Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995) Lam 5:1 Tänk, HERRE, på vad som har vederfarits oss skåda ned och se till vår smälek.(Swedish-1917) Lamentations 5:1 Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.(Finnish) Lam 5:1 Kom i hu, Herre, det som har hendt oss, sku og se hvor vi blir hånet!(NO) Lam 5:1 Herre , kom vor skæbne i Hu, sku ned og se vor skændsel!(Danish-1933) Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(Luther-1545) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach! (nkjv) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(NASB-1995) Lam 5:2 Vår arvedel har kommit i främlingars ägo, våra hus i utlänningars.(Swedish-1917) Lamentations 5:2 Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.(Finnish) Lam 5:2 Vår arv er gått over til fremmede, våre hus til utlendinger.(NO) Lam 5:2 Vor Arvelod tilfaldt fremmede, Udlændinge fik vore Huse.(Danish-1933) Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(Luther-1545) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners. (nkjv) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(NASB-1995) Lam 5:3 Vi hava blivit värnlösa, vi hava ingen fader; våra mödrar äro såsom änkor.(Swedish-1917) Lamentations 5:3 Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.(Finnish) Lam 5:3 Vi er blitt farløse, har ingen far; våre mødre er som enker.(NO) Lam 5:3 Forældreløse, faderløse er vi, som Enker er vore Mødre.(Danish-1933) Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(Luther-1545) Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows. (nkjv) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(NASB-1995) Lam 5:4 Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar; vår egen ved måste vi betala.(Swedish-1917) Lamentations 5:4 Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.(Finnish) Lam 5:4 Vi må kjøpe det vann vi drikker, vår ved må vi betale.(NO) Lam 5:4 Vort Drikkevand må vi købe, betale må vi vort Brænde.(Danish-1933) Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(Luther-1545) Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price. (nkjv) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(NASB-1995) Lam 5:5 Våra förföljare äro oss på halsen; huru trötta vi än äro, unnas oss dock ingen vila.(Swedish-1917) Lamentations 5:5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.(Finnish) Lam 5:5 Våre forfølgere er på nakken av oss; vi er trette, vi får ingen hvile.(NO) Lam 5:5 Åget trykker vor Nakke, vi trættes og finder ej Hvile.(Danish-1933) Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(Luther-1545) Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest. (nkjv) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(NASB-1995) Lam 5:6 Vi hava måst giva oss under Egypten, under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.(Swedish-1917) Lamentations 5:6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.(Finnish) Lam 5:6 Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for å bli mettet med brød.(NO) Lam 5:6 Ægypten rakte vi Hånd, Assur, for at mættes med Brød.(Danish-1933) Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(Luther-1545) Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread. (nkjv) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(NASB-1995) Lam 5:7 Våra fäder hava syndat, de äro icke mer, vi måste bära deras missgärningar.(Swedish-1917) Lamentations 5:7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.(Finnish) Lam 5:7 Våre fedre har syndet, de er ikke mere; vi bærer deres misgjerninger.(NO) Lam 5:7 Vore Fædre, som synded, er borte, og vi må bære deres Skyld.(Danish-1933) Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(Luther-1545) Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities. (nkjv) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(NASB-1995) Lam 5:8 Trälar få råda över oss; ingen finnes, som rycker oss ur deras våld.(Swedish-1917) Lamentations 5:8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.(Finnish) Lam 5:8 Træler hersker over oss; ingen river oss ut av deres hånd.(NO) Lam 5:8 Over os råder Trælle, ingen frier os fra dem.(Danish-1933) Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(Luther-1545) Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand. (nkjv) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(NASB-1995) Lam 5:9 Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.(Swedish-1917) Lamentations 5:9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.(Finnish) Lam 5:9 Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.(NO) Lam 5:9 Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.(Danish-1933) Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(Luther-1545) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness. (nkjv) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(NASB-1995) Lam 5:10 Vår hud är glödande såsom en ugn, för brännande hungers skull.(Swedish-1917) Lamentations 5:10 Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.(Finnish) Lam 5:10 Vår hud brenner som en ovn av hungerens luer.(NO) Lam 5:10 Vor Hud er sværtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.(Danish-1933) Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(Luther-1545) Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine. (nkjv) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(NASB-1995) Lam 5:11 Kvinnorna kränkte man i Sion, jungfrurna i Juda städer.(Swedish-1917) Lamentations 5:11 He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.(Finnish) Lam 5:11 Kvinner har de krenket i Sion, jomfruer i Judas byer.(NO) Lam 5:11 De skændede kvinder i Zion, Jomfruer i Judas Byer.(Danish-1933) Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(Luther-1545) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah. (nkjv) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(NASB-1995) Lam 5:12 Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.(Swedish-1917) Lamentations 5:12 Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.(Finnish) Lam 5:12 Fyrster har de hengt, de gamles åsyn har de ikke hedret.(NO) Lam 5:12 Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.