Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Lamentations 3:1 ============ Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(NASB-1995) Lam 3:1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.(Swedish-1917) Lamentations 3:1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.(Finnish) Lam 3:1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.(NO) Lam 3:1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,(Danish-1933) Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(Luther-1545) Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. (nkjv) ======= Lamentations 3:2 ============ Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(NASB-1995) Lam 3:2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.(Swedish-1917) Lamentations 3:2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.(Finnish) Lam 3:2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.(NO) Lam 3:2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,(Danish-1933) Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(Luther-1545) Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light. (nkjv) ======= Lamentations 3:3 ============ Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(NASB-1995) Lam 3:3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.(Swedish-1917) Lamentations 3:3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.(Finnish) Lam 3:3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.(NO) Lam 3:3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.(Danish-1933) Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(Luther-1545) Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day. (nkjv) ======= Lamentations 3:4 ============ Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(NASB-1995) Lam 3:4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.(Finnish) Lam 3:4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.(NO) Lam 3:4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,(Danish-1933) Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(Luther-1545) Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones. (nkjv) ======= Lamentations 3:5 ============ Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(NASB-1995) Lam 3:5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.(Swedish-1917) Lamentations 3:5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.(Finnish) Lam 3:5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.(NO) Lam 3:5 han mured mig inde, omgav mig med Gal e og Møje,(Danish-1933) Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(Luther-1545) Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe. (nkjv) ======= Lamentations 3:6 ============ Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(NASB-1995) Lam 3:6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.(Swedish-1917) Lamentations 3:6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.(Finnish) Lam 3:6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.(NO) Lam 3:6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.(Danish-1933) Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(Luther-1545) Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago. (nkjv) ======= Lamentations 3:7 ============ Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(NASB-1995) Lam 3:7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.(Swedish-1917) Lamentations 3:7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.(Finnish) Lam 3:7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.(NO) Lam 3:7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.(Danish-1933) Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(Luther-1545) Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy. (nkjv) ======= Lamentations 3:8 ============ Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(NASB-1995) Lam 3:8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.(Swedish-1917) Lamentations 3:8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.(Finnish) Lam 3:8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.(NO) Lam 3:8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.(Danish-1933) Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(Luther-1545) Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer. (nkjv) ======= Lamentations 3:9 ============ Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NASB-1995) Lam 3:9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.(Swedish-1917) Lamentations 3:9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.(Finnish) Lam 3:9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.(NO) Lam 3:9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.(Danish-1933) Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(Luther-1545) Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked. (nkjv) ======= Lamentations 3:10 ============ Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(NASB-1995) Lam 3:10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.(Swedish-1917) Lamentations 3:10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.(Finnish) Lam 3:10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.(NO) Lam 3:10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;(Danish-1933) Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(Luther-1545) Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush. (nkjv) ======= Lamentations 3:11 ============ Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(NASB-1995) Lam 3:11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.(Finnish) Lam 3:11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.(NO) Lam 3:11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;(Danish-1933) Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(Luther-1545) Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate. (nkjv) ======= Lamentations 3:12 ============ Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(NASB-1995) Lam 3:12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.(Swedish-1917) Lamentations 3:12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.(Finnish) Lam 3:12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.(NO) Lam 3:12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.(Danish-1933) Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(Luther-1545) Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow. (nkjv) ======= Lamentations 3:13 ============ Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(NASB-1995) Lam 3:13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.(Swedish-1917) Lamentations 3:13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.(Finnish) Lam 3:13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.(NO) Lam 3:13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;(Danish-1933) Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(Luther-1545) Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins. (nkjv) ======= Lamentations 3:14 ============ Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(NASB-1995) Lam 3:14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.(Swedish-1917) Lamentations 3:14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.(Finnish) Lam 3:14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.