BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995)
Mat 7:1 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;(Swedish-1917)
Matthew 7:1 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.(Finnish)
Mat 7:1 Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,(NO)
Mat 7:1 Dømmer ikke,for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,(Danish-1933)
Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(Luther-1545)
Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged. (nkjv)

======= Matthew 7:2 ============
Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(NASB-1995)
Mat 7:2 ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.(Swedish-1917)
Matthew 7:2 Sillä millä tuomiolla te tuomitsette, pitää teitä tuomittaman, ja sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman.(Finnish)
Mat 7:2 og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.(NO)
Mat 7:2 og med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder.(Danish-1933)
Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(Luther-1545)
Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you. (nkjv)

======= Matthew 7:3 ============
Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995)
Mat 7:3 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?(Swedish-1917)
Matthew 7:3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?(Finnish)
Mat 7:3 Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?(NO)
Mat 7:3 Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?(Danish-1933)
Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(Luther-1545)
Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? (nkjv)

======= Matthew 7:4 ============
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(NASB-1995)
Mat 7:4 Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?(Swedish-1917)
Matthew 7:4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?(Finnish)
Mat 7:4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!(NO)
Mat 7:4 Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.(Danish-1933)
Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(Luther-1545)
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye? (nkjv)

======= Matthew 7:5 ============
Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(NASB-1995)
Mat 7:5 Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.(Swedish-1917)
Matthew 7:5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.(Finnish)
Mat 7:5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!(NO)
Mat 7:5 Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.(Danish-1933)
Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(Luther-1545)
Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. (nkjv)

======= Matthew 7:6 ============
Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(NASB-1995)
Mat 7:6 Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.(Swedish-1917)
Matthew 7:6 Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä.(Finnish)
Mat 7:6 Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.(NO)
Mat 7:6 Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.(Danish-1933)
Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(Luther-1545)
Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. (nkjv)

======= Matthew 7:7 ============
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995)
Mat 7:7 Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.(Swedish-1917)
Matthew 7:7 Anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat, niin teille avataan.(Finnish)
Mat 7:7 Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!(NO)
Mat 7:7 Beder, så skal eder gives; søger, så skulle I finde; banker på, så skal der lukkes op for eder.(Danish-1933)
Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(Luther-1545)
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nkjv)

======= Matthew 7:8 ============
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NASB-1995)
Mat 7:8 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.(Swedish-1917)
Matthew 7:8 Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan.(Finnish)
Mat 7:8 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.(NO)
Mat 7:8 Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.(Danish-1933)
Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(Luther-1545)
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (nkjv)

======= Matthew 7:9 ============
Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(NASB-1995)
Mat 7:9 Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,(Swedish-1917)
Matthew 7:9 Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?(Finnish)
Mat 7:9 Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,(NO)
Mat 7:9 Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?(Danish-1933)
Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(Luther-1545)
Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone? (nkjv)

======= Matthew 7:10 ============
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(NASB-1995)
Mat 7:10 eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?(Swedish-1917)
Matthew 7:10 Eli jos hän kalaa anois: antaisko hän hänelle käärmeen?(Finnish)
Mat 7:10 eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?(NO)
Mat 7:10 Eller når han beder ham om en Fisk, mon han da vil give ham en Slange?(Danish-1933)
Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(Luther-1545)
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? (nkjv)

======= Matthew 7:11 ============
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(NASB-1995)
Mat 7:11 Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!(Swedish-1917)
Matthew 7:11 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat?(Finnish)
Mat 7:11 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!(NO)
Mat 7:11 Dersom da I, som ere onde, vide at give eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham!(Danish-1933)
Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(Luther-1545)
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! (nkjv)

======= Matthew 7:12 ============
Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(NASB-1995)
Mat 7:12 Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.(Swedish-1917)
Matthew 7:12 Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät; sillä tämä on laki ja prophetat.(Finnish)
Mat 7:12 Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.(NO)
Mat 7:12 Altså, alt hvad I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, det skulle også I gøre imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.(Danish-1933)
Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. (nkjv)

======= Matthew 7:13 ============
Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(NASB-1995)
Mat 7:13 Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;(Swedish-1917)
Matthew 7:13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät;(Finnish)
Mat 7:13 Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;(NO)
Mat 7:13 Går ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred,som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gå ind ad den;(Danish-1933)
Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(Luther-1545)
Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it. (nkjv)

======= Matthew 7:14 ============
Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(NASB-1995)
Mat 7:14 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.(Swedish-1917)
Matthew 7:14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.(Finnish)
Mat 7:14 for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.(NO)
Mat 7:14 thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er få, som finde den(Danish-1933)
Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(Luther-1545)
Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. (nkjv)

======= Matthew 7:15 ============
Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(NASB-1995)
Mat 7:15 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.(Swedish-1917)
Matthew 7:15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.(Finnish)
Mat 7:15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!(NO)
Mat 7:15 Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Fåreklæder, men indvortes ere glubende Ulve.(Danish-1933)
Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(Luther-1545)
Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (nkjv)

======= Matthew 7:16 ============
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(NASB-1995)
Mat 7:16 Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?(Swedish-1917)
Matthew 7:16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?(Finnish)
Mat 7:16 Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?(NO)
Mat 7:16 Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?(Danish-1933)
Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(Luther-1545)
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles? (nkjv)

======= Matthew 7:17 ============
Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(NASB-1995)
Mat 7:17 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.(Swedish-1917)
Matthew 7:17 Niin jokainen hyvä puu kasvaa hyvät hedelmät; mutta mädännyt puu kasvaa häijyt hedelmät.(Finnish)
Mat 7:17 Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.(NO)
Mat 7:17 Således bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det rådne Træ bærer slette Frugter.(Danish-1933)
Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(Luther-1545)
Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. (nkjv)

======= Matthew 7:18 ============
Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(NASB-1995)
Mat 7:18 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.(Swedish-1917)
Matthew 7:18 Hyvä puu ei taida häijyjä hedelmiä kasvaa, eikä mädännyt puu hyviä hedelmiä kasvaa.(Finnish)
Mat 7:18 Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter.(NO)
Mat 7:18 Et godt Træ kan ikke bære slette Frugter, og et råddent Træ kan ikke bære gode Frugter.(Danish-1933)
Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(Luther-1545)
Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. (nkjv)

======= Matthew 7:19 ============
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995)
Mat 7:19 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.(Swedish-1917)
Matthew 7:19 Jokainen puu, joka ei kasva hyvää hedelmää, hakataan pois, ja tuleen heitetään.(Finnish)
Mat 7:19 Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.(NO)
Mat 7:19 Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.(Danish-1933)
Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nkjv)

======= Matthew 7:20 ============
Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(NASB-1995)
Mat 7:20 Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --(Swedish-1917)
Matthew 7:20 Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.(Finnish)
Mat 7:20 Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.(NO)
Mat 7:20 Altså skulle I kende dem af deres Frugter.(Danish-1933)
Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(Luther-1545)
Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them. (nkjv)

======= Matthew 7:21 ============
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(NASB-1995)
Mat 7:21 Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.(Swedish-1917)
Matthew 7:21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidä tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isäni tahdon, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 7:21 Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.(NO)
Mat 7:21 Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal komme ind i Himmeriges Rige, men den, der gør min Faders Villie, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(Luther-1545)
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven. (nkjv)

======= Matthew 7:22 ============
Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(NASB-1995)
Mat 7:22 Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'(Swedish-1917)
Matthew 7:22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: Herra, Herra! emmekö me sinun nimes kautta ennustaneet, ja sinun nimelläs ajaneet ulos perkeleitä, ja ole sinun nimes kautta monta väkevää työtä tehneet?(Finnish)
Mat 7:22 Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?(NO)
Mat 7:22 Mange skulle sige til mig på hin Dag: Herre, Herre! have vi ikke profeteret ved dit Navn, og have vi ikke uddrevet onde Ånder ved dit Navn, og have vi ikke gjort mange kraftige Gerninger ved dit Navn?(Danish-1933)
Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(Luther-1545)
Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?' (nkjv)

======= Matthew 7:23 ============
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(NASB-1995)
Mat 7:23 Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'(Swedish-1917)
Matthew 7:23 Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.(Finnish)
Mat 7:23 Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!(NO)
Mat 7:23 Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!(Danish-1933)
Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(Luther-1545)
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!' (nkjv)

======= Matthew 7:24 ============
Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(NASB-1995)
Mat 7:24 Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.(Swedish-1917)
Matthew 7:24 Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.(Finnish)
Mat 7:24 Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;(NO)
Mat 7:24 Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus på Klippen,(Danish-1933)
Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(Luther-1545)
Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock: (nkjv)

======= Matthew 7:25 ============
Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(NASB-1995)
Mat 7:25 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.(Swedish-1917)
Matthew 7:25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.(Finnish)
Mat 7:25 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.(NO)
Mat 7:25 og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet på Klippen.(Danish-1933)
Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(Luther-1545)
Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. (nkjv)

======= Matthew 7:26 ============
Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(NASB-1995)
Mat 7:26 Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.(Swedish-1917)
Matthew 7:26 Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.(Finnish)
Mat 7:26 Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;(NO)
Mat 7:26 Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Dåre, som byggede sit Hus på Sandet,(Danish-1933)
Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(Luther-1545)
Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand: (nkjv)

======= Matthew 7:27 ============
Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(NASB-1995)
Mat 7:27 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»(Swedish-1917)
Matthew 7:27 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.(Finnish)
Mat 7:27 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!(NO)
Mat 7:27 og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."(Danish-1933)
Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(Luther-1545)
Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall." (nkjv)

======= Matthew 7:28 ============
Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(NASB-1995)
Mat 7:28 När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;(Swedish-1917)
Matthew 7:28 Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.(Finnish)
Mat 7:28 Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;(NO)
Mat 7:28 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;(Danish-1933)
Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(Luther-1545)
Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching, (nkjv)

======= Matthew 7:29 ============
Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(NASB-1995)
Mat 7:29 ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.(Swedish-1917)
Matthew 7:29 Sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(Finnish)
Mat 7:29 for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.(NO)
Mat 7:29 thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.(Danish-1933)
Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(Luther-1545)
Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes. (nkjv)

======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:1 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.(Swedish-1917)
Matthew 8:1 Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_Scandinavian.html
0933_40_Matthew_04_Scandinavian.html
0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html
0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html
0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html
0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."