(Danish-1933) Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(Luther-1545) Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected. (nkjv) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(NASB-1995) Lam 5:13 Ynglingarna måste bära på kvarnstenar, och gossarna dignade under vedbördor.(Swedish-1917) Lamentations 5:13 Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.(Finnish) Lam 5:13 Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedbøren.(NO) Lam 5:13 Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.(Danish-1933) Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(Luther-1545) Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood. (nkjv) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(NASB-1995) Lam 5:14 De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel.(Swedish-1917) Lamentations 5:14 Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.(Finnish) Lam 5:14 De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek.(NO) Lam 5:14 De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.(Danish-1933) Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(Luther-1545) Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music. (nkjv) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(NASB-1995) Lam 5:15 Våra hjärtan hava icke mer någon fröjd i sorgelåt är vår dans förvandlad.(Swedish-1917) Lamentations 5:15 Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.(Finnish) Lam 5:15 Med vårt hjertes glede er det forbi, vår dans er omskiftet til sorg.(NO) Lam 5:15 Vort Hjertes Glæde er borte, vor Dan er vendt til Sorg.(Danish-1933) Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(Luther-1545) Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning. (nkjv) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(NASB-1995) Lam 5:16 Kronan har fallit ifrån vårt huvud; ve oss, att vi syndade så!(Swedish-1917) Lamentations 5:16 Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!(Finnish) Lam 5:16 Kronen er falt av vårt hode; ve oss, vi har syndet.(NO) Lam 5:16 Kronen faldt af vort Hoved, ve os, at vi har syndet!(Danish-1933) Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(Luther-1545) Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! (nkjv) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(NASB-1995) Lam 5:17 Därför hava ock våra hjärtan blivit sjuka, därför äro våra ögon förmörkade,(Swedish-1917) Lamentations 5:17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;(Finnish) Lam 5:17 Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme,(NO) Lam 5:17 Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort Øje mørkt:(Danish-1933) Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(Luther-1545) Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim; (nkjv) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(NASB-1995) Lam 5:18 för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.(Swedish-1917) Lamentations 5:18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.(Finnish) Lam 5:18 for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.(NO) Lam 5:18 For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.(Danish-1933) Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(Luther-1545) Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it. (nkjv) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(NASB-1995) Lam 5:19 Du, HERRE, tronar evinnerligen; din tron består från släkte till släkte.(Swedish-1917) Lamentations 5:19 Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!(Finnish) Lam 5:19 Du, Herre, troner til evig tid, din trone blir fra slekt til slekt.(NO) Lam 5:19 Du, Herre , troner for evigt, fra Slægt til Slægt står din trone.(Danish-1933) Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(Luther-1545) Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation. (nkjv) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(NASB-1995) Lam 5:20 Varför vill du för alltid förgäta oss, förkasta oss för beständigt?(Swedish-1917) Lamentations 5:20 Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?(Finnish) Lam 5:20 Hvorfor skulde du glemme oss evig, forlate oss for så lang en tid?(NO) Lam 5:20 Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle dage?(Danish-1933) Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(Luther-1545) Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time? (nkjv) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(NASB-1995) Lam 5:21 Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter; förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom.(Swedish-1917) Lamentations 5:21 Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.(Finnish) Lam 5:21 Herre, før oss atter til dig, så vi kan komme tilbake! Forny våre dager, så de blir som i fordums tid!(NO) Lam 5:21 Omvend os, Herre , til dig, så vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!(Danish-1933) Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(Luther-1545) Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old, (nkjv) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(NASB-1995) Lam 5:22 Eller har du alldeles förkastat oss? Förtörnas du på oss så övermåttan?(Swedish-1917) Lamentations 5:22 Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?(Finnish) Lam 5:22 For skulde du rent ha forkastet oss? Skulde du være så storlig vred på oss?(NO) Lam 5:22 Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?(Danish-1933) Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(Luther-1545) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us! (nkjv) Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995) Eze 1:1 I det trettionde året, på femte dagen i fjärde månaden, när jag var bland de fångna vid strömmen Kebar, öppnades himmelen, och jag såg en syn från Gud.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0802_25_Lamentations_05_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0798_25_Lamentations_01_Scandinavian.html 0799_25_Lamentations_02_Scandinavian.html 0800_25_Lamentations_03_Scandinavian.html 0801_25_Lamentations_04_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0803_26_Ezekiel_01_Scandinavian.html 0804_26_Ezekiel_02_Scandinavian.html 0805_26_Ezekiel_03_Scandinavian.html 0806_26_Ezekiel_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |