BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 2:1 ============
Hab 2:1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.(NASB-1995)
Hab 2:1 Jag vill stiga upp på min vaktpost och ställa mig på muren; jag vill speja för att se vad han skall tala genom mig, och vilket svar på mitt klagomål jag skall få att frambära.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:1 Tässä minä seison minun vartiossani, ja astun minun linnaani; ja katselen nähdäkseni, mitä minulle sanotaan, ja mitä minulle sanotaan, ja mitä minä sitä vastaan, joka minua nuhtelee.(Finnish)
Hab 2:1 På min vaktpost vil jeg stå og stille mig på varden; og jeg vil skue ut for å se hvad han vil tale til mig, og hvad jeg skal få til svar på mitt klagemål.(NO)
Hab 2:1 Op på min Varde vil jeg stige; stå hen på mit Vagtsted og spejde, og se, hvad han taler i mig, hvad Svar han har på min Klage.(Danish-1933)
Hab 2:1 Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.(Luther-1545)
Hab 2:1 I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected. (nkjv)

======= Habakkuk 2:2 ============
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.(NASB-1995)
Hab 2:2 Och HERREN svarade mig och sade: Skriv upp din syn, och uppteckna den på skrivtavlor, med tydlig skrift, så att den lätt kan läsas.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:2 Mutta Herra vastasi minua ja sanoi: kirjoita se näky, ja piirrä tauluun, että ohitsekäypä sen lukis.(Finnish)
Hab 2:2 Og Herren svarte mig og sa: Skriv synet op og skriv det tydelig på tavlene, så det kan leses med letthet!(NO)
Hab 2:2 Og Herren gav mig til Svar de Ord: "Skriv Synet op og rist det ind i Tavler, at det kan læses let;(Danish-1933)
Hab 2:2 Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft!(Luther-1545)
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said: "Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it. (nkjv)

======= Habakkuk 2:3 ============
Hab 2:3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.(NASB-1995)
Hab 2:3 Ty ännu måste synen vänta på sin men den längtar efter fullbordan och skall icke slå fel. Om den dröjer, så förbida den, ty den kommer förvisso, den skall ej utebliva.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:3 Sillä se ennustus pitää ajallansa täytettämän, ja pitää sittekin ilmaantuman ja ei vilpistelemän. Jos se viipyy, niin odota häntä; hän tulee totisesti, ja ei viivyttele.(Finnish)
Hab 2:3 For ennu må synet vente på sin tid; men det haster mot enden og lyver ikke. Om det dryger, så bi efter det! For komme skal det, det skal ikke utebli.(NO)
Hab 2:3 thi Synet står ved Magt, træffer ind til Tide, usvigeligt iler det mod Målet; tøver det, bi så på det, thi det kommer; det udebliver ikke."(Danish-1933)
Hab 2:3 Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.(Luther-1545)
Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry. (nkjv)

======= Habakkuk 2:4 ============
Hab 2:4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.(NASB-1995)
Hab 2:4 Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:4 Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.(Finnish)
Hab 2:4 Se, opblåst og uærlig er hans sjel i ham __a__FOOTNOTE__a__ Habakuk 2:4 kaldeeren. __b__FOOTNOTE__b__ ; men den rettferdige skal leve ved sin tro.(NO)
Hab 2:4 Se, opblæst, uredelig er Sjælen i ham, men den retfærdige skal leve ved sin Tro.(Danish-1933)
Hab 2:4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.(Luther-1545)
Hab 2:4 "Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith. (nkjv)

======= Habakkuk 2:5 ============
Hab 2:5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.(NASB-1995)
Hab 2:5 Ty såsom vinet icke är att lita på, så skall denne övermodige ej bestå, om han ock spärrar upp sitt gap såsom dödsriket och är omättlig såsom döden, om han ock har församlat till sig alla folk och hämtat tillhopa till sig alla folkslag.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:5 Mutta viina tekee ylpiän miehen petolliseksi, ettei hän taida pysyä siassansa; joka sielunsa levittää niinkuin helvetti, ja on niinkuin kuolema, joka tyytymätöin on; hän tempaa puoleensa kaikki pakanat, ja kokoo tykönsä kaikki kansat.(Finnish)
Hab 2:5 Så er og vinen troløs; en skrytende mann - han skal ikke bli boende i ro, han som har opspilt sitt grådige svelg likesom dødsriket; han er som døden og blir ikke mett, han har sanket til sig alle folk og samlet til sig alle folkeslag.(NO)
Hab 2:5 Han er der hos den frækkeste Røver, en hoven, frastødende Mand, der som Dødsriget opspiler Gabet, som Døden uden at mættes, skraber alle Folkene til sig, sanker alle Folkeslag til sig.(Danish-1933)
Hab 2:5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.(Luther-1545)
Hab 2:5 "Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples. (nkjv)