(NO) Lam 3:14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,(Danish-1933) Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(Luther-1545) Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day. (nkjv) ======= Lamentations 3:15 ============ Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(NASB-1995) Lam 3:15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.(Swedish-1917) Lamentations 3:15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.(Finnish) Lam 3:15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.(NO) Lam 3:15 med bittert mætted han mig, gav mig Mal rt at drikke.(Danish-1933) Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(Luther-1545) Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood. (nkjv) ======= Lamentations 3:16 ============ Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(NASB-1995) Lam 3:16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.(Swedish-1917) Lamentations 3:16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.(Finnish) Lam 3:16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.(NO) Lam 3:16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;(Danish-1933) Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(Luther-1545) Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes. (nkjv) ======= Lamentations 3:17 ============ Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(NASB-1995) Lam 3:17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.(Swedish-1917) Lamentations 3:17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.(Finnish) Lam 3:17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,(NO) Lam 3:17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken(Danish-1933) Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(Luther-1545) Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. (nkjv) ======= Lamentations 3:18 ============ Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(NASB-1995) Lam 3:18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»(Swedish-1917) Lamentations 3:18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.(Finnish) Lam 3:18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.(NO) Lam 3:18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til Herren er ude."(Danish-1933) Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(Luther-1545) Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord." (nkjv) ======= Lamentations 3:19 ============ Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(NASB-1995) Lam 3:19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!(Swedish-1917) Lamentations 3:19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.(Finnish) Lam 3:19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!(NO) Lam 3:19 At mindes min Vånde og Flakken er Mal rt og Gal e;(Danish-1933) Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(Luther-1545) Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. (nkjv) ======= Lamentations 3:20 ============ Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(NASB-1995) Lam 3:20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.(Finnish) Lam 3:20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.(NO) Lam 3:20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.(Danish-1933) Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(Luther-1545) Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me. (nkjv) ======= Lamentations 3:21 ============ Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NASB-1995) Lam 3:21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:(Swedish-1917) Lamentations 3:21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.(Finnish) Lam 3:21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:(NO) Lam 3:21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:(Danish-1933) Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(Luther-1545) Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope. (nkjv) ======= Lamentations 3:22 ============ Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(NASB-1995) Lam 3:22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.(Swedish-1917) Lamentations 3:22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.(Finnish) Lam 3:22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.(NO) Lam 3:22 Herren s Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,(Danish-1933) Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(Luther-1545) Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. (nkjv) ======= Lamentations 3:23 ============ Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NASB-1995) Lam 3:23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.(Swedish-1917) Lamentations 3:23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.(Finnish) Lam 3:23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.(NO) Lam 3:23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.(Danish-1933) Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(Luther-1545) Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness. (nkjv) ======= Lamentations 3:24 ============ Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(NASB-1995) Lam 3:24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.(Swedish-1917) Lamentations 3:24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.(Finnish) Lam 3:24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.(NO) Lam 3:24 Min Del er Herren , (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.(Danish-1933) Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(Luther-1545) Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!" (nkjv) ======= Lamentations 3:25 ============ Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(NASB-1995) Lam 3:25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.(Swedish-1917) Lamentations 3:25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.(Finnish) Lam 3:25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.(NO) Lam 3:25 Dem, der bier på Herren , er han god, den Sjæl, der ham søger;(Danish-1933) Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(Luther-1545) Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him. (nkjv) ======= Lamentations 3:26 ============ Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(NASB-1995) Lam 3:26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.(Swedish-1917) Lamentations 3:26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.(Finnish) Lam 3:26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.(NO) Lam 3:26 det er godt at håbe i Stilhed på Herren s Frelse,(Danish-1933) Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(Luther-1545) Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord. (nkjv) ======= Lamentations 3:27 ============ Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(NASB-1995) Lam 3:27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.(Swedish-1917) Lamentations 3:27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;(Finnish) Lam 3:27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,(NO) Lam 3:27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.(Danish-1933) Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(Luther-1545) Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth. (nkjv) ======= Lamentations 3:28 ============ Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(NASB-1995) Lam 3:28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.