Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 13:1 ============ Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(NASB-1995) Mat 13:1 Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.(Swedish-1917) Matthew 13:1 Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.(Finnish) Mat 13:1 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,(NO) Mat 13:1 På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.(Danish-1933) Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(Luther-1545) Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea. (nkjv) ======= Matthew 13:2 ============ Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(NASB-1995) Mat 13:2 Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.(Swedish-1917) Matthew 13:2 Ja hänen tykönsä kokoontui paljo kansaa, niin että hän meni haahteen, ja istui: ja kaikki kansa seisoi rannalla.(Finnish) Mat 13:2 og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden.(NO) Mat 13:2 Og store Skarer samlede sig om ham, så han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod på Strandbredden.(Danish-1933) Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(Luther-1545) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore. (nkjv) ======= Matthew 13:3 ============ Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995) Mat 13:3 Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.(Swedish-1917) Matthew 13:3 Ja hän puhui heille paljon vertauksilla, sanoen: katso, kylväjä meni kylvämään.(Finnish) Mat 13:3 Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,(NO) Mat 13:3 Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: "Se, en Sædemand gik ud at så.(Danish-1933) Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(Luther-1545) Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow. (nkjv) ======= Matthew 13:4 ============ Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(NASB-1995) Mat 13:4 Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.(Swedish-1917) Matthew 13:4 Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.(Finnish) Mat 13:4 og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.(NO) Mat 13:4 Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.(Danish-1933) Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(Luther-1545) Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them. (nkjv) ======= Matthew 13:5 ============ Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(NASB-1995) Mat 13:5 Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;(Swedish-1917) Matthew 13:5 Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata;(Finnish) Mat 13:5 Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;(NO) Mat 13:5 Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.(Danish-1933) Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545) Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth. (nkjv) ======= Matthew 13:6 ============ Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(NASB-1995) Mat 13:6 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.(Swedish-1917) Matthew 13:6 Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.(Finnish) Mat 13:6 men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.(NO) Mat 13:6 Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.(Danish-1933) Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(Luther-1545) Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. (nkjv) ======= Matthew 13:7 ============ Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(NASB-1995) Mat 13:7 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.(Swedish-1917) Matthew 13:7 Mutta muutamat lankesivat orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös, ja tukahuttivat ne.(Finnish) Mat 13:7 Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det.(NO) Mat 13:7 Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.(Danish-1933) Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(Luther-1545) Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them. (nkjv) ======= Matthew 13:8 ============ Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(NASB-1995) Mat 13:8 Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.(Swedish-1917) Matthew 13:8 Muutamat taas lankesivat hyvään maahan, ja tekivät hedelmän, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen ja muutama kolmenkymmenen kertaisen.(Finnish) Mat 13:8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold.(NO) Mat 13:8 Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.(Danish-1933) Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(Luther-1545) Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty. (nkjv) ======= Matthew 13:9 ============ Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(NASB-1995) Mat 13:9 Den som har öron, han höre.»(Swedish-1917) Matthew 13:9 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!(Finnish) Mat 13:9 Den som har ører, han høre!(NO) Mat 13:9 Den, som har Øren, han høre!"(Danish-1933) Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(Luther-1545) Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!" (nkjv) ======= Matthew 13:10 ============ Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NASB-1995) Mat 13:10 Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»(Swedish-1917) Matthew 13:10 Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla?(Finnish) Mat 13:10 Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?(NO) Mat 13:10 Og Disciplene gik hen og sagde til ham: "Hvorfor taler du til dem i Lignelser?"(Danish-1933) Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(Luther-1545) Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?" (nkjv) ======= Matthew 13:11 ============ Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(NASB-1995) Mat 13:11 Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.(Swedish-1917) Matthew 13:11 Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu.(Finnish) Mat 13:11 Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.(NO) Mat 13:11 Men han svarede og sagde til dem: "Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.