======= Habakkuk 2:6 ============
Hab 2:6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'(NASB-1995)
Hab 2:6 Sannerligen, de skola allasammans stämma upp en visa över honom, ja, en smädesång om honom med välbetänkta ord; man skall säga: Ve dig som hopar vad som icke är ditt och belastar dig med utpantat gods -- men för huru länge!(Swedish-1917)
Habakkuk 2:6 Mitämaks, nämät kaikki pitää hänestä sananlaskun tekemän, ja puheen ja tapauksen, ja sanoman: voi sitä, joka kokoo tavaransa muiden hyvyydestä! kuinka kauvan se kestää? ja sälyttää paljon lokaa päällensä.(Finnish)
Hab 2:6 Skal ikke alle disse synge nidviser og spottesanger om ham, lage gåter om ham og si: Ve den som dynger op ting som ikke hører ham til - hvor lenge? - og som lesser på sig pantegods!(NO)
Hab 2:6 Visselig skal de alle istemme en Hånsang, en Smædevise fuld af Hentydninger til ham og sige: Ve ham, der dynger andres Gods op - hvor længe? - og læsser Pantegods på sig!(Danish-1933)
Hab 2:6 Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?(Luther-1545)
Hab 2:6 "Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases What is not his--how long? And to him who loads himself with many pledges'? (nkjv)

======= Habakkuk 2:7 ============
Hab 2:7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.(NASB-1995)
Hab 2:7 Sannerligen, oförtänkt skola borgenärer resa sig mot dig och anfäktare vakna upp mot dig, och du skall bliva ett byte för dem.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:7 Oo kuinka äkisti ne pitää tuleman, jotka sinua purevat, ja ne heräävät, jotka sinun syöksevät pois? ja sinun täytyy tulla heille saaliiksi.(Finnish)
Hab 2:7 Skal de ikke brått reise sig de som skal pine dig, og våkne op de som skal jage dig op, så du blir et rov for dem?(NO)
Hab 2:7 Thi brat står dine Skyldherrer op; de, som vil rykke dig, vågner; da bliver du dem til Bytte.(Danish-1933)
Hab 2:7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.(Luther-1545)
Hab 2:7 Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty. (nkjv)

======= Habakkuk 2:8 ============
Hab 2:8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995)
Hab 2:8 Såsom du själv har plundrat många folk, så skola ock alla andra folk få plundra dig, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:8 Että sinä olet monet pakanat ryövännyt, niin pitää kaikki jääneet kansoista taas sinua ryöväämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat.(Finnish)
Hab 2:8 For du har plyndret mange folkeslag; således skal alle som blir igjen av folkene, plyndre dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den.(NO)
Hab 2:8 Fordi du har plyndret mange Folk, skal du plyndres af al Folkeslagenes Rest for Menneskeblods Skyld, for Vold mod Landet, mod Byen og alle, som bor der.(Danish-1933)
Hab 2:8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(Luther-1545)
Hab 2:8 Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it. (nkjv)

======= Habakkuk 2:9 ============
Hab 2:9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!(NASB-1995)
Hab 2:9 Ve dig som söker orätt vinning åt ditt hus, för att kunna bygga ditt näste högt uppe och så skydda dig undan olyckans våld!(Swedish-1917)
Habakkuk 2:9 Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta.(Finnish)
Hab 2:9 Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd!(NO)
Hab 2:9 Ve ham, som søger ublu Vinding til sit Hus for at bygge sin Rede højt og redde sig fra Ulykkens Hånd.(Danish-1933)
Hab 2:9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!(Luther-1545)
Hab 2:9 "Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster! (nkjv)

======= Habakkuk 2:10 ============
Hab 2:10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.(NASB-1995)
Hab 2:10 Med dina rådslag drager du skam över ditt hus, i det att du gör ände på många folk och så syndar mot dig själv.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.(Finnish)
Hab 2:10 Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;(NO)
Hab 2:10 Dit Hus får Skam af dit Råd.Du nedtrådte mange Folkeslag, men satte din Sjæl i Vove.(Danish-1933)
Hab 2:10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.(Luther-1545)
Hab 2:10 You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul. (nkjv)

======= Habakkuk 2:11 ============
Hab 2:11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.(NASB-1995)
Hab 2:11 Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:11 Sillä kivetkin seinässä pitää huutaman, ja malat harjalta pitää heitä vastaaman.(Finnish)
Hab 2:11 for stenen i veggen skal skrike, og bjelken i treverket skal svare den.(NO)
Hab 2:11 Thi Stenen råber fra Væggen, fra Træværket svarer Bjælken.(Danish-1933)
Hab 2:11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.(Luther-1545)
Hab 2:11 For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it. (nkjv)

======= Habakkuk 2:12 ============
Hab 2:12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!(NASB-1995)
Hab 2:12 Ve dig som bygger upp städer med blodsdåd och befäster orter med orättfärdighet!(Swedish-1917)
Habakkuk 2:12 Voi sitä, joka kaupungin verellä rakentaa, ja valmistaa kaupunkia vääryydellä.(Finnish)
Hab 2:12 Ve den som bygger en by med blod og grunnlegger en stad med urett!(NO)
Hab 2:12 Ve ham, som bygger By med Blod og rejser en Stad med Uret,(Danish-1933)
Hab 2:12 Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!(Luther-1545)
Hab 2:12 "Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity! (nkjv)

======= Habakkuk 2:13 ============
Hab 2:13 "Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?(NASB-1995)
Hab 2:13 Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.»(Swedish-1917)
Habakkuk 2:13 Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa.(Finnish)
Hab 2:13 Se, kommer det ikke fra Herren, hærskarenes Gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet?(NO)
Hab 2:13 (er dette ikke, fra Hærskarers Herre ?) så Folkeslag slider for Ilden, og Folkefærds Møje er spildt.(Danish-1933)
Hab 2:13 Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein?(Luther-1545)
Hab 2:13 Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain? (nkjv)

======= Habakkuk 2:14 ============
Hab 2:14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.(NASB-1995)
Hab 2:14 Ty jorden skall varda full av HERRENS härlighets kunskap, likasom havsdjupet är fyllt av vattnet.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:14 Sillä maan pitää oleman täynnä Herran kunnian tuntoa, niinkuin vedet, jotka meren peittävät.(Finnish)
Hab 2:14 For jorden skal fylles med kunnskap om Herrens herlighet, likesom vannet som dekker havets bunn.(NO)
Hab 2:14 Thi Jorden skal fyldes af Kundskab om Herren s Herlighed, som Vandene dækker Havets Bund.(Danish-1933)
Hab 2:14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.(Luther-1545)
Hab 2:14 For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea. (nkjv)

======= Habakkuk 2:15 ============
Hab 2:15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!(NASB-1995)
Hab 2:15 Ve dig som iskänker vin åt din nästa och blandar ditt gift däri och berusar honom, för att få skåda hans blygd!(Swedish-1917)
Habakkuk 2:15 Voi sinua, joka lähimmäiselles panet sisälle, sekoitat siihen julmuutes ja juovutat häntä, ettäs hänen häpiänsä näkisit.(Finnish)
Hab 2:15 Ve den som gir sin næste å drikke av sin brennende vredes skål, ja drikker dem drukne, for å se på deres blusel!(NO)
Hab 2:15 Ve ham, som lader Venner drikke en Rus af Fade og Skåle for at få deres Blusel at se.(Danish-1933)
Hab 2:15 Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest!(Luther-1545)
Hab 2:15 "Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness! (nkjv)

======= Habakkuk 2:16 ============
Hab 2:16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord's right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.(NASB-1995)
Hab 2:16 Med skam skall du få mätta dig i stället för med ära. Ja, du skall också själv få dricka, till dess du ligger där med blottad förhud. Kalken skall i sin ordning räckas dig av HERRENS hand, och smälek skall hölja din ära.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:16 Sinun pitää häpiällä ravittaman kunnian edestä: niin juo sinä myös nyt, ettäs häpys paljastaisit; sillä Herran oikian käden malja pitää sinun tykös poikkeeman, ja sinun täytyy häpiällisesti oksentaa sinun kunniaas vastaan.(Finnish)
Hab 2:16 Du blir mettet med skam og ikke med ære; drikk også du og vis din forhud frem! Begeret i Herrens høire hånd skal i sin tid komme til dig, og dyp skam skal skjule din ære.(NO)
Hab 2:16 Du mætted dig med Skam for Ære. Drik selv, vis din Forhud frem! Nu kommer Bægeret fra Herren s højre til dig og Skændsel til din Ære.(Danish-1933)
Hab 2:16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.(Luther-1545)
Hab 2:16 You are filled with shame instead of glory. You also--drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord's right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory. (nkjv)

======= Habakkuk 2:17 ============
Hab 2:17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995)
Hab 2:17 Ty över dig skall komma en hemsökelse, lik Libanons, och en förhärjelse, lik den som skrämmer bort dess djur, för dina blodsdåd mot människor och ditt våld mot länder, mot städer och alla som bo i dem.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:17 Sillä se väkivalta, joka Libanonissa tehty on, pitää lankeeman sinun päälles, ja haaskatut eläimet pitää sinua peljättämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat.(Finnish)
Hab 2:17 For ditt voldsverk mot Libanon og ødeleggelsen av dyrene, som skremte dem, skal komme over dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den.(NO)
Hab 2:17 Thi du tynges af Vold mod Libanon, knuses for Misbrug af Dyr, for Menneskeblods Skyld, for Vold mod Landet, mod Byen og alle, som bor der.(Danish-1933)
Hab 2:17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(Luther-1545)
Hab 2:17 For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it. (nkjv)

======= Habakkuk 2:18 ============
Hab 2:18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.(NASB-1995)
Hab 2:18 Vad kan ett skuret beläte hjälpa, eftersom en snidare vill slöjda sådant? Och vad ett gjutet beläte, en falsk vägvisare, eftersom dess formare så förtröstar därpå, att han gör sig stumma avgudar?(Swedish-1917)
Habakkuk 2:18 Mitä siis kuva auttaa taitaa, jonka puuseppä tehnyt on? eli valettu kuva ja valheen saarnaaja? Miksi se, joka niitä tekee, luottaa siihen, että hän mykkiä epäjumalia tehdä taitaa?(Finnish)
Hab 2:18 Hvad gagn gjør et utskåret billede, om enn en mester har skåret det? Eller hvad gagn gjør et støpt billede, en lærer i løgn, om enn dets mester satte sin lit til det da han gjorde målløse avguder?(NO)
Hab 2:18 Hvad gavner det skårne Billed, at en Billedskærer skærer det ud, det støbte Billed, hvis Spådom er falsk, at en Billedskærer stoler derpå, så han laver stumme Guder?(Danish-1933)
Hab 2:18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?(Luther-1545)
Hab 2:18 "What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols? (nkjv)

======= Habakkuk 2:19 ============
Hab 2:19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.(NASB-1995)
Hab 2:19 Ve dig som säger till stocken: »Vakna!», och till döda stenen: »Vakna upp!» Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:19 Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä.(Finnish)
Hab 2:19 Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den.(NO)
Hab 2:19 Ve den, som siger til Træ: "Vågn op!" til Sten uden Mæle:" - Stå op!" Den skulde kunne spå! Se, den er klædt i Guld og Sølv, men af Ånd har den intet i sig.(Danish-1933)
Hab 2:19 Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.(Luther-1545)
Hab 2:19 Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all. (nkjv)

======= Habakkuk 2:20 ============
Hab 2:20 "But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."(NASB-1995)
Hab 2:20 Men HERREN är i sitt heliga tempel. Hela jorden vare stilla inför honom.(Swedish-1917)
Habakkuk 2:20 Mutta Herra on pyhässä templissänsä; vaijetkoon kaikki maailma hänen kasvoinsa edessä.(Finnish)
Hab 2:20 Men Herren er i sitt hellige tempel; vær stille for hans åsyn, all jorden!(NO)
Hab 2:20 Men Herren er i sin Helligdom; stille for ham, al Jorden!(Danish-1933)
Hab 2:20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!(Luther-1545)
Hab 2:20 But the Lord is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him." (nkjv)

======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(NASB-1995)
Hab 3:1 En bön av profeten Hab ckuk; till Sigjonót.(Swedish-1917)
Habakkuk 3:1 Tämä on propheta Habakukin rukous viattomain edestä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0905_35_Habakkuk_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0901_34_Nahum_01_Scandinavian.html
0902_34_Nahum_02_Scandinavian.html
0903_34_Nahum_03_Scandinavian.html
0904_35_Habakkuk_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0906_35_Habakkuk_03_Scandinavian.html
0907_36_Zephaniah_01_Scandinavian.html
0908_36_Zephaniah_02_Scandinavian.html
0909_36_Zephaniah_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."