikä yhtäkään fiikunapuussa, lehdet pitää variseman; ja se, minkä minä heille antanut olen, pitää heiltä otettaman pois.(Finnish)
Jer 8:13 Jeg vil rykke dem bort, sier Herren; det er ingen druer på vintreet og ingen fikener på fikentreet, og bladene er visne, og jeg sender mot dem folk som kommer over dem.(NO)
Jer 8:13 Jeg vil bjærge deres Høst, så lyder det fra Herren , men Vinstokken er uden Druer, Figentræet uden Figner, og Løvet er vissent.(Danish-1933)
Jer 8:13 Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.(Luther-1545)
Jer 8:13 "I will surely consume them," says the Lord. "No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them." ' " (nkjv)

======= Jeremiah 8:14 ============
Jer 8:14 Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the Lord.(NASB-1995)
Jer 8:14 Varför sitta vi här stilla? Församlen eder och låt oss fly in i de befästa städerna och förgås där; ty HERREN, vår Gud, vill förgöra oss, han giver oss gift att dricka därför att vi syndade mot HERREN.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:14 Miksi me niin alallamme istumme? Kootkaat teitänne, käykäämme vahvoihin kaupunkeihin ja odottakaamme niissä apua: sillä Herra meidän Jumalamme on meidän käskenyt odottaa, ja juottanut meitä katkeralla siemenellä, että me niin teimme Herraa vastaan syntiä.(Finnish)
Jer 8:14 Hvorfor sitter vi stille? Samle eder og la oss gå inn i de faste byer og gå til grunne der! For Herren vår Gud vil la oss gå til grunne og gi oss beskt vann å drikke fordi vi har syndet mot Herren.(NO)
Jer 8:14 Hvorfor sidder vi stille? Flok jer dog sammen, lad os gå til de faste Stæder og tilintetgøres der! Thi Herren vor Gud tilintetgør os, Gift er vor Drik, thi vi synded mod Herren .(Danish-1933)
Jer 8:14 Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN.(Luther-1545)
Jer 8:14 "Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water of gall to drink, Because we have sinned against the Lord. (nkjv)

======= Jeremiah 8:15 ============
Jer 8:15 We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!(NASB-1995)
Jer 8:15 V bida efter frid, men intet gott kommer, efter en tid då vi skulle bliva helade, men se, förskräckelse kommer.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:15 Odota rauhaa ja terveyden aikaa, ehkei mitään hyvää ole käsissä, ja että te parannettaisiin, ehkei muuta ole kuin hämmästys.(Finnish)
Jer 8:15 Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse.(NO)
Jer 8:15 Man håber på Fred, men det bliver ej godt, på Lægedoms Tid, men se, der er Rædsel.(Danish-1933)
Jer 8:15 Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da.(Luther-1545)
Jer 8:15 "We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble! (nkjv)

======= Jeremiah 8:16 ============
Jer 8:16 From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.(NASB-1995)
Jer 8:16 Från Dan hör man frustandet av hans hästar; för hans hingstars gnäggande bävar hela landet. De komma och förtära landet med allt vad däri är, staden med dem som bo däri.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:16 Jo nyt kuuluu hamasta Danista hevosten hirnuminen, ja heidän orhiinsa korskuvat, niin että kaikki maa järisee. He tulevat ja syövät maan, ja kaikki mitä siinä on, kaupungin ja sen asuvaiset.(Finnish)
Jer 8:16 Fra Dan høres hans hesters fnysen, ved lyden av hans veldige gangeres vrinsken bever hele landet; og de kommer og fortærer landet og alt som i det er, byen og dem som bor i den.(NO)
Jer 8:16 Hans Hestes Fnysen høres fra Dan ved Lyden af hans Hingstes Vrinsken skælver alt Landet. De kommer og opæder Landet og dets Fylde, Byen og dens Borgere.(Danish-1933)
Jer 8:16 Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen.(Luther-1545)
Jer 8:16 The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it." (nkjv)

======= Jeremiah 8:17 ============
Jer 8:17 "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 8:17 Ty se, jag sänder emot eder ormar, basilisker, mot vilka ingen besvärjelse hjälper, och de skola stinga eder, säger HERREN.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:17 Sillä katso, minä lähetän kärmeet ja basiliskit teidän sekaanne, joita ei auta lumoomaan; vaan niiden pitää teitä pistämän, sanoo Herra.(Finnish)
Jer 8:17 For se, jeg sender ormer iblandt eder, basilisker som ingen besvergelse hjelper mot, og de skal bite eder, sier Herren.(NO)
Jer 8:17 Thi se, jeg sender imod jer Slanger; Basilisker, som ikke lader sig besværge, bide jer skal de, lyder det fra Herren .(Danish-1933)
Jer 8:17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.(Luther-1545)
Jer 8:17 "For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the Lord. (nkjv)

