Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995) Mat 9:1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.(Swedish-1917) Matthew 9:1 Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.(Finnish) Mat 9:1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.(NO) Mat 9:1 Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.(Danish-1933) Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(Luther-1545) Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city. (nkjv) ======= Matthew 9:2 ============ Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(NASB-1995) Mat 9:2 Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»(Swedish-1917) Matthew 9:2 Ja katso, he toivat hänen eteensä halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, ole hyvässä turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle.(Finnish) Mat 9:2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.(NO) Mat 9:2 Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."(Danish-1933) Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545) Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." (nkjv) ======= Matthew 9:3 ============ Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."(NASB-1995) Mat 9:3 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»(Swedish-1917) Matthew 9:3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).(Finnish) Mat 9:3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.(NO) Mat 9:3 Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."(Danish-1933) Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(Luther-1545) Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!" (nkjv) ======= Matthew 9:4 ============ Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?(NASB-1995) Mat 9:4 Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?(Swedish-1917) Matthew 9:4 Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne?(Finnish) Mat 9:4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?(NO) Mat 9:4 Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?(Danish-1933) Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(Luther-1545) Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? (nkjv) ======= Matthew 9:5 ============ Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?(NASB-1995) Mat 9:5 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?(Swedish-1917) Matthew 9:5 Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?(Finnish) Mat 9:5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?(NO) Mat 9:5 Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?(Danish-1933) Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(Luther-1545) Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'? (nkjv) ======= Matthew 9:6 ============ Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."(NASB-1995) Mat 9:6 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»(Swedish-1917) Matthew 9:6 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.(Finnish) Mat 9:6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!(NO) Mat 9:6 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"(Danish-1933) Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(Luther-1545) Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house." (nkjv) ======= Matthew 9:7 ============ Mat 9:7 And he got up and went home.(NASB-1995) Mat 9:7 Då stod han upp och gick hem.(Swedish-1917) Matthew 9:7 Ja hän nousi ja meni kotiansa.(Finnish) Mat 9:7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.(NO) Mat 9:7 Og han stod op og gik bort til sit Hus.(Danish-1933) Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(Luther-1545) Mat 9:7 And he arose and departed to his house. (nkjv) ======= Matthew 9:8 ============ Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.(NASB-1995) Mat 9:8 När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.(Swedish-1917) Matthew 9:8 Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.(Finnish) Mat 9:8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.(NO) Mat 9:8 Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.(Danish-1933) Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(Luther-1545) Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. (nkjv) ======= Matthew 9:9 ============ Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995) Mat 9:9 När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Mat us, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom.(Swedish-1917) Matthew 9:9 Ja kuin Jesus sieltä kävi ohitse, näki hän ihmisen istuvan tullihuoneessa, nimeltä Matteus, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.(Finnish) Mat 9:9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.(NO) Mat 9:9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Mat æus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.(Danish-1933) Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(Luther-1545) Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him. (nkjv) ======= Matthew 9:10 ============ Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.(NASB-1995) Mat 9:10 När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.(Swedish-1917) Matthew 9:10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.(Finnish) Mat 9:10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.(NO) Mat 9:10 Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.(Danish-1933) Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(Luther-1545) Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples. (nkjv) ======= Matthew 9:11 ============ Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995) Mat 9:11 Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»(Swedish-1917) Matthew 9:11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?(Finnish) Mat 9:11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?(NO) Mat 9:11 Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"(Danish-1933) Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" (nkjv) ======= Matthew 9:12 ============ Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995) Mat 9:12 När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.(Swedish-1917) Matthew 9:12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.(Finnish) Mat 9:12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.(NO) Mat 9:12 Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.(Danish-1933) Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(Luther-1545) Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. (nkjv) ======= Matthew 9:13 ============ Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995) Mat 9:13 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»(Swedish-1917) Matthew 9:13 Mutta menkäät ja oppikaat, mikä se on: laupiutta minä tahdon, enkä uhria; sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.(Finnish) Mat 9:13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.(NO) Mat 9:13 Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"(Danish-1933) Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(Luther-1545) Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance." (nkjv) ======= Matthew 9:14 ============ Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995) Mat 9:14 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»(Swedish-1917) Matthew 9:14 Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?