(Danish-1933) Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(Luther-1545) Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. (nkjv) ======= Matthew 13:12 ============ Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(NASB-1995) Mat 13:12 Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.(Swedish-1917) Matthew 13:12 Sillä jolla on, hänelle pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta siltä, jolla ei ole, pitää sekin otettaman pois, mikä hänellä on.(Finnish) Mat 13:12 For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.(NO) Mat 13:12 Thi den, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.(Danish-1933) Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(Luther-1545) Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. (nkjv) ======= Matthew 13:13 ============ Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(NASB-1995) Mat 13:13 Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.(Swedish-1917) Matthew 13:13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä.(Finnish) Mat 13:13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.(NO) Mat 13:13 Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstå ikke heller.(Danish-1933) Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(Luther-1545) Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. (nkjv) ======= Matthew 13:14 ============ Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(NASB-1995) Mat 13:14 Så fullbordas på dem Esaias' profetia, den som säger: 'Med hörande öron skolen I höra, och dock alls intet förstå, och med seende ögon skolen I se, och dock alls intet förnimma.(Swedish-1917) Matthew 13:14 Ja heissä täytetään Jesaiaan ennustus, joka sanoo: korvillanne pitää teidän kuuleman, ja ei ymmärtämän, ja nähden näkemän, ja ei äkkäämän.(Finnish) Mat 13:14 Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;(NO) Mat 13:14 Og på dem opfyldes Esajas's Profeti, som siger: Med eders Øren skulle I høre og dog ikke forstå og se med eders Øjne og dog ikke se.(Danish-1933) Mat 13:14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(Luther-1545) Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive; (nkjv) ======= Matthew 13:15 ============ Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(NASB-1995) Mat 13:15 Ty detta folks hjärta har blivit förstockat, och med öronen höra de illa, och sina ögon hava de tillslutit, så att de icke se med sina ögon, eller höra med sina öron, eller förstå med sina hjärtan, och omvända sig och bliva helade av mig.(Swedish-1917) Matthew 13:15 Sillä tämän kansan sydän on kovettunut, ja he korvillansa työläästi kuulivat, ja silmänsä panivat umpeen, ettei he joskus näkisi silmillänsä, ja kuulisi korvillansa, ja ymmärtäisi sydämellänsä, ja palajaisivat, ja minä parantaisin heitä.(Finnish) Mat 13:15 for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.(NO) Mat 13:15 Thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, på jeg kunde helbrede dem.(Danish-1933) Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(Luther-1545) Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.' (nkjv) ======= Matthew 13:16 ============ Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(NASB-1995) Mat 13:16 Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.(Swedish-1917) Matthew 13:16 Mutta autuaat ovat teidän silmännne, sillä he näkevät, ja teidän korvanne, sillä he kuulevat.(Finnish) Mat 13:16 Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører.(NO) Mat 13:16 Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.(Danish-1933) Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(Luther-1545) Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear; (nkjv) ======= Matthew 13:17 ============ Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NASB-1995) Mat 13:17 Ty sannerligen säger jag eder: Många profeter och rättfärdiga män åstundade att se det som I sen, men fingo dock icke se det, och att höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.(Swedish-1917) Matthew 13:17 Sillä totisesti sanon minä teille: monta prophetaa ja vanhurskasta pyysi nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.(Finnish) Mat 13:17 For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det.(NO) Mat 13:17 Thi sandelig, siger jeg eder, mange Profeter og retfærdige attråede at se, hvad I se, og så det ikke; og at høre, hvad I høre, og hørte det ikke.(Danish-1933) Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545) Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. (nkjv) ======= Matthew 13:18 ============ Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(NASB-1995) Mat 13:18 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.(Swedish-1917) Matthew 13:18 Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:(Finnish) Mat 13:18 Så hør da I lignelsen om såmannen:(NO) Mat 13:18 Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!(Danish-1933) Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(Luther-1545) Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower: (nkjv) ======= Matthew 13:19 ============ Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(NASB-1995) Mat 13:19 När någon hör ordet om riket, men icke förstår det, då kommer den onde och river bort det som såddes i hans hjärta. Om en sådan människa kan det sägas att säden såddes vid vägen.(Swedish-1917) Matthew 13:19 Kuin joku kuulee valtakunnan sanan ja ei ymmärrä, niin tulee pahuus ja tempaa pois sen mikä hänen sydämeensä kylvettiin. Tämä on se, joka tien oheen oli kylvetty.(Finnish) Mat 13:19 Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien.(NO) Mat 13:19 Når nogen hører Rigets Ord og ikke forstår det, da kommer den Onde og river det bort, som er sået i hans Hjerte; denne er det, som blev sået ved Vejen.(Danish-1933) Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(Luther-1545) Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside. (nkjv) ======= Matthew 13:20 ============ Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(NASB-1995) Mat 13:20 Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,(Swedish-1917) Matthew 13:20 Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;(Finnish) Mat 13:20 Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;(NO) Mat 13:20 Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.