(Swedish-1917) Lamentations 3:28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,(Finnish) Lam 3:28 at han sitter ene og tier, når han __a__FOOTNOTE__a__ Klagesangene 3:28 Herren. __b__FOOTNOTE__b__ legger byrder på ham,(NO) Lam 3:28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;(Danish-1933) Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(Luther-1545) Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him; (nkjv) ======= Lamentations 3:29 ============ Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(NASB-1995) Lam 3:29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.(Swedish-1917) Lamentations 3:29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,(Finnish) Lam 3:29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -(NO) Lam 3:29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.(Danish-1933) Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(Luther-1545) Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope. (nkjv) ======= Lamentations 3:30 ============ Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(NASB-1995) Lam 3:30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.(Swedish-1917) Lamentations 3:30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.(Finnish) Lam 3:30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.(NO) Lam 3:30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.(Danish-1933) Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(Luther-1545) Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach. (nkjv) ======= Lamentations 3:31 ============ Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(NASB-1995) Lam 3:31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;(Swedish-1917) Lamentations 3:31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.(Finnish) Lam 3:31 For Herren forkaster ikke til evig tid,(NO) Lam 3:31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,(Danish-1933) Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(Luther-1545) Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever. (nkjv) ======= Lamentations 3:32 ============ Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(NASB-1995) Lam 3:32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.(Swedish-1917) Lamentations 3:32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.(Finnish) Lam 3:32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;(NO) Lam 3:32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;(Danish-1933) Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(Luther-1545) Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies. (nkjv) ======= Lamentations 3:33 ============ Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(NASB-1995) Lam 3:33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.(Swedish-1917) Lamentations 3:33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,(Finnish) Lam 3:33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.(NO) Lam 3:33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.(Danish-1933) Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(Luther-1545) Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men. (nkjv) ======= Lamentations 3:34 ============ Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(NASB-1995) Lam 3:34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,(Swedish-1917) Lamentations 3:34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,(Finnish) Lam 3:34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,(NO) Lam 3:34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,(Danish-1933) Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(Luther-1545) Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth, (nkjv) ======= Lamentations 3:35 ============ Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(NASB-1995) Lam 3:35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,(Swedish-1917) Lamentations 3:35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,(Finnish) Lam 3:35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn(NO) Lam 3:35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,(Danish-1933) Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(Luther-1545) Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High, (nkjv) ======= Lamentations 3:36 ============ Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(NASB-1995) Lam 3:36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?(Swedish-1917) Lamentations 3:36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.(Finnish) Lam 3:36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?(NO) Lam 3:36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?(Danish-1933) Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(Luther-1545) Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve. (nkjv) ======= Lamentations 3:37 ============ Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(NASB-1995) Lam 3:37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?(Swedish-1917) Lamentations 3:37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?(Finnish) Lam 3:37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?(NO) Lam 3:37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?(Danish-1933) Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(Luther-1545) Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it? (nkjv) ======= Lamentations 3:38 ============ Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(NASB-1995) Lam 3:38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?(Swedish-1917) Lamentations 3:38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?(Finnish) Lam 3:38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?(NO) Lam 3:38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?(Danish-1933) Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(Luther-1545) Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed? (nkjv) ======= Lamentations 3:39 ============ Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(NASB-1995) Lam 3:39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?(Swedish-1917) Lamentations 3:39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.(Finnish) Lam 3:39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!(NO) Lam 3:39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!(Danish-1933) Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(Luther-1545) Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins? (nkjv) ======= Lamentations 3:40 ============ Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(NASB-1995) Lam 3:40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.(Swedish-1917) Lamentations 3:40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.(Finnish) Lam 3:40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!(NO) Lam 3:40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til Herren ,(Danish-1933) Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(Luther-1545) Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord; (nkjv) ======= Lamentations 3:41 ============ Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(NASB-1995) Lam 3:41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.(Swedish-1917) Lamentations 3:41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.(Finnish) Lam 3:41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!(NO) Lam 3:41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;(Danish-1933) Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(Luther-1545) Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven. (nkjv) ======= Lamentations 3:42 ============ Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(NASB-1995) Lam 3:42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.(Swedish-1917) Lamentations 3:42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.(Finnish) Lam 3:42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.(NO) Lam 3:42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,(Danish-1933) Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(Luther-1545) Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned. (nkjv) ======= Lamentations 3:43 ============ Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(NASB-1995) Lam 3:43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.(Swedish-1917) Lamentations 3:43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.(Finnish) Lam 3:43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.(NO) Lam 3:43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,(Danish-1933) Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(Luther-1545) Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied. (nkjv) ======= Lamentations 3:44 ============ Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(NASB-1995) Lam 3:44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.(Swedish-1917) Lamentations 3:44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.(Finnish) Lam 3:44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.(NO) Lam 3:44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;(Danish-1933) Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(Luther-1545) Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through. (nkjv) ======= Lamentations 3:45 ============ Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NASB-1995) Lam 3:45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.(Swedish-1917) Lamentations 3:45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.(Finnish) Lam 3:45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.(NO) Lam 3:45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.(Danish-1933) Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(Luther-1545) Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples. (nkjv) ======= Lamentations 3:46 ============ Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(NASB-1995) Lam 3:46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.(Swedish-1917) Lamentations 3:46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.(Finnish) Lam 3:46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.(NO) Lam 3:46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.(Danish-1933) Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(Luther-1545) Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us. (nkjv) ======= Lamentations 3:47 ============ Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(NASB-1995) Lam 3:47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.(Swedish-1917) Lamentations 3:47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.(Finnish) Lam 3:47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.(NO) Lam 3:47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;(Danish-1933) Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(Luther-1545) Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction. (nkjv) ======= Lamentations 3:48 ============ Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995) Lam 3:48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.(Swedish-1917) Lamentations 3:48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.(Finnish) Lam 3:48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.(NO) Lam 3:48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.(Danish-1933) Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(Luther-1545) Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people. (nkjv) ======= Lamentations 3:49 ============ Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(NASB-1995) Lam 3:49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,(Swedish-1917) Lamentations 3:49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,(Finnish) Lam 3:49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,(NO) Lam 3:49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,(Danish-1933) Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(Luther-1545) Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption, (nkjv) ======= Lamentations 3:50 ============ Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(NASB-1995) Lam 3:50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.(Swedish-1917) Lamentations 3:50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.(Finnish) Lam 3:50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.(NO) Lam 3:50 før Herren skuer ned fra Himlen, før han ser til.(Danish-1933) Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(Luther-1545) Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees. (nkjv) ======= Lamentations 3:51 ============ Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(NASB-1995) Lam 3:51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.(Swedish-1917) Lamentations 3:51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.(Finnish) Lam 3:51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.(NO) Lam 3:51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.(Danish-1933) Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(Luther-1545) Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city. (nkjv) ======= Lamentations 3:52 ============ Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(NASB-1995) Lam 3:52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.(Swedish-1917) Lamentations 3:52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.(Finnish) Lam 3:52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.(NO) Lam 3:52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,(Danish-1933) Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(Luther-1545) Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird. (nkjv) ======= Lamentations 3:53 ============ Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(NASB-1995) Lam 3:53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.(Finnish) Lam 3:53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.(NO) Lam 3:53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;(Danish-1933) Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(Luther-1545) Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me. (nkjv) ======= Lamentations 3:54 ============ Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NASB-1995) Lam 3:54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»(Swedish-1917) Lamentations 3:54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.(Finnish) Lam 3:54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.(NO) Lam 3:54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"(Danish-1933) Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(Luther-1545) Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!" (nkjv) ======= Lamentations 3:55 ============ Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(NASB-1995) Lam 3:55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.(Swedish-1917) Lamentations 3:55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;(Finnish) Lam 3:55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.(NO) Lam 3:55 Dit Navn påkaldte jeg, Herre , fra Grubens Dyb;(Danish-1933) Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(Luther-1545) Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit. (nkjv) ======= Lamentations 3:56 ============ Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(NASB-1995) Lam 3:56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.(Swedish-1917) Lamentations 3:56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.(Finnish) Lam 3:56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!(NO) Lam 3:56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"(Danish-1933) Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(Luther-1545) Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help." (nkjv) ======= Lamentations 3:57 ============ Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(NASB-1995) Lam 3:57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»(Swedish-1917) Lamentations 3:57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.(Finnish) Lam 3:57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!(NO) Lam 3:57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"(Danish-1933) Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(Luther-1545) Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!" (nkjv) ======= Lamentations 3:58 ============ Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(NASB-1995) Lam 3:58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.(Swedish-1917) Lamentations 3:58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.(Finnish) Lam 3:58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.(NO) Lam 3:58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;(Danish-1933) Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(Luther-1545) Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life. (nkjv) ======= Lamentations 3:59 ============ Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(NASB-1995) Lam 3:59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.(Swedish-1917) Lamentations 3:59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.(Finnish) Lam 3:59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!(NO) Lam 3:59 Herre , du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!(Danish-1933) Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(Luther-1545) Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case. (nkjv) ======= Lamentations 3:60 ============ Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NASB-1995) Lam 3:60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.(Finnish) Lam 3:60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.(NO) Lam 3:60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,(Danish-1933) Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(Luther-1545) Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me. (nkjv) ======= Lamentations 3:61 ============ Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(NASB-1995) Lam 3:61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,(Finnish) Lam 3:61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,(NO) Lam 3:61 du hører deres Smædeord Herre , deres Rænker imod mig,(Danish-1933) Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(Luther-1545) Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me, (nkjv) ======= Lamentations 3:62 ============ Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(NASB-1995) Lam 3:62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.(Swedish-1917) Lamentations 3:62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.(Finnish) Lam 3:62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.(NO) Lam 3:62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.(Danish-1933) Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(Luther-1545) Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day. (nkjv) ======= Lamentations 3:63 ============ Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(NASB-1995) Lam 3:63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.(Swedish-1917) Lamentations 3:63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.(Finnish) Lam 3:63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.(NO) Lam 3:63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.(Danish-1933) Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(Luther-1545) Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song. (nkjv) ======= Lamentations 3:64 ============ Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(NASB-1995) Lam 3:64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.(Swedish-1917) Lamentations 3:64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.(Finnish) Lam 3:64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.(NO) Lam 3:64 Dem vil du gengælde, Herre , deres Hænders Gerning,(Danish-1933) Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(Luther-1545) Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands. (nkjv) ======= Lamentations 3:65 ============ Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(NASB-1995) Lam 3:65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.(Swedish-1917) Lamentations 3:65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.(Finnish) Lam 3:65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.(NO) Lam 3:65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!(Danish-1933) Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(Luther-1545) Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them! (nkjv) ======= Lamentations 3:66 ============ Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(NASB-1995) Lam 3:66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.(Swedish-1917) Lamentations 3:66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.(Finnish) Lam 3:66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.(NO) Lam 3:66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.(Danish-1933) Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(Luther-1545) Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord. (nkjv) ======= Lamentations 4:1 ============ Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(NASB-1995) Lam 4:1 Huru har icke guldet berövats sin glans, den ädla metallen förvandlats! Heliga stenar ligga kringkastade i alla gators hörn.(Swedish-1917) Lamentations 4:1 Kuinka on kulta niin mustunut, ja jalo kulta niin muuttunut? pyhät kivet ovat joka kadun päässä hajoitetut.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0800_25_Lamentations_03_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0796_24_Jeremiah_51_Scandinavian.html 0797_24_Jeremiah_52_Scandinavian.html 0798_25_Lamentations_01_Scandinavian.html 0799_25_Lamentations_02_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0801_25_Lamentations_04_Scandinavian.html 0802_25_Lamentations_05_Scandinavian.html 0803_26_Ezekiel_01_Scandinavian.html 0804_26_Ezekiel_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |