BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995)
Mat 3:1 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Jud ns öken(Swedish-1917)
Matthew 3:1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,(Finnish)
Mat 3:1 I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken(NO)
Mat 3:1 Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:(Danish-1933)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, (nkjv)

======= Matthew 3:2 ============
Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995)
Mat 3:2 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»(Swedish-1917)
Matthew 3:2 Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.(Finnish)
Mat 3:2 og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!(NO)
Mat 3:2 "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."(Danish-1933)
Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545)
Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" (nkjv)

======= Matthew 3:3 ============
Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(NASB-1995)
Mat 3:3 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»(Swedish-1917)
Matthew 3:3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish)
Mat 3:3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!(NO)
Mat 3:3 Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"(Danish-1933)
Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(Luther-1545)
Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' " (nkjv)

======= Matthew 3:4 ============
Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NASB-1995)
Mat 3:4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.(Swedish-1917)
Matthew 3:4 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja.(Finnish)
Mat 3:4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.(NO)
Mat 3:4 Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.(Danish-1933)
Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(Luther-1545)
Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. (nkjv)

======= Matthew 3:5 ============
Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(NASB-1995)
Mat 3:5 Och från Jer salem och hela Jud n och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom(Swedish-1917)
Matthew 3:5 Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.(Finnish)
Mat 3:5 Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,(NO)
Mat 3:5 Da drog Jer salem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.(Danish-1933)
Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(Luther-1545)
Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him (nkjv)

======= Matthew 3:6 ============
Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(NASB-1995)
Mat 3:6 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.(Swedish-1917)
Matthew 3:6 Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.(Finnish)
Mat 3:6 og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.(NO)
Mat 3:6 Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.(Danish-1933)
Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545)
Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. (nkjv)

======= Matthew 3:7 ============
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995)
Mat 3:7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?(Swedish-1917)
Matthew 3:7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?(Finnish)
Mat 3:7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?(NO)
Mat 3:7 Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?(Danish-1933)
Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545)
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? (nkjv)

======= Matthew 3:8 ============
Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(NASB-1995)
Mat 3:8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.(Swedish-1917)
Matthew 3:8 Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.(Finnish)
Mat 3:8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,(NO)
Mat 3:8 Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,(Danish-1933)
Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(Luther-1545)
Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, (nkjv)

======= Matthew 3:9 ============
Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995)
Mat 3:9 Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.(Swedish-1917)
Matthew 3:9 Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää.(Finnish)
Mat 3:9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.(NO)
Mat 3:9 og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.(Danish-1933)
Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(Luther-1545)
Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. (nkjv)

======= Matthew 3:10 ============
Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995)
Mat 3:10 Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.(Swedish-1917)
Matthew 3:10 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.(Finnish)
Mat 3:10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.(NO)
Mat 3:10 Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.(Danish-1933)
Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nkjv)

======= Matthew 3:11 ============
Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995)
Mat 3:11 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.(Swedish-1917)
Matthew 3:11 Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.(Finnish)
Mat 3:11 Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;(NO)
Mat 3:11 Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.(Danish-1933)
Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545)
Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. (nkjv)

======= Matthew 3:12 ============
Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995)
Mat 3:12 Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»(Swedish-1917)
Matthew 3:12 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.(Finnish)
Mat 3:12 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.(NO)
Mat 3:12 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."(Danish-1933)
Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(Luther-1545)
Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." (nkjv)

======= Matthew 3:13 ============
Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(NASB-1995)
Mat 3:13 Därefter kom Jesus från Gal leen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;(Swedish-1917)
Matthew 3:13 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;(Finnish)
Mat 3:13 Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.(NO)
Mat 3:13 Da kommer Jesus fra Gal læa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.(Danish-1933)
Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(Luther-1545)
Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. (nkjv)

======= Matthew 3:14 ============
Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(NASB-1995)
Mat 3:14 men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»(Swedish-1917)
Matthew 3:14 Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni?(Finnish)
Mat 3:14 Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?(NO)
Mat 3:14 Men Johannes vilde formene ham det og sagde: "Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!"(Danish-1933)
Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(Luther-1545)
Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?" (nkjv)

======= Matthew 3:15 ============
Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(NASB-1995)
Mat 3:15 Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.(Swedish-1917)
Matthew 3:15 Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen.(Finnish)
Mat 3:15 Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.(NO)
Mat 3:15 Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det.(Danish-1933)
Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(Luther-1545)
Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him. (nkjv)

======= Matthew 3:16 ============
Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(NASB-1995)
Mat 3:16 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.(Swedish-1917)
Matthew 3:16 Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä,(Finnish)
Mat 3:16 Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.(NO)
Mat 3:16 Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham.(Danish-1933)
Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(Luther-1545)
Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. (nkjv)

======= Matthew 3:17 ============
Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(NASB-1995)
Mat 3:17 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»(Swedish-1917)
Matthew 3:17 Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(Finnish)
Mat 3:17 Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.(NO)
Mat 3:17 Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag."(Danish-1933)
Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased." (nkjv)

======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995)
Mat 4:1 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.(Swedish-1917)
Matthew 4:1 Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0932_40_Matthew_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0928_39_Malachi_3_Scandinavian.html
0929_39_Malachi_4_Scandinavian.html
0930_40_Matthew_01_Scandinavian.html
0931_40_Matthew_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html
0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html
0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html
0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."