(Danish-1933) Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(Luther-1545) Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; (nkjv) ======= Matthew 13:21 ============ Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(NASB-1995) Mat 13:21 men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.(Swedish-1917) Matthew 13:21 Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee.(Finnish) Mat 13:21 men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.(NO) Mat 13:21 Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men når der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.(Danish-1933) Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.(Luther-1545) Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. (nkjv) ======= Matthew 13:22 ============ Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995) Mat 13:22 Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.(Swedish-1917) Matthew 13:22 Mutta orjantappurain sekaan kylvetty on se, joka sanan kuulee; ja tämän mailman suru ja rikkauden petos tukahuttaa sanan, ja hän tulee hedelmättömäksi.(Finnish) Mat 13:22 Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt.(NO) Mat 13:22 Men det, som blev sået iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.(Danish-1933) Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(Luther-1545) Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (nkjv) ======= Matthew 13:23 ============ Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(NASB-1995) Mat 13:23 Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.»(Swedish-1917) Matthew 13:23 Mutta hyvään maahan kylvetty on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää, joka tosin tuottaa hedelmän ja tekee, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen, muutama kolmenkymmenen kertaisen.(Finnish) Mat 13:23 Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold.(NO) Mat 13:23 Men det, som blev sået i god Jord, er den, som hører Ordet og forstår det, og som så bærer Frugt, en hundrede, en tresindstyve, en tredive Fold."(Danish-1933) Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(Luther-1545) Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty." (nkjv) ======= Matthew 13:24 ============ Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(NASB-1995) Mat 13:24 En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;(Swedish-1917) Matthew 13:24 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on ihmisen vertainen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa.(Finnish) Mat 13:24 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;(NO) Mat 13:24 En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som såede god Sæd i sin Mar (Danish-1933) Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(Luther-1545) Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; (nkjv) ======= Matthew 13:25 ============ Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(NASB-1995) Mat 13:25 men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.(Swedish-1917) Matthew 13:25 Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.(Finnish) Mat 13:25 men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.(NO) Mat 13:25 Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.(Danish-1933) Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(Luther-1545) Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way. (nkjv) ======= Matthew 13:26 ============ Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(NASB-1995) Mat 13:26 När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.(Swedish-1917) Matthew 13:26 Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet.(Finnish) Mat 13:26 Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.(NO) Mat 13:26 Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.(Danish-1933) Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(Luther-1545) Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared. (nkjv) ======= Matthew 13:27 ============ Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NASB-1995) Mat 13:27 Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?(Swedish-1917) Matthew 13:27 Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet?(Finnish) Mat 13:27 Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?(NO) Mat 13:27 Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mar Hvor har den da fået Ugræsset fra?(Danish-1933) Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(Luther-1545) Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?' (nkjv) ======= Matthew 13:28 ============ Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(NASB-1995) Mat 13:28 Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'(Swedish-1917) Matthew 13:28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne?(Finnish) Mat 13:28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?(NO) Mat 13:28 Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gå hen og sanke det sammen?(Danish-1933) Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(Luther-1545) Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?' (nkjv) ======= Matthew 13:29 ============ Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(NASB-1995) Mat 13:29 Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.(Swedish-1917) Matthew 13:29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.(Finnish) Mat 13:29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.(NO) Mat 13:29 Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.(Danish-1933) Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(Luther-1545) Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them. (nkjv) ======= Matthew 13:30 ============ Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(NASB-1995) Mat 13:30 Låten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'»(Swedish-1917) Matthew 13:30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani.(Finnish) Mat 13:30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!(NO) Mat 13:30 Lader dem begge vokse tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: Sanker først Ugræsset sammen og binder det i Knipper for at brænde det, men samler Hveden i min Lade!"(Danish-1933) Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(Luther-1545) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' " (nkjv) ======= Matthew 13:31 ============ Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(NASB-1995) Mat 13:31 En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.(Swedish-1917) Matthew 13:31 Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi peltoonsa;(Finnish) Mat 13:31 En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;(NO) Mat 13:31 En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og såede i sin Mar (Danish-1933) Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(Luther-1545) Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field, (nkjv) ======= Matthew 13:32 ============ Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NASB-1995) Mat 13:32 Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar.»(Swedish-1917) Matthew 13:32 Joka on pienin kaikkia siemeniä, mutta kuin se kasvanut on, niin hän on suurin kaalein seassa, ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille.(Finnish) Mat 13:32 det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener.(NO) Mat 13:32 Dette er vel mindre end alt andet Frø; men når det er vokset op, er det støre end Urterne og bliver et Træ, så at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene."(Danish-1933) Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(Luther-1545) Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches." (nkjv) ======= Matthew 13:33 ============ Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995) Mat 13:33 En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»(Swedish-1917) Matthew 13:33 Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani.(Finnish) Mat 13:33 En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.(NO) Mat 13:33 En anden Lignelse talte han til dem: "Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."(Danish-1933) Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(Luther-1545) Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened." (nkjv) ======= Matthew 13:34 ============ Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(NASB-1995) Mat 13:34 Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.(Swedish-1917) Matthew 13:34 Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,(Finnish) Mat 13:34 Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,(NO) Mat 13:34 Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,(Danish-1933) Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(Luther-1545) Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them, (nkjv) ======= Matthew 13:35 ============ Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(NASB-1995) Mat 13:35 Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade: »Jag vill öppna min mun till liknelser, uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»(Swedish-1917) Matthew 13:35 Että täytettäisiin mitä oli prophetan kautta sanottu, joka sanoo: minä avaan suuni vertauksiin ja puhun ulos salatut maailman alusta.(Finnish) Mat 13:35 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt.(NO) Mat 13:35 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten, der siger: "Jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra Verdens Grundlæggelse."(Danish-1933) Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(Luther-1545) Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world." (nkjv) ======= Matthew 13:36 ============ Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NASB-1995) Mat 13:36 Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»(Swedish-1917) Matthew 13:36 Silloin laski Jesus kansan menemään, ja tuli kotia. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä, sanoen: selitä meille sen vertaus pellon ohdakkeista.(Finnish) Mat 13:36 Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!(NO) Mat 13:36 Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: "Forklar os Lignelsen om Ugræsset på Mar n!"(Danish-1933) Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(Luther-1545) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field." (nkjv) ======= Matthew 13:37 ============ Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(NASB-1995) Mat 13:37 Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.(Swedish-1917) Matthew 13:37 Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.(Finnish) Mat 13:37 Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.(NO) Mat 13:37 Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,(Danish-1933) Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(Luther-1545) Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man. (nkjv) ======= Matthew 13:38 ============ Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(NASB-1995) Mat 13:38 Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.(Swedish-1917) Matthew 13:38 Mutta pelto on maailma; vaan hyvä siemen, ne ovat valtakunnan lapset; mutta ohdakkeet ovat pahan lapset.(Finnish) Mat 13:38 Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;(NO) Mat 13:38 og Mar n er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,(Danish-1933) Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(Luther-1545) Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one. (nkjv) ======= Matthew 13:39 ============ Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(NASB-1995) Mat 13:39 Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.(Swedish-1917) Matthew 13:39 Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.(Finnish) Mat 13:39 fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.(NO) Mat 13:39 og Fjenden, som såede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.(Danish-1933) Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(Luther-1545) Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. (nkjv) ======= Matthew 13:40 ============ Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(NASB-1995) Mat 13:40 Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.(Swedish-1917) Matthew 13:40 Niinkuin siis ohdakkeet haetaan kokoon ja tulella poltetaan, niin pitää myös tämän maailman lopulla oleman.(Finnish) Mat 13:40 Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:(NO) Mat 13:40 Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, således skal det ske ved Verdens Ende.(Danish-1933) Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(Luther-1545) Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age. (nkjv) ======= Matthew 13:41 ============ Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(NASB-1995) Mat 13:41 Människosonen skall då sända ut sina änglar, och de skola samla tillhopa och föra bort ur hans rike alla dem som äro andra till fall, och dem som göra vad orätt är,(Swedish-1917) Matthew 13:41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja heidän pitää kokooman hänen valtakunnastansa kaikki pahennukset, ja ne jotka vääryyttä tekevät,(Finnish) Mat 13:41 Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,(NO) Mat 13:41 Menneskesønnen skal udsende sine Engle, og de skulle sanke ud af hans Rige alle Forargelserne og dem, som gøre Uret;(Danish-1933) Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,(Luther-1545) Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness, (nkjv) ======= Matthew 13:42 ============ Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) Mat 13:42 och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.(Swedish-1917) Matthew 13:42 Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish) Mat 13:42 og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.(NO) Mat 13:42 og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933) Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545) Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. (nkjv) ======= Matthew 13:43 ============ Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(NASB-1995) Mat 13:43 Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.(Swedish-1917) Matthew 13:43 Silloin pitää vanhurskaat kiiltämän niinkuin aurinko isänsä valtakunnassa. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!(Finnish) Mat 13:43 Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!(NO) Mat 13:43 Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den. som har Øren, han høre!(Danish-1933) Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(Luther-1545) Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! (nkjv) ======= Matthew 13:44 ============ Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NASB-1995) Mat 13:44 Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.(Swedish-1917) Matthew 13:44 Taas on taivaan valtakunta tavaran vertainen, joka on peltoon kätketty, jonka ihminen löysi, ja kätki sen: ja ilon tähden, mikä hänellä siitä oli, meni hän pois ja myi kaikki mitä hänellä oli ja osti sen pellon.(Finnish) Mat 13:44 Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren.(NO) Mat 13:44 Himmeriges Rige ligner en Skat. som er skjult i en Mar og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den går han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mar (Danish-1933) Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(Luther-1545) Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. (nkjv) ======= Matthew 13:45 ============ Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(NASB-1995) Mat 13:45 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;(Swedish-1917) Matthew 13:45 Taas on taivaan valtakunta kauppamiehen vertainen, joka etsi hyviä päärlyjä.(Finnish) Mat 13:45 Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,(NO) Mat 13:45 Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;(Danish-1933) Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(Luther-1545) Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, (nkjv) ======= Matthew 13:46 ============ Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(NASB-1995) Mat 13:46 och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.(Swedish-1917) Matthew 13:46 Ja kuin hän löysi yhden kalliin päärlyn, meni hän pois, myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen.(Finnish) Mat 13:46 og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.(NO) Mat 13:46 og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.(Danish-1933) Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(Luther-1545) Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. (nkjv) ======= Matthew 13:47 ============ Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(NASB-1995) Mat 13:47 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.(Swedish-1917) Matthew 13:47 Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.(Finnish) Mat 13:47 Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;(NO) Mat 13:47 Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.(Danish-1933) Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(Luther-1545) Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind, (nkjv) ======= Matthew 13:48 ============ Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(NASB-1995) Mat 13:48 När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --(Swedish-1917) Matthew 13:48 Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.(Finnish) Mat 13:48 når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.(NO) Mat 13:48 Og da det var blevet fuldt, drog man det op på Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de rådne ud.(Danish-1933) Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(Luther-1545) Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away. (nkjv) ======= Matthew 13:49 ============ Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(NASB-1995) Mat 13:49 Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga(Swedish-1917) Matthew 13:49 Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä,(Finnish) Mat 13:49 Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige(NO) Mat 13:49 Således skal det gå til ved Verdens Ende. Englene skulle gå ud og skille de onde fra de retfærdige(Danish-1933) Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(Luther-1545) Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just, (nkjv) ======= Matthew 13:50 ============ Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) Mat 13:50 och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.(Swedish-1917) Matthew 13:50 Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish) Mat 13:50 og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.(NO) Mat 13:50 og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933) Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(Luther-1545) Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth." (nkjv) ======= Matthew 13:51 ============ Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(NASB-1995) Mat 13:51 Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»(Swedish-1917) Matthew 13:51 Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.(Finnish) Mat 13:51 Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.(NO) Mat 13:51 Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."(Danish-1933) Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(Luther-1545) Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." (nkjv) ======= Matthew 13:52 ============ Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(NASB-1995) Mat 13:52 Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»(Swedish-1917) Matthew 13:52 Mutta hän sanoi heille: sentähden jokainen kirjanoppinut, joka on taivaan valtakuntaan oppinut, se on perheenisännän vertainen, joka tavarastansa tuo edes uusia ja vanhoja.(Finnish) Mat 13:52 Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.(NO) Mat 13:52 Men han sagde til dem: "Derfor er hver skriftklog, som er oplært for Himmeriges Rige, ligesom en Husbond, der tager nyt og gammelt frem af sit Forråd."(Danish-1933) Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(Luther-1545) Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old." (nkjv) ======= Matthew 13:53 ============ Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(NASB-1995) Mat 13:53 När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.(Swedish-1917) Matthew 13:53 Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.(Finnish) Mat 13:53 Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.(NO) Mat 13:53 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.(Danish-1933) Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(Luther-1545) Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there. (nkjv) ======= Matthew 13:54 ============ Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(NASB-1995) Mat 13:54 Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?(Swedish-1917) Matthew 13:54 Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt?(Finnish) Mat 13:54 Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?(NO) Mat 13:54 Og han kom til sin Fædrene by og lærte dem i deres Synagoge, så at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?(Danish-1933) Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(Luther-1545) Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works? (nkjv) ======= Matthew 13:55 ============ Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(NASB-1995) Mat 13:55 Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?(Swedish-1917) Matthew 13:55 Eikö tämä ole tuo sepän poika? eikö hänen äitinsä kutsuta Mariaksi ja hänen veljensä Jakob ja Joses, ja Simon ja Juudas?(Finnish) Mat 13:55 Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?(NO) Mat 13:55 Er denne ikke Tømmermandens Søn? Hedder ikke hans Moder Maria og hans Brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?(Danish-1933) Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(Luther-1545) Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas? (nkjv) ======= Matthew 13:56 ============ Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(NASB-1995) Mat 13:56 Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»(Swedish-1917) Matthew 13:56 Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?(Finnish) Mat 13:56 Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?(NO) Mat 13:56 Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"(Danish-1933) Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(Luther-1545) Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?" (nkjv) ======= Matthew 13:57 ============ Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(NASB-1995) Mat 13:57 Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»(Swedish-1917) Matthew 13:57 Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.(Finnish) Mat 13:57 Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.(NO) Mat 13:57 Og de forargedes på ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,"(Danish-1933) Mat 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(Luther-1545) Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house." (nkjv) ======= Matthew 13:58 ============ Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(NASB-1995) Mat 13:58 Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.(Swedish-1917) Matthew 13:58 Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.(Finnish) Mat 13:58 Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.(NO) Mat 13:58 Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.(Danish-1933) Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(Luther-1545) Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief. (nkjv) ======= Matthew 14:1 ============ Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995) Mat 14:1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.(Swedish-1917) Matthew 14:1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0938_40_Matthew_09_Scandinavian.html 0939_40_Matthew_10_Scandinavian.html 0940_40_Matthew_11_Scandinavian.html 0941_40_Matthew_12_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html 0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html 0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html 0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |