BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(NASB-1995)
Mat 17:1 Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena.(Swedish-1917)
Matthew 17:1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.(Finnish)
Mat 17:1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.(NO)
Mat 17:1 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op på et højt Bjerg.(Danish-1933)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(Luther-1545)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves; (nkjv)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.(NASB-1995)
Mat 17:2 Och hans utseende förvandlades inför dem: hans ansikte sken såsom solen, och hans kläder blevo vita såsom ljuset.(Swedish-1917)
Matthew 17:2 Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus.(Finnish)
Mat 17:2 Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.(NO)
Mat 17:2 Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Åsyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.(Danish-1933)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(Luther-1545)
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. (nkjv)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NASB-1995)
Mat 17:3 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom.(Swedish-1917)
Matthew 17:3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa.(Finnish)
Mat 17:3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.(NO)
Mat 17:3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.(Danish-1933)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(Luther-1545)
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. (nkjv)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995)
Mat 17:4 Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Herre, här är oss gott att vara; vill du, så skall jag här göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en.»(Swedish-1917)
Matthew 17:4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden.(Finnish)
Mat 17:4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.(NO)
Mat 17:4 Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: "Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en."(Danish-1933)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545)
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah." (nkjv)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(NASB-1995)
Mat 17:5 Och se, medan han ännu talade, överskyggade dem en ljus sky, och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag; hören honom.»(Swedish-1917)
Matthew 17:5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä.(Finnish)
Mat 17:5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!(NO)
Mat 17:5 Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst. som sagde: "Denne er min Søn. den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!"(Danish-1933)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(Luther-1545)
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" (nkjv)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.(NASB-1995)
Mat 17:6 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.(Swedish-1917)
Matthew 17:6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.(Finnish)
Mat 17:6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.(NO)
Mat 17:6 Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.(Danish-1933)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(Luther-1545)
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid. (nkjv)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(NASB-1995)
Mat 17:7 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»(Swedish-1917)
Matthew 17:7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.(Finnish)
Mat 17:7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!(NO)
Mat 17:7 Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"(Danish-1933)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid." (nkjv)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.(NASB-1995)
Mat 17:8 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.(Swedish-1917)
Matthew 17:8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.(Finnish)
Mat 17:8 Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.(NO)
Mat 17:8 Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.(Danish-1933)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(Luther-1545)
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. (nkjv)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(NASB-1995)
Mat 17:9 Då de sedan gingo ned från berget, bjöd Jesus dem och sade: »Omtalen icke för någon denna syn, förrän Människosonen har uppstått från de döda.»(Swedish-1917)
Matthew 17:9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.(Finnish)
Mat 17:9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.(NO)
Mat 17:9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde."(Danish-1933)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(Luther-1545)
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead." (nkjv)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995)
Mat 17:10 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?»(Swedish-1917)
Matthew 17:10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman?(Finnish)
Mat 17:10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?(NO)
Mat 17:10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?"(Danish-1933)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(Luther-1545)
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" (nkjv)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;(NASB-1995)
Mat 17:11 Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen;(Swedish-1917)
Matthew 17:11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki.(Finnish)
Mat 17:11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;(NO)
Mat 17:11 Og han svarede og sagde: "Vel kommer Elias og skal genoprette alting.(Danish-1933)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(Luther-1545)
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things. (nkjv)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(NASB-1995)
Mat 17:12 men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem.»(Swedish-1917)
Matthew 17:12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.(Finnish)
Mat 17:12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.(NO)
Mat 17:12 Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem."(Danish-1933)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(Luther-1545)
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands." (nkjv)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.(NASB-1995)
Mat 17:13 Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.(Swedish-1917)
Matthew 17:13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.(Finnish)
Mat 17:13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.(NO)
Mat 17:13 Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.(Danish-1933)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(Luther-1545)
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. (nkjv)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,(NASB-1995)
Mat 17:14 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom(Swedish-1917)
Matthew 17:14 Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,(Finnish)
Mat 17:14 Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:(NO)
Mat 17:14 Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:(Danish-1933)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(Luther-1545)
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying, (nkjv)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.(NASB-1995)
Mat 17:15 och sade: »Herre, förbarma dig över min son ty han är månadsrasande och plågas svårt; ofta faller han i elden och ofta i vattnet.(Swedish-1917)
Matthew 17:15 Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen.(Finnish)
Mat 17:15 Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.(NO)
Mat 17:15 "Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er månesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;(Danish-1933)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(Luther-1545)
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water. (nkjv)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(NASB-1995)
Mat 17:16 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.»(Swedish-1917)
Matthew 17:16 Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.(Finnish)
Mat 17:16 Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.(NO)
Mat 17:16 og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham."(Danish-1933)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(Luther-1545)
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him." (nkjv)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(NASB-1995)
Mat 17:17 Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara bland eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom hit till mig.»(Swedish-1917)
Matthew 17:17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne.(Finnish)
Mat 17:17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!(NO)
Mat 17:17 Og Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer mig ham hid!"(Danish-1933)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(Luther-1545)
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me." (nkjv)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.(NASB-1995)
Mat 17:18 Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.(Swedish-1917)
Matthew 17:18 Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä.(Finnish)
Mat 17:18 Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.(NO)
Mat 17:18 Og Jesus talte ham hårdt til, og den onde Ånd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.(Danish-1933)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour. (nkjv)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995)
Mat 17:19 Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»(Swedish-1917)
Matthew 17:19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?(Finnish)
Mat 17:19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?(NO)
Mat 17:19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"(Danish-1933)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545)
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" (nkjv)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.(NASB-1995)
Mat 17:20 Han svarade dem: »För eder otros skull. Ty sannerligen säger jag eder: Om I haven tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skolen I kunna säga till detta berg: 'Flytta dig härifrån dit bort', och det skall flytta sig; ja, intet skall då vara omöjligt för eder.»(Swedish-1917)
Matthew 17:20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa.(Finnish)
Mat 17:20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.(NO)
Mat 17:20 Og han siger til dem: "For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, så skal det flytte sig, og intet skal være eder umuligt.(Danish-1933)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(Luther-1545)
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you. (nkjv)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](NASB-1995)
Mat 17:21 (Swedish-1917)
Matthew 17:21 Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.(Finnish)
Mat 17:21 Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.(NO)
Mat 17:21 Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."(Danish-1933)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545)
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting." (nkjv)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;(NASB-1995)
Mat 17:22 Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Gal leen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,(Swedish-1917)
Matthew 17:22 Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;(Finnish)
Mat 17:22 Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,(NO)
Mat 17:22 Og medens de vandrede sammen i Gal læa, sagde Jesus til dem: "Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;(Danish-1933)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(Luther-1545)
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, (nkjv)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.(NASB-1995)
Mat 17:23 och man skall döda honom, men på tredje dagen skall han uppstå igen.» Då blevo de mycket bedrövade.(Swedish-1917)
Matthew 17:23 Ja he tappavat hänen, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. Ja he tulivat sangen murheellisiksi.(Finnish)
Mat 17:23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.(NO)
Mat 17:23 og de skulle slå ham ihjel, og på den tredje Dag skal han oprejses." Og de bleve såre bedrøvede.(Danish-1933)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(Luther-1545)
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful. (nkjv)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(NASB-1995)
Mat 17:24 Och när de hade kommit till Kapernaum, trädde de som uppburo tempelskatten fram till Petrus och sade: »Plägar icke eder mästare betala tempelskatt?»(Swedish-1917)
Matthew 17:24 Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan?(Finnish)
Mat 17:24 Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?(NO)
Mat 17:24 Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: "Betaler eders Mester ikke Skatten?"(Danish-1933)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(Luther-1545)
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?" (nkjv)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(NASB-1995)
Mat 17:25 Han svarade: »Jo.» När han sedan hade kommit hem, förekom honom Jesus med frågan: »Vad synes dig, Simon? Av vilka taga jordens konungar tull eller skatt, av sina söner eller av andra människor?»(Swedish-1917)
Matthew 17:25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta?(Finnish)
Mat 17:25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?(NO)
Mat 17:25 Han sagde: "Jo." Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: "Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?"(Danish-1933)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(Luther-1545)
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?" (nkjv)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.(NASB-1995)
Mat 17:26 Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.(Swedish-1917)
Matthew 17:26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.(Finnish)
Mat 17:26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.(NO)
Mat 17:26 Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.(Danish-1933)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(Luther-1545)
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free. (nkjv)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."(NASB-1995)
Mat 17:27 Men för att vi icke skola bliva dem till en stötesten, så gå ned till sjön och kasta ut en krok. Tag så den första fisk som du drager upp, och när du öppnar munnen på den skall du där finna en silverpenning. Tag den, och giv den åt dem for mig och dig.»(Swedish-1917)
Matthew 17:27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.(Finnish)
Mat 17:27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!(NO)
Mat 17:27 Men for at vi ikke skulle forarge dem, så gå hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og når du åbner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!"(Danish-1933)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(Luther-1545)
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you." (nkjv)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NASB-1995)
Mat 18:1 I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»(Swedish-1917)
Matthew 18:1 Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_Scandinavian.html
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html
0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html
0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html
0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html
0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."