BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 1:1 ============
Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(NASB-1995)
Mat 1:1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.(Swedish-1917)
Matthew 1:1 Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.(Finnish)
Mat 1:1 Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:(NO)
Mat 1:1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.(Danish-1933)
Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(Luther-1545)
Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: (nkjv)

======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(NASB-1995)
Mat 1:2 Abraham födde Isa , Isa födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;(Swedish-1917)
Matthew 1:2 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,(Finnish)
Mat 1:2 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;(NO)
Mat 1:2 Abraham avlede Isa ; og Isa avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;(Danish-1933)
Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(Luther-1545)
Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. (nkjv)

======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(NASB-1995)
Mat 1:3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;(Swedish-1917)
Matthew 1:3 Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.(Finnish)
Mat 1:3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;(NO)
Mat 1:3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;(Danish-1933)
Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(Luther-1545)
Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. (nkjv)

======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(NASB-1995)
Mat 1:4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;(Swedish-1917)
Matthew 1:4 Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.(Finnish)
Mat 1:4 Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;(NO)
Mat 1:4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;(Danish-1933)
Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(Luther-1545)
Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. (nkjv)

======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(NASB-1995)
Mat 1:5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Job d med Rut, Job d födde Jessai;(Swedish-1917)
Matthew 1:5 Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.(Finnish)
Mat 1:5 Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;(NO)
Mat 1:5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Rut. og Obed avlede Isa ;(Danish-1933)
Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(Luther-1545)
Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, (nkjv)

======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(NASB-1995)
Mat 1:6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;(Swedish-1917)
Matthew 1:6 Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.(Finnish)
Mat 1:6 Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;(NO)
Mat 1:6 og Isa avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;(Danish-1933)
Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(Luther-1545)
Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. (nkjv)

======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(NASB-1995)
Mat 1:7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;(Swedish-1917)
Matthew 1:7 Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.(Finnish)
Mat 1:7 Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;(NO)
Mat 1:7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;(Danish-1933)
Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(Luther-1545)
Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. (nkjv)

======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(NASB-1995)
Mat 1:8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;(Swedish-1917)
Matthew 1:8 Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.(Finnish)
Mat 1:8 Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;(NO)
Mat 1:8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;(Danish-1933)
Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(Luther-1545)
Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. (nkjv)

======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(NASB-1995)
Mat 1:9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;(Swedish-1917)
Matthew 1:9 Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.(Finnish)
Mat 1:9 Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;(NO)
Mat 1:9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Eze as;(Danish-1933)
Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(Luther-1545)
Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. (nkjv)

======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(NASB-1995)
Mat 1:10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amo Amo födde Josias;(Swedish-1917)
Matthew 1:10 Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.(Finnish)
Mat 1:10 Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;(NO)
Mat 1:10 og Eze as avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;(Danish-1933)
Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(Luther-1545)
Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. (nkjv)

======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(NASB-1995)
Mat 1:11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.(Swedish-1917)
Matthew 1:11 Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.(Finnish)
Mat 1:11 Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.(NO)
Mat 1:11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.(Danish-1933)
Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(Luther-1545)
Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon. (nkjv)

======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(NASB-1995)
Mat 1:12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;(Swedish-1917)
Matthew 1:12 Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.(Finnish)
Mat 1:12 Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;(NO)
Mat 1:12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;(Danish-1933)
Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(Luther-1545)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. (nkjv)

======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(NASB-1995)
Mat 1:13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;(Swedish-1917)
Matthew 1:13 Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.(Finnish)
Mat 1:13 Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;(NO)
Mat 1:13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;(Danish-1933)
Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(Luther-1545)
Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. (nkjv)

======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(NASB-1995)
Mat 1:14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;(Swedish-1917)
Matthew 1:14 Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.(Finnish)
Mat 1:14 Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;(NO)
Mat 1:14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;(Danish-1933)
Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(Luther-1545)
Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. (nkjv)

======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(NASB-1995)
Mat 1:15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mat n, Mat n födde Jakob;(Swedish-1917)
Matthew 1:15 Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.(Finnish)
Mat 1:15 Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;(NO)
Mat 1:15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Mat an; og Mat an avlede Jakob;(Danish-1933)
Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(Luther-1545)
Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. (nkjv)

======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(NASB-1995)
Mat 1:16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.(Swedish-1917)
Matthew 1:16 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.(Finnish)
Mat 1:16 Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.(NO)
Mat 1:16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.(Danish-1933)
Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(Luther-1545)
Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (nkjv)

======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(NASB-1995)
Mat 1:17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.(Swedish-1917)
Matthew 1:17 Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.(Finnish)
Mat 1:17 Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.(NO)
Mat 1:17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.(Danish-1933)
Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(Luther-1545)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. (nkjv)

======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.(Swedish-1917)
Matthew 1:18 Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.(Finnish)
Mat 1:18 Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.(NO)
Mat 1:18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.(Danish-1933)
Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (nkjv)

======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(NASB-1995)
Mat 1:19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.(Swedish-1917)
Matthew 1:19 Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.(Finnish)
Mat 1:19 Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.(NO)
Mat 1:19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.(Danish-1933)
Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(Luther-1545)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. (nkjv)

======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.(Swedish-1917)
Matthew 1:20 Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.(Finnish)
Mat 1:20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;(NO)
Mat 1:20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.(Danish-1933)
Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (nkjv)

======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(NASB-1995)
Mat 1:21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»(Swedish-1917)
Matthew 1:21 Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.(Finnish)
Mat 1:21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.(NO)
Mat 1:21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."(Danish-1933)
Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(Luther-1545)
Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins." (nkjv)

======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(NASB-1995)
Mat 1:22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:(Swedish-1917)
Matthew 1:22 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:(Finnish)
Mat 1:22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:(NO)
Mat 1:22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:(Danish-1933)
Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: (nkjv)

======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(NASB-1995)
Mat 1:23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).(Swedish-1917)
Matthew 1:23 Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.(Finnish)
Mat 1:23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.(NO)
Mat 1:23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.(Danish-1933)
Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(Luther-1545)
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." (nkjv)

======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(NASB-1995)
Mat 1:24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.(Swedish-1917)
Matthew 1:24 Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,(Finnish)
Mat 1:24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.(NO)
Mat 1:24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.(Danish-1933)
Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(Luther-1545)
Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, (nkjv)

======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(NASB-1995)
Mat 1:25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.(Swedish-1917)
Matthew 1:25 Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.(Finnish)
Mat 1:25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.(NO)
Mat 1:25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.(Danish-1933)
Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(Luther-1545)
Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus. (nkjv)

======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(NASB-1995)
Mat 2:1 När nu Jesus var född i Betlehem i Jud n, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jer salem(Swedish-1917)
Matthew 2:1 Koska siis Jesus syntynyt oli Betlehemissä Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietäjät tulivat idästä Jerusalemiin ja sanoivat:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0930_40_Matthew_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0926_39_Malachi_1_Scandinavian.html
0927_39_Malachi_2_Scandinavian.html
0928_39_Malachi_3_Scandinavian.html
0929_39_Malachi_4_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_Scandinavian.html
0932_40_Matthew_03_Scandinavian.html
0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html
0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."