======= Jeremiah 8:18 ============
Jer 8:18 My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!(NASB-1995)
Jer 8:18 Var skall jag finna vederkvickelse i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:18 Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.(Finnish)
Jer 8:18 Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig.(NO)
Jer 8:18 Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.(Danish-1933)
Jer 8:18 Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.(Luther-1545)
Jer 8:18 I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me. (nkjv)

======= Jeremiah 8:19 ============
Jer 8:19 Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:" Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"(NASB-1995)
Jer 8:19 Hör, dottern mitt folk ropar i fjärran land: »Finnes då icke HERREN i Sion? Är dennes konung icke mer där?» Ja, varför hava de förtörnat mig med sina beläten, med sina främmande avgudar?(Swedish-1917)
Jeremiah 8:19 Katso, minun kansani tyttären pitää vieraalta maalta huutaman: eikö Herra tahdo enään olla Zionissa? eli eikö hänellä enään ole kuningasta? Miksi he vihoittivat minun kuvillansa ja turhalla vieraan jumalan palveluksella?(Finnish)
Jer 8:19 Se, mitt folks skrik lyder fra et land langt borte: Er Herren da ikke i Sion? Eller er dets konge ikke der? - Hvorfor har de vakt min harme med sine utskårne billeder, med fremmede lands falske guder?(NO)
Jer 8:19 Hør mit Folks Datters Skrig viden om fra Landet! Er Herren da ikke i Zion, har det ingen konge? Hvi krænked I mig med eders Billeder, fremmed Tomhed?(Danish-1933)
Jer 8:19 Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: "Will denn er HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben?" Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?(Luther-1545)
Jer 8:19 Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images-- With foreign idols?" (nkjv)

======= Jeremiah 8:20 ============
Jer 8:20 "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."(NASB-1995)
Jer 8:20 Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:20 Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.(Finnish)
Jer 8:20 Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst.(NO)
Jer 8:20 Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!(Danish-1933)
Jer 8:20 "Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen."(Luther-1545)
Jer 8:20 "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!" (nkjv)

======= Jeremiah 8:21 ============
Jer 8:21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.(NASB-1995)
Jer 8:21 Jag är förkrossad, därför att dottern mitt folk så krossas, jag går sörjande, häpnad har gripit mig.(Swedish-1917)
Jeremiah 8:21 Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä.(Finnish)
Jer 8:21 Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig.(NO)
Jer 8:21 Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg sørger, grebet af Rædsel.(Danish-1933)
Jer 8:21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.(Luther-1545)
Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me. (nkjv)

======= Jeremiah 8:22 ============
Jer 8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?(NASB-1995)
Jer 8:22 Finnes då ingen balsam i Gilead, finnes ingen läkare där? Eller varför bliver dottern mitt folk icke helad från sina sår?(Swedish-1917)
Jeremiah 8:22 Eikö Gileadissa ole voidetta, eli eikö siellä ole parantajaa? miksi ei minun kansani tytär ole terveeksi tehty?(Finnish)
Jer 8:22 Er det da ingen balsam i Gilead? Eller er det ingen læge der? Hvorfor er det ikke lagt forbinding på mitt folks datter?(NO)
Jer 8:22 Er der ikke Balsam i Gilead, ingen Læge der? Hvorfor heles da ikke mit Folks Datters Sår?(Danish-1933)
Jer 8:22 Ist denn keine Salbe in Gilead, oder ist kein Arzt da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilt?(Luther-1545)
Jer 8:22 Is there no balm in Gilead, Is there no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people? (nkjv)

======= Jeremiah 9:1 ============
Jer 9:1 Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!(NASB-1995)
Jer 9:1 Ack att mitt huvud vore en vattenbrunn och mina ögon en tårekälla, så att jag kunde gråta dag och natt över de slagna hos dottern mitt folk!(Swedish-1917)
Jeremiah 9:1 Jospa minun päässäni olis kyllä vettä, ja minun silmäni olis kyynelten lähde, että minä voisin itkeä päivää ja yötä lyötyjä minun kansastani.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0753_24_Jeremiah_08_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0749_24_Jeremiah_04_Scandinavian.html
0750_24_Jeremiah_05_Scandinavian.html
0751_24_Jeremiah_06_Scandinavian.html
0752_24_Jeremiah_07_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0754_24_Jeremiah_09_Scandinavian.html
0755_24_Jeremiah_10_Scandinavian.html
0756_24_Jeremiah_11_Scandinavian.html
0757_24_Jeremiah_12_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."