(Finnish) Mat 9:14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?(NO) Mat 9:14 Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"(Danish-1933) Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(Luther-1545) Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?" (nkjv) ======= Matthew 9:15 ============ Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.(NASB-1995) Mat 9:15 Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --(Swedish-1917) Matthew 9:15 Niin Jesus sanoi heille: taitaako hääjoukko niinkauvan murehtia, kuin ylkä on heidän kanssansa? mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin heidän pitää paastooman.(Finnish) Mat 9:15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.(NO) Mat 9:15 Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.(Danish-1933) Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(Luther-1545) Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. (nkjv) ======= Matthew 9:16 ============ Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.(NASB-1995) Mat 9:16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.(Swedish-1917) Matthew 9:16 Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi.(Finnish) Mat 9:16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.(NO) Mat 9:16 Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.(Danish-1933) Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(Luther-1545) Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse. (nkjv) ======= Matthew 9:17 ============ Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."(NASB-1995) Mat 9:17 Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»(Swedish-1917) Matthew 9:17 Ei myös pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; vaan nuorta viinaa lasketaan uusiin leileihin, ja niin he molemmat tähdellä ovat.(Finnish) Mat 9:17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.(NO) Mat 9:17 Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."(Danish-1933) Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(Luther-1545) Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved." (nkjv) ======= Matthew 9:18 ============ Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."(NASB-1995) Mat 9:18 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.»(Swedish-1917) Matthew 9:18 Kuin hän nämät heille puhunut oli, katso, niin päämies tuli ja kumarsi häntä, sanoen: nyt on minun tyttäreni kuolemallansa; mutta tule ja pane kätes hänen päällensä, niin hän virkoaa.(Finnish) Mat 9:18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.(NO) Mat 9:18 Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."(Danish-1933) Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(Luther-1545) Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live." (nkjv) ======= Matthew 9:19 ============ Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.(NASB-1995) Mat 9:19 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.(Swedish-1917) Matthew 9:19 Niin Jesus nousi ja seurasi häntä, ja hänen opetuslapsensa.(Finnish) Mat 9:19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.(NO) Mat 9:19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.(Danish-1933) Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(Luther-1545) Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples. (nkjv) ======= Matthew 9:20 ============ Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;(NASB-1995) Mat 9:20 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.(Swedish-1917) Matthew 9:20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;(Finnish) Mat 9:20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;(NO) Mat 9:20 Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;(Danish-1933) Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(Luther-1545) Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment. (nkjv) ======= Matthew 9:21 ============ Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."(NASB-1995) Mat 9:21 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»(Swedish-1917) Matthew 9:21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.(Finnish) Mat 9:21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.(NO) Mat 9:21 thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."(Danish-1933) Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(Luther-1545) Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well." (nkjv) ======= Matthew 9:22 ============ Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.(NASB-1995) Mat 9:22 Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.(Swedish-1917) Matthew 9:22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi.(Finnish) Mat 9:22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.(NO) Mat 9:22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.(Danish-1933) Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545) Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. (nkjv) ======= Matthew 9:23 ============ Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,(NASB-1995) Mat 9:23 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,(Swedish-1917) Matthew 9:23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,(Finnish) Mat 9:23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:(NO) Mat 9:23 Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:(Danish-1933) Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(Luther-1545) Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing, (nkjv) ======= Matthew 9:24 ============ Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.(NASB-1995) Mat 9:24 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.(Swedish-1917) Matthew 9:24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.(Finnish) Mat 9:24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.(NO) Mat 9:24 "Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.(Danish-1933) Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(Luther-1545) Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him. (nkjv) ======= Matthew 9:25 ============ Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.(NASB-1995) Mat 9:25 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.(Swedish-1917) Matthew 9:25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.(Finnish) Mat 9:25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.(NO) Mat 9:25 Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.(Danish-1933) Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(Luther-1545) Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose. (nkjv) ======= Matthew 9:26 ============ Mat 9:26 This news spread throughout all that land.(NASB-1995) Mat 9:26 Och ryktet härom gick ut över hela det landet.(Swedish-1917) Matthew 9:26 Ja sen sanoma kuului kaikkeen siihen maahan.(Finnish) Mat 9:26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.(NO) Mat 9:26 Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.(Danish-1933) Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(Luther-1545) Mat 9:26 And the report of this went out into all that land. (nkjv) ======= Matthew 9:27 ============ Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995) Mat 9:27 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»(Swedish-1917) Matthew 9:27 Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.(Finnish) Mat 9:27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!(NO) Mat 9:27 Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"(Danish-1933) Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545) Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!" (nkjv) ======= Matthew 9:28 ============ Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NASB-1995) Mat 9:28 Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»(Swedish-1917) Matthew 9:28 Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme.(Finnish) Mat 9:28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!(NO) Mat 9:28 Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"(Danish-1933) Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(Luther-1545) Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." (nkjv) ======= Matthew 9:29 ============ Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."(NASB-1995) Mat 9:29 Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»(Swedish-1917) Matthew 9:29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.(Finnish) Mat 9:29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!(NO) Mat 9:29 Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"(Danish-1933) Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(Luther-1545) Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you." (nkjv) ======= Matthew 9:30 ============ Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"(NASB-1995) Mat 9:30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.(Swedish-1917) Matthew 9:30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.(Finnish) Mat 9:30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!(NO) Mat 9:30 Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."(Danish-1933) Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther-1545) Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it." (nkjv) ======= Matthew 9:31 ============ Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.(NASB-1995) Mat 9:31 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.(Swedish-1917) Matthew 9:31 Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.(Finnish) Mat 9:31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.(NO) Mat 9:31 Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.(Danish-1933) Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(Luther-1545) Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. (nkjv) ======= Matthew 9:32 ============ Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.(NASB-1995) Mat 9:32 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.(Swedish-1917) Matthew 9:32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.(Finnish) Mat 9:32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.(NO) Mat 9:32 Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.(Danish-1933) Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(Luther-1545) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed. (nkjv) ======= Matthew 9:33 ============ Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."(NASB-1995) Mat 9:33 Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»(Swedish-1917) Matthew 9:33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.(Finnish) Mat 9:33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.(NO) Mat 9:33 Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."(Danish-1933) Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(Luther-1545) Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!" (nkjv) ======= Matthew 9:34 ============ Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995) Mat 9:34 Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»(Swedish-1917) Matthew 9:34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.(Finnish) Mat 9:34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.(NO) Mat 9:34 Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."(Danish-1933) Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(Luther-1545) Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons." (nkjv) ======= Matthew 9:35 ============ Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995) Mat 9:35 Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.(Swedish-1917) Matthew 9:35 Ja Jesus kävi kaikkia kaupungeita ja kyliä ympäri, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta kansassa.(Finnish) Mat 9:35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.(NO) Mat 9:35 Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.(Danish-1933) Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(Luther-1545) Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (nkjv) ======= Matthew 9:36 ============ Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.(NASB-1995) Mat 9:36 Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»(Swedish-1917) Matthew 9:36 Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.(Finnish) Mat 9:36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.(NO) Mat 9:36 Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.(Danish-1933) Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(Luther-1545) Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd. (nkjv) ======= Matthew 9:37 ============ Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.(NASB-1995) Mat 9:37 Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.(Swedish-1917) Matthew 9:37 Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä.(Finnish) Mat 9:37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;(NO) Mat 9:37 Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;(Danish-1933) Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(Luther-1545) Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (nkjv) ======= Matthew 9:38 ============ Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."(NASB-1995) Mat 9:38 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»(Swedish-1917) Matthew 9:38 Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.(Finnish) Mat 9:38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!(NO) Mat 9:38 beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."(Danish-1933) Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(Luther-1545) Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest." (nkjv) ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995) Mat 10:1 Och han kallade till sig sina tolv lärjungar och gav dem makt över orena andar, till att driva ut dem, så ock makt att bota alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.(Swedish-1917) Matthew 10:1 Ja hän kutsui tykönsä kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille vallan riettaisia henkiä vastaan, niitä ajaa ulos, ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0934_40_Matthew_05_Scandinavian.html 0935_40_Matthew_06_Scandinavian.html 0936_40_Matthew_07_Scandinavian.html 0937_40_Matthew_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html 0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html 